Proverbios 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 El hombre hace proyectos en su corazón, pero el Señor pone la respuesta en sus labios. | 1 Hominis est animum praeparare, et Domini est responsio linguae. |
2 El hombre piensa que todos sus caminos son puros, pero el Señor pesa los corazones. | 2 Omnes viae hominis purae sunt oculis eius, spirituum ponderator est Dominus. |
3 Encomienda tus obras al Señor, y se realizarán tus proyectos. | 3 Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuae. |
4 El Señor lo hizo todo con un fin, incluso al malvado, para el día nefasto. | 4 Universa secundum proprium finem operatus est Dominus; impium quoque ad diem malum. |
5 El corazón altanero es abominable para el Señor, tarde o temprano no quedará impune. | 5 Abominatio Domini est omnis arrogans; manus in manu, non erit innocens. |
6 Por la bondad y la fidelidad se expían las faltas, y con el temor del Señor se evita el mal. | 6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas, et in timore Domini declinatur a malo. |
7 Cuando el Señor se complace en la conducta de un hombre, lo reconcilia hasta con sus mismos enemigos. | 7 Cum placuerint Domino viae hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem. |
8 Más vale poco con justicia que abundantes ganancias con injusticia. | 8 Melius est parum cum iustitia quam multi fructus sine aequitate. |
9 El corazón del hombre se fija un trayecto, pero el Señor asegura sus pasos. | 9 Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus eius. |
10 Hay un oráculo en los labios del rey: él no se equivoca cuando dicta sentencia. | 10 Divinatio in labiis regis, in iudicio non errabit os eius. |
11 La báscula y las balanzas justas pertenecen al Señor, y son obra suya todas las pesas de la bolsa. | 11 Pondus et statera iusta Domini sunt, et opera eius omnes lapides sacculi. |
12 El rey aborrece las malas acciones, porque un trono se afianza gracias a la justicia. | 12 Abominantur reges agere impie, quoniam iustitia firmatur solium. |
13 Los labios justos gozan del favor del rey: él ama al que habla con rectitud. | 13 Voluntas regum labia iusta; qui recta loquitur, diligetur. |
14 El furor del rey es mensajero de muerte, pero un hombre sabio lo aplaca. | 14 Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam. |
15 Cuando el resto del rey está radiante, hay vida, y su favor es como lluvia de primavera. | 15 In lumine vultus regis vita, et voluntas eius quasi imber serotinus. |
16 Adquirir sabiduría vale más que el oro fino, adquirir inteligencia es preferible a la plata. | 16 Possidere sapientiam quanto melius est auro; et acquirere prudentiam pretiosius est argento. |
17 La senda de los hombres rectos es apartarse del mal, el que vigila su camino preserva su vida. | 17 Semita iustorum declinare a malo; custos animae suae, qui servat viam suam. |
18 Antes de la catástrofe está el orgullo, y antes de la caída, el espíritu altanero. | 18 Contritionem praecedit superbia, et ante ruinam exaltatio spiritus. |
19 Más vale ser humilde entre los pobres que repartir el botín con los orgullosos. | 19 Melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis. |
20 El que está atento a la palabra encontrará la dicha, y ¡feliz el que confía en el Señor! | 20 Eruditus in verbo reperiet bona; et, qui sperat in Domino, beatus est. |
21 El que sabe discernir tiene fama de inteligente, y las palabras dulces son más persuasivas. | 21 Qui sapiens est corde, appellabitur prudens; et dulcedo labiorum addet doctrinam. |
22 El buen juicio es fuente de vida para el que lo posee, pero la necedad es el castigo de los necios. | 22 Fons vitae eruditio possidentis; poena stultorum stultitia. |
23 El corazón del sabio da sensatez a su boca y hace más persuasivas sus palabras. | 23 Cor sapientis erudiet os eius et labiis eius addet doctrinam. |
24 Las palabras amables son un panal de miel, dulce al paladar y saludable para el cuerpo. | 24 Favus mellis composita verba, dulcedo animae et sanitas ossium. |
25 Hay caminos que parecen rectos, pero al final son caminos de muerte. | 25 Est via, quae videtur homini recta, et novissima eius ducunt ad mortem. |
26 El hambre del trabajador trabaja para él, porque su boca lo estimula. | 26 Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum. |
27 El hombre infame cava la desgracia, y en sus labios hay como un fuego devorador. | 27 Vir impius fodit malum, et in labiis eius quasi ignis ardens. |
28 El hombre perverso siembra discordia, y el calumniador separa a los amigos. | 28 Homo perversus suscitat lites, et mussitator separat familiares. |
29 El hombre violento seduce a su prójimo para llevarlo por el mal camino. | 29 Vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam. |
30 El que cierra los ojos, maquinando cosas perversas, y aprieta los labios, ya ha cometido el mal. | 30 Qui attonitis oculis cogitat prava, comprimens labia sua perficit malum. |
31 Corona de gloria son los cabellos blancos, y se la encuentra en el camino de la justicia. | 31 Corona dignitatis canities, quae in viis iustitiae reperietur. |
32 El que tarda en enojarse vale más que un héroe, y el dueño de sí mismo, más que un conquistador. | 32 Melior est patiens viro forti, et, qui dominatur animo suo, expugnatore urbium. |
33 Las suertes se echan en los pliegues del manto, pero la decisión viene del Señor. | 33 Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur. |