Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 41


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA CEI 1974
1 Tu esperanza se vería defraudada: con sólo mirarlo quedarías aterrado.1 Ecco, la tua speranza è fallita,
al solo vederlo uno stramazza.
2 ¿No es demasiado feroz para excitarlo? ¿Quién podría resistir ante él2 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo
e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
3 ¿Quién lo enfrentó, y quedó sano y salvo? ¡Nadie debajo de los cielos!3 Chi mai lo ha assalito e si è salvato?
Nessuno sotto tutto il cielo.
4 No dejaré de mencionar sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable.4 Non tacerò la forza delle sue membra:
in fatto di forza non ha pari.
5 ¿Quién rasgó el exterior de su manto o atravesó su doble coraza?5 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle
e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
6 ¿Quién forzó las puertas de sus fauces? ¡En torno de sus colmillos reina el terror!6 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto?
Intorno ai suoi denti è il terrore!
7 Su dorso es una hilera de escudos, trabados por un sello de piedra.7 Il suo dorso è a lamine di scudi,
saldate con stretto suggello;
8 Se aprietan unos contra otros, ni una brisa pasa en medio de ellos.8 l'una con l'altra si toccano,
sì che aria fra di esse non passa:
9 Están adheridos entre sí, forman un bloque y no se separan.9 ognuna aderisce alla vicina,
sono compatte e non possono separarsi.
10 Su estornudo arroja rayos de luz, sus ojos brillan como los destellos de la aurora.10 Il suo starnuto irradia luce
e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
11 De sus fauces brotan antorchas, chispas de fuego escapan de ellas.11 Dalla sua bocca partono vampate,
sprizzano scintille di fuoco.
12 Sale humo de sus narices como de una olla que hierve sobre el fuego.12 Dalle sue narici esce fumo
come da caldaia, che bolle sul fuoco.
13 Su aliento enciende los carbones, una llamarada sale de su boca.13 Il suo fiato incendia carboni
e dalla bocca gli escono fiamme.
14 En su cerviz reside la fuerza y cunde el pánico delante de él.14 Nel suo collo risiede la forza
e innanzi a lui corre la paura.
15 Sus carnes son macizas: están pegadas a él y no se mueven.15 Le giogaie della sua carne son ben compatte,
sono ben salde su di lui, non si muovono.
16 Su corazón es duro como una roca, resistente como una piedra de molino.16 Il suo cuore è duro come pietra,
duro come la pietra inferiore della macina.
17 Cuando se yergue, tiemblan las olas, se retira el oleaje del mar.17 Quando si alza, si spaventano i forti
e per il terrore restano smarriti.
18 La espada lo toca, pero no se clava, ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina.18 La spada che lo raggiunge non vi si infigge,
né lancia, né freccia né giavellotto;
19 El hierro es como paja para él, y el bronce, como madera podrida.19 stima il ferro come paglia,
il bronzo come legno tarlato.
20 Las flechas no lo hacen huir, las piedras de la honda se convierten en estopa.20 Non lo mette in fuga la freccia,
in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
21 La maza le parece una brizna de hierba y se ríe del estruendo del sable.21 Come stoppia stima una mazza
e si fa beffe del vibrare dell'asta.
22 Tiene por debajo tejas puntiagudas, se arrastra como un rastrillo sobre el barro.22 Al disotto ha cocci acuti
e striscia come erpice sul molle terreno.
23 Hace hervir las aguas profundas como una olla, convierte el mar en un pebetero.23 Fa ribollire come pentola il gorgo,
fa del mare come un vaso da unguenti.
24 Deja detrás de él una estela luminosa: el océano parece cubierto de una cabellera blanca.24 Dietro a sé produce una bianca scia
e l'abisso appare canuto.
25 No hay en la tierra nadie igual a él, ha sido hecho para no temer nada.25 Nessuno sulla terra è pari a lui,
fatto per non aver paura.
26 Mira de frente a los más encumbrados, es el rey de las bestias más feroces.26 Lo teme ogni essere più altero;
egli è il re su tutte le fiere più superbe.