Scrutatio

Venerdi, 24 maggio 2024 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

Job 4


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 Entonces Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει
2 ¿Se atrevería alguien a hablarte, estando tú tan deprimido? Pero ¿quién puede contener sus palabras?2 μη πολλακις σοι λελαληται εν κοπω ισχυν δε ρηματων σου τις υποισει
3 Tú has aleccionado a mucha gente y has fortalecido las manos debilitadas;3 ει γαρ συ ενουθετησας πολλους και χειρας ασθενους παρεκαλεσας
4 tus palabras sostuvieron al que tropezaba y has robustecido las rodillas vacilantes.4 ασθενουντας τε εξανεστησας ρημασιν γονασιν τε αδυνατουσιν θαρσος περιεθηκας
5 Pero ahora te llega el turno, y te deprimes, te ha tocado a ti, y estás desconcertado.5 νυν δε ηκει επι σε πονος και ηψατο σου συ δε εσπουδασας
6 ¿Acaso tu piedad no te infunde confianza y tu vida íntegra no te da esperanza?6 ποτερον ουχ ο φοβος σου εστιν εν αφροσυνη και η ελπις σου και η ακακια της οδου σου
7 Recuerda esto: ¿quién pereció siendo inocente o dónde fueron exterminados los hombres rectos?7 μνησθητι ουν τις καθαρος ων απωλετο η ποτε αληθινοι ολορριζοι απωλοντο
8 Por lo que he visto, los que cultivan la maldad y siembran la miseria, cosechan eso mismo:8 καθ' ον τροπον ειδον τους αροτριωντας τα ατοπα οι δε σπειροντες αυτα οδυνας θεριουσιν εαυτοις
9 ellos perecen bajo el aliento de Dios, desaparecen al soplo de su ira.9 απο προσταγματος κυριου απολουνται απο δε πνευματος οργης αυτου αφανισθησονται
10 Los leones cesan de rugir y bramar y los dientes de sus cachorros son quebrados;10 σθενος λεοντος φωνη δε λεαινης γαυριαμα δε δρακοντων εσβεσθη
11 el león perece por falta de presa] y las crías de la leona se dispersan.11 μυρμηκολεων ωλετο παρα το μη εχειν βοραν σκυμνοι δε λεοντων ελιπον αλληλους
12 Una palabra me llegó furtivamente, su leve susurro cautivó mis oídos.12 ει δε τι ρημα αληθινον εγεγονει εν λογοις σου ουθεν αν σοι τουτων κακον απηντησεν ποτερον ου δεξεται μου το ους εξαισια παρ' αυτου
13 Entre las pesadillas de las visiones nocturnas, cuando un profundo sopor invada a los hombres.13 φοβοι δε και ηχω νυκτερινη επιπιπτων φοβος επ' ανθρωπους
14 me sobrevino un temor, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos:14 φρικη δε μοι συνηντησεν και τρομος και μεγαλως μου τα οστα συνεσεισεν
15 una ráfaga de viento para sobre mi rostro, eriza los pelos de mi cuerpo;15 και πνευμα επι προσωπον μου επηλθεν εφριξαν δε μου τριχες και σαρκες
16 alguien está de pie, pero no reconozco su semblante, es sólo una forma delante de mis ojos; hay un silencio, y luego oigo una voz:16 ανεστην και ουκ επεγνων ειδον και ουκ ην μορφη προ οφθαλμων μου αλλ' η αυραν και φωνην ηκουον
17 ¿Puede un mortal ser justo ante Dios? ¿Es puro un hombre ante su Creador?17 τι γαρ μη καθαρος εσται βροτος εναντιον κυριου η απο των εργων αυτου αμεμπτος ανηρ
18 Si él no se fía de sus propios servidores y hasta en sus ángeles encuentra errores,18 ει κατα παιδων αυτου ου πιστευει κατα δε αγγελων αυτου σκολιον τι επενοησεν
19 ¡cuánto más en los que habitan en casas de arcilla, y tienen sus cimientos en el polvo! Ellos son aplastados como una polilla,19 τους δε κατοικουντας οικιας πηλινας εξ ων και αυτοι εκ του αυτου πηλου εσμεν επαισεν αυτους σητος τροπον
20 de la noche a la mañana quedan pulverizados: sin que nadie se preocupe, perecen para siempre.20 και απο πρωιθεν εως εσπερας ουκετι εισιν παρα το μη δυνασθαι αυτους εαυτοις βοηθησαι απωλοντο
21 ¿No se les arranca la estaca de su carpa, y mueren por falta de sabiduría?21 ενεφυσησεν γαρ αυτοις και εξηρανθησαν απωλοντο παρα το μη εχειν αυτους σοφιαν