Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Job 34


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 Elihú tomó la palabra y dijo:1 υπολαβων δε ελιους λεγει
2 ¡Escuchen, sabios, mis palabras, y ustedes, los expertos, préstenme atención!2 ακουσατε μου σοφοι επισταμενοι ενωτιζεσθε το καλον
3 Porque el oído discierne las palabras como el paladar gusta los alimentos.3 οτι ους λογους δοκιμαζει και λαρυγξ γευεται βρωσιν
4 Decidamos entre nosotros lo que es recto, reconozcamos todos juntos lo que es bueno.4 κρισιν ελωμεθα εαυτοις γνωμεν ανα μεσον εαυτων ο τι καλον
5 Porque Job declara: «Yo tengo razón, pero Dios me privó de mi derecho.5 οτι ειρηκεν ιωβ δικαιος ειμι ο κυριος απηλλαξεν μου το κριμα
6 El miente en lo que concierne a mi caso; mi llaga es incurable, aunque no cometí ninguna falta».6 εψευσατο δε τω κριματι μου βιαιον το βελος μου ανευ αδικιας
7 ¿Hay alguien como Job, que bebe los sarcasmos como agua,7 τις ανηρ ωσπερ ιωβ πινων μυκτηρισμον ωσπερ υδωρ
8 que va en compañía de los malhechores y camina con los hombres perversos?8 ουχ αμαρτων ουδε ασεβησας η οδου κοινωνησας μετα ποιουντων τα ανομα του πορευθηναι μετα ασεβων
9 Porque él dice: «Al hombre no le sirve de nada tratar de obtener el favor de Dios».9 μη γαρ ειπης οτι ουκ εσται επισκοπη ανδρος και επισκοπη αυτω παρα κυριου
10 Por eso, escúchenme, hombres sensatos: ¡lejos de Dios la maldad, y del Todopoderoso, la injusticia!10 διο συνετοι καρδιας ακουσατε μου μη μοι ειη εναντι κυριου ασεβησαι και εναντι παντοκρατορος ταραξαι το δικαιον
11 Porque él retribuye al hombre según sus obras y trata a cada uno conforme a su conducta.11 αλλα αποδιδοι ανθρωπω καθα ποιει εκαστος αυτων και εν τριβω ανδρος ευρησει αυτον
12 ¡No, no es cierto que Dios hace el mal y que el Todopoderoso tergiversa el derecho!12 οιη δε τον κυριον ατοπα ποιησειν η ο παντοκρατωρ ταραξει κρισιν
13 ¿Quién le ha encomendado la tierra y quién lo encargó del mundo entero?13 ος εποιησεν την γην τις δε εστιν ο ποιων την υπ' ουρανον και τα ενοντα παντα
14 Si él retirara su espíritu y recogiera su aliento de vida,14 ει γαρ βουλοιτο συνεχειν και το πνευμα παρ' αυτω κατασχειν
15 todos los vivientes expirarían a la vez y los hombres volverían al polvo.15 τελευτησει πασα σαρξ ομοθυμαδον πας δε βροτος εις γην απελευσεται οθεν και επλασθη
16 Si tienes inteligencia, escucha esto, presta atención al sonido de mis palabras.16 ει δε μη νουθετη ακουε ταυτα ενωτιζου φωνην ρηματων
17 ¿Sabría gobernar al Justo, al Poderoso?17 ιδε συ τον μισουντα ανομα και τον ολλυντα τους πονηρους οντα αιωνιον δικαιον
18 ¡A él, que llama «¡Inútil!» a un rey y «¡Malvados!» a los dignatarios,18 ασεβης ο λεγων βασιλει παρανομεις ασεβεστατε τοις αρχουσιν
19 que no toma partido por los príncipes ni favorece al rico en perjuicio del pobre, porque todos son obra de sus manos!19 ος ουκ επησχυνθη προσωπον εντιμου ουδε οιδεν τιμην θεσθαι αδροις θαυμασθηναι προσωπα αυτων
20 Ellos mueren en un instante, en plena noche; él hiere a los nobles, y desaparecen, depone al hombre fuerte sin la ayuda de nadie.20 κενα δε αυτοις αποβησεται το κεκραγεναι και δεισθαι ανδρος εχρησαντο γαρ παρανομως εκκλινομενων αδυνατων
21 Porque sus ojos miran los caminos del hombre y él observa sus pasos:21 αυτος γαρ ορατης εστιν εργων ανθρωπων λεληθεν δε αυτον ουδεν ων πρασσουσιν
22 no hay tinieblas ni oscuridad donde puedan ocultarse los que hacen el mal.22 ουδε εσται τοπος του κρυβηναι τους ποιουντας τα ανομα
23 Porque él no fija al hombre una fecha para presentarse a juicio ante Dios:23 οτι ουκ επ' ανδρα θησει ετι ο γαρ κυριος παντας εφορα
24 él quebrante a los grandes sin previo examen y pone a otros en lugar de ellos.24 ο καταλαμβανων ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος
25 Así, porque él conoce todas sus acciones, los derriba en una noche, y quedan aplastados.25 ο γνωριζων αυτων τα εργα και στρεψει νυκτα και ταπεινωθησονται
26 Los abofetea como a malhechores en un lugar que está a la vista de todos,26 εσβεσεν δε ασεβεις ορατοι δε εναντιον αυτου
27 porque se negaron a seguirlo y no comprendieron todos sus caminos,27 οτι εξεκλιναν εκ νομου θεου δικαιωματα δε αυτου ουκ επεγνωσαν
28 haciendo que llegara hasta él el grito del pobre y que él escuchara el clamor de los oprimidos.28 του επαγαγειν επ' αυτον κραυγην πενητος και κραυγην πτωχων εισακουσεται
29 Si él se queda inmóvil, ¿quién lo sacudirá? Si cubre su rostro, ¿quién lo verá? El vigila, sin embargo, a naciones e individuos29 και αυτος ησυχιαν παρεξει και τις καταδικασεται και κρυψει προσωπον και τις οψεται αυτον και κατα εθνους και κατα ανθρωπου ομου
30 para que no reine ningún hombre impío, uno de esos que son una trampa para el pueblo.30 βασιλευων ανθρωπον υποκριτην απο δυσκολιας λαου
31 Tú solo tienes que decir a Dios: «Yo fui seducido, no volveré a hacer el mal;31 οτι προς τον ισχυρον ο λεγων ειληφα ουκ ενεχυρασω
32 instrúyeme, hasta que pueda ver. Si cometí una injusticia, no voy a reincidir».32 ανευ εμαυτου οψομαι συ δειξον μοι ει αδικιαν ηργασαμην ου μη προσθησω
33 ¿Acaso él retribuirá según tu parecer, siendo así que tú has despreciado su instrucción? Ya que eres tú el que decide, no yo, dile todo lo que sepas.33 μη παρα σου αποτεισει αυτην οτι απωση οτι συ εκλεξη και ουκ εγω και τι εγνως λαλησον
34 Los hombres sensatos me dirán y también todo sabio que me escuche:34 διο συνετοι καρδιας ερουσιν ταυτα ανηρ δε σοφος ακηκοεν μου το ρημα
35 «Job no sabe lo que dice y sus palabras carecen de sentido».35 ιωβ δε ουκ εν συνεσει ελαλησεν τα δε ρηματα αυτου ουκ εν επιστημη
36 Que Job sea examinado hasta el final por haber respondido como un hombre perverso.36 ου μην δε αλλα μαθε ιωβ μη δως ετι ανταποκρισιν ωσπερ οι αφρονες
37 Porque él, a su pecado, añade la rebeldía, aplaude en medio de nosotros y multiplica sus palabras contra Dios.37 ινα μη προσθωμεν εφ' αμαρτιαις ημων ανομια δε εφ' ημιν λογισθησεται πολλα λαλουντων ρηματα εναντιον του κυριου