Scrutatio

Martedi, 13 maggio 2025 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Job 29


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Job continuó pronunciando su poema, y dijo:1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit:
2 ¡Si pudiera volver a los tiempos pasados, a los días en que Dios cuidaba de mí,2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi,
3 cuando hacía brillar su lámpara sobre mi cabeza y yo caminaba a su luz entre las tinieblas!3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 ¡Si estuviera como en el otoño de mi vida, cuando Dios protegía mi carpa,4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente,
5 cuando el Todopoderoso aún estaba conmigo y me rodeaban mis hijos;5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient;
6 cuando mis pies se bañaban en lecha cuajada y la roca derramaba para mí arroyos de aceite!6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile!
7 Si yo salía a la puerta principal de la ciudad y ocupaba mi puesto en la plaza,7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place,
8 los jóvenes se retiraban al verme, los ancianos se levantaban y permanecían de pie.8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout.
9 Los príncipes retenían sus palabras y se tapaban la boca con la mano;9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche.
10 a los jefes se les apagaba la voz, se les pegaba la lengua al paladar.10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais.
11 Sí, el que me oía me felicitaba y el que me veía daba testimonio a mi favor.11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage.
12 Porque yo salvaba al pobre que pedía auxilio y al huérfano privado de ayuda.12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui.
13 El desesperado me hacía llegar su bendición, y yo alegraba el corazón de la viuda.13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve.
14 Me había revestido de justicia, y ella me cubría, mi rectitud era como un manto y un turbante.14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban.
15 Yo era ojos para el ciego y pies para el lisiado,15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux.
16 era un padre para los indigentes y examinaba a fondo el caso del desconocido.16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais.
17 Rompía las mandíbulas del injusto y le hacía soltar la presa de sus dientes.17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie.
18 Entonces pensaba: «Moriré en mi nido, multiplicaré mis días como el ave fénix18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable.
19 Mi raíz se extenderá hacia el agua y el rocío se posará en mi ramaje.19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage.
20 Mi gloria será siempre nueva en mí y el arco rejuvenecerá en mi mano».20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force.
21 Ellos me escuchaban con expectación, callaban para oír mi consejo.21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis.
22 Después que yo hablaba, nadie replicaba, mi palabra caía sobre ellos gota a gota.22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles.
23 Me esperaban como a la lluvia, abrían su boca como a la lluvia de primavera.23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive.
24 Si les sonreía, les costaba creerlo y no querían perderse la luz de mi rostro.24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur.
25 Yo les elegía el camino y me ponía al frente; me instalaba como un rey con sus tropas y adonde yo los llevaba, se dejaban guiar.25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré.