1 Simón supo que Trifón había reunido un gran ejército para invadir y devastar a Judea. | 1 Now Simon heard that Tryphon was gathering together a very great army, to invade the land of Juda, and to destroy it. |
2 Viendo que el pueblo era presa del pánico, subió a Jerusalén, reunió a sus habitantes | 2 And seeing that the people was in dread, and in fear, he went up to Jerusalem, and assembled the people: |
3 y los exhortó, diciéndoles: «Ustedes saben muy bien todo lo que yo, mis hermanos y la familia de mi padre hemos hecho por las leyes y el Santuario, y las guerras y tribulaciones que hemos soportado. | 3 And exhorted them, saying: You know what great battles I and my brethren, and the house of my father, have fought for the laws, and the sanctuary, and the distresses that we have seen: |
4 A causa de esto, todos mis hermanos han muerto por Israel y he quedado yo solo. | 4 By reason whereof all my brethren have lost their lives for Israel's sake, and I am left alone. |
5 ¡Pero lejos de mí tratar de ponerme a salvo en los momentos de peligro, ya que no valgo más que mis hermanos! | 5 And now far be it from me to spare my life in any time of trouble: for I am not better than my brethren. |
6 Al contrario, vengaré a mi nación, al Santuario, a las mujeres y a los hijos de ustedes, porque todos los pueblos, por el odio que nos tienen, se han unido para exterminarnos». | 6 I will avenge then my nation and the sanctuary, and our children, and wives: for all the heathens are gathered together to destroy us out of mere malice. |
7 Al oír estas palabras, se enardeció el espíritu del pueblo | 7 And the spirit of the people was enkindled as soon as they heard these words. |
8 y todos le respondieron a una sola voz: «Tú eres nuestro jefe, en; lugar de Judas y de tu hermano Jonatán: | 8 And they answered with a loud voice, saying: Thou art our leader in the place of Judas, and Jonathan thy brother. |
9 dirige nuestra guerra, y nosotros haremos todo lo que nos mandes». | 9 Fight thou our battles, and we will do whatsoever thou shalt say to us. |
10 Luego reunió a todos los hombres aptos para la guerra, se apresuró a terminar los muros de Jerusalén y fortificó todo su contorno. | 10 So gathering together all the men of war, he made haste to finish all the walls of Jerusalem, and he fortified it round about. |
11 En seguida envió a Jonatán, hijo de Absalón, a Jope, con un buen número de hombres, y este expulsó a sus habitantes y se estableció en ella. | 11 And he sent Jonathan the son of Absalom, and with him a new army into Joppe, and he cast out them that were in it, and himself remained there. |
12 Trifón partió de Tolemaida al frente de un gran ejército para invadir el país de Judá, llevando prisionero consigo a Jonatán. | 12 And Tryphon removed from Ptolemais with a great army, to invade the land of Juda, and Jonathan was with him in custody. |
13 Entonces Simón acampó en Adidá, frente a la llanura. | 13 But Simon pitched in Addus, over against the plain. |
14 Al enterarse Trifón de que Simón había sucedido en el mando a su hermano Jonatán y que estaba preparado para combatir con él, le envió mensajeros para decirle: | 14 And when Tryphon understood that Simon was risen up in the place of his brother Jonathan, and that he meant to join battle with him, he sent messengers to him, |
15 «Tenemos en nuestro poder a tu hermano Jonatán por las deudas contraídas con el tesoro real en el desempeño de su cargo. | 15 Saying: We have detained thy brother Jonathan for the money that he owed in the king's account, by reason of the affairs which he had the management of. |
16 Envíanos cien talentos de plata y a dos de sus hijos como rehenes, no sea que una vez puesto en libertad se vuelva contra nosotros. Sólo así lo soltaremos». | 16 But now send a hundred talents of silver, and his two sons for hostages, that when he is set at liberty he may not revolt from us, and we will release him. |
17 Simón, aunque se dio cuenta del engaño, mandó traer el dinero y a los niños, a fin de no provocar una fuerte oposición de parte del pueblo, | 17 Now Simon knew that he spoke deceitfully to him, nevertheless he ordered the money, and the children to be sent: lest he should bring upon himself a great hatred of the people of Israel, who might have said: |
18 que de lo contrario hubiera dicho: «Por no haberle enviado el dinero y a los niños, ha muerto Jonatán». | 18 Because he sent not the money, and the children, therefore is he lost. |
19 Entonces envió a los niños, junto con los cien talentos, pero Trifón faltó a su palabra y no liberó a Jonatán. | 19 So he sent the children, and the hundred talents: and he lied, and did not let Jonathan go. |
20 Después de esto, se puso en marcha para invadir el país y devastarlo. Dio un rodeo por el camino de Adorá, mientras Simón y su ejército le seguían los pasos por todas las partes donde iba. | 20 And after this Tryphon entered within the country, to destroy it: and they went about by the way that leadeth to Ador: and Simon and his army marched to every place whithersoever they went. |
21 Al mismo tiempo, los de la Ciudadela enviaban mensajeros a Trifón, instándolo a que viniera por el desierto y les hiciera llegar víveres. | 21 And they that were in the castle, sent messengers to Tryphon, that he should make haste to come through the desert, and sent them victuals. |
22 Trifón dispuso toda su caballería para ir, pero aquella noche cayó tanta nieve que no pudo avanzar. Por eso partió y se fue a Galaad. | 22 And Tryphon made ready all his horsemen to come that night: but there fell a very great snow, and he came not into the country of Galaad. |
23 En las cercanías de Bascamá, hizo matar a Jonatán, que fue enterrado allí mismo. | 23 And when he approached to Bascama, he slew Jonathan and his sons there. |
24 Luego Trifón dio la vuelta y volvió a su país. | 24 And Tryphon returned, and went into his own country. |
25 Simón mandó recoger los restos de su hermano Jonatán y les dio sepultura en Modín, la ciudad de sus padres. | 25 And Simon sent, and took the bones of Jonathan his brother, and buried them in Modin, in the city of his fathers. |
26 Todo Israel hizo un gran duelo por él y lo lloraron durante muchos días. | 26 And all Israel bewailed him with great lamentation: and they mourned for him many days. |
27 Simón construyó sobre el sepulcro de su padre y de sus hermanos un mausoleo bien alto, de manera que pudiera verse, cubriéndolo por detrás y por delante con piedras pulidas. | 27 And Simon built over the sepulchre of his father and of his brethren, a building lofty to the sight, of polished stone behind and before: |
28 Levantó siete pirámides, una frente a otra, dedicadas a su padre;, a su madre y a sus cuatro hermanos. | 28 And he set up seven pyramids one against another for his father and his mother, and his four brethren: |
29 Las adornó, rodeándolas de grande columnas y sobre estas colocó escudos con armas, en recuerdo eterno. Junto a las armas, hizo esculpir unas naves, para que las vieran los que navegan por el mar. | 29 And round about these he set great pillars: and upon the pillars arms for a perpetual memory: and by the arms ships carved, which might be seen by all that sailed on the sea. |
30 Este es el mausoleo que construyó en Modín y que existe hasta el día de hoy. | 30 This is the sepulchre that he made in Modin even unto this day. |
31 Trifón, que actuaba insidiosamente con el joven rey Antíoco, terminó por matarlo. | 31 But Tryphon when he was upon a journey with the young king Antiochus, treacherously slew him. |
32 Ocupó su trono y se ciñó la corona de Asia, causando grandes estragos en el país. | 32 And he reigned in his place, and put on the crown of Asia: and brought great evils upon the land. |
33 Simón, por su parte, reparó las fortalezas de Judea, las rodeó de altas torres y de grandes murallas con puertas y cerrojos, y almacenó víveres en ellas. | 33 And Simon built up the strong holds of Judea, fortifying them with high towers, and great walls, and gates, and bars: and he stored up victuals in the fortresses. |
34 Después eligió a algunos hombres y los envió al rey Demetrio, para que este concediera al país una remisión de impuestos, ya que Trifón no había hecho más que cometer depredaciones. | 34 And Simon chose men and sent to king Demetrius, to the end that he should grant an immunity to the land: for all that Tryphon did was to spoil. |
35 El rey Demetrio accedió a su demanda, y le escribió esta carta: | 35 And king Demetrius in answer to this request, wrote a letter in this manner: |
36 «El rey Demetrio saluda a Simón, Sumo Sacerdote y amigo de reyes, a los ancianos y a la nación de los judíos. | 36 King Demetrius to Simon the high priest, and friend of kings, and to the ancients, and to the nation of the Jews, greeting. |
37 Hemos recibido la corona de oro y el ramo de palma que ustedes nos enviaron y estamos dispuestos a otorgarles una paz completa y a ordenar a los funcionarios que les concedan la exención de las deudas. | 37 The golden crown, and the palm, which you sent, we have received: and we are ready to make a firm peace with you, and to write to the king's chief officers to release you the things that we have released. |
38 Todo lo que hemos decretado en favor de ustedes mantendrá su vigencia, y quedarán en poder de ustedes las fortalezas que han construido. | 38 For all that we have decreed in your favour, shall stand in force. The strong holds that you have built, shall be your own. |
39 Les indultamos los errores y delitos cometidos hasta el día de hoy y renunciamos a la corona que nos deben. Si se percibía algún otro impuesto de Jerusalén, ya no será exigido. | 39 And as for any oversight or fault committed unto this day, we forgive it, and the crown which you owed: and if any other thing were taxed in Jerusalem, now let it not be taxed. |
40 Si alguno de ustedes es apto para enrolarse en nuestro séquito, podrá inscribirse. Y que haya paz entre nosotros». | 40 And if any of you be fit to be enrolled among ours, let them be enrolled, and let there be peace between us. |
41 El año ciento setenta Israel fue liberado del yugo de las naciones. | 41 In the year one hundred and seventy the yoke of the Gentiles was taken off from Israel. |
42 A partir de entonces, el pueblo comenzó a escribir en los documentos y contratos: «Año primero de Simón, Sumo Sacerdote insigne y general en jefe de los Judíos». | 42 And the people of Israel began to write in the instruments, and public records, The first year under Simon the high priest, the great captain and prince of the Jews. |
43 En aquellos días Simón acampó frente a Gázara y la sitió con sus tropas. Fabricó una torre móvil de asalto y la acercó a la ciudad; así embistió uno de los baluartes y lo tomó. | 43 In those days Simon besieged Gaza, and camped round about it, and he made engines, and set them to the city, and he struck one tower, and took it. |
44 Los que estaban en la torre saltaron al interior de la ciudad y se produjo entre la gente una gran conmoción. | 44 And they that were within the engine leaped into the city: and there was a great uproar in the city. |
45 Los habitantes de la ciudad, con sus mujeres y sus niños, subieron a la muralla, rasgándose las vestiduras y pidiendo a gritos a Simón que les concediera la paz. | 45 And they that were in the city went up with their wives and children upon the wall, with their garments rent, and they cried with a loud voice, beseeching Simon to grant them peace. |
46 «No nos trates, le decían, según nuestras maldades, sino según tu misericordia». | 46 And they said: Deal not with us according to our evil deeds, but according to thy mercy. |
47 Entonces Simón se reconcilió con ellos y dejó de atacarlos, pero los expulsó de la ciudad y purificó las casas donde había ídolos. Así entró en la ciudad, entonando himnos y bendiciones. | 47 And Simon being moved, did not destroy them: but yet he cast them out of the city, and cleansed the houses wherein there had been idols, and then he entered into it with hymns, blessing the Lord. |
48 Después de limpiarla de toda impureza, estableció en ella gente que practicaba la Ley, la fortificó y se construyó una residencia. | 48 And having cast out of it all uncleanness, he placed in it men that should observe the law: and he fortified it, and made it his habitation. |
49 Los que ocupaban la Ciudadela de Jerusalén, como no podían ir y venir por la región para comprar y vender, se vieron acosados por el hambre, y muchos de ellos murieron de inanición. | 49 But they that were in the castle of Jerusalem were hindered from going out and coming into the country, and from buying and selling: and they were straitened with hunger, and many of them perished through famine. |
50 Entonces clamaron a Simón, pidiéndole la paz. El se la concedió, pero los expulsó de allí y purificó la Ciudadela de toda contaminación. | 50 And they cried to Simon form peace, and he granted it to them: and he cast them out from thence, and cleansed the castle from uncleannesses. |
51 Los judíos entraron en ella el día veintitrés del segundo mes del año ciento setenta y uno, con vítores y palmas, al son de arpas, címbalos y cítaras, y entonando himnos y cantos, porque un gran enemigo había sido exterminado de Israel. | 51 And they entered into it the three and twentieth day of the second month, in the year one hundred and seventy-one, with thanksgiving, and branches of palm trees, and harps, and cymbals, and psalteries, and hymns, and canticles, because the great enemy was destroyed out of Israel. |
52 Simón dispuso que este día se celebrara cada año jubilosamente. Luego fortificó la montaña del Templo a lo largo de la Ciudadela y se estableció allí con los suyos. | 52 And he ordained that these days should be kept every year with gladness. |
53 Y al ver que su hijo Juan era ya un hombre, lo nombró general de todas las tropas. Juan vivía en Gázara. | 53 And he fortified the mountain of the temple that was near the castle, and he dwelt there himself, and they that were with him. |
| 54 And Simon saw that John his son was a valiant man for war: and he made him captain of all the forces: and he dwelt in Gazara. |