1 Después de esto, Jesús andaba por Galilea, y no podía andar por Judea, porque los judíos buscaban matarle. | 1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. |
2 Pero se acercaba la fiesta judía de las Tiendas. | 2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. |
3 Y le dijeron sus hermanos: «Sal de aquí y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces, | 3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost. |
4 pues nadie actúa en secreto cuando quiere ser conocido. Si haces estas cosas, muéstrate al mundo». | 4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world. |
5 Es que ni siquiera sus hermanos creían en él. | 5 For neither did his brethren believe in him. |
6 Entonces les dice Jesús: «Todavía no ha llegado mi tiempo, en cambio vuestro tiempo siempre está a mano. | 6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready. |
7 El mundo no puede odiaros; a mí sí me aborrece, porque doy testimonio de que sus obras son perversas. | 7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil. |
8 Subid vosotros a la fiesta; yo no subo a esta fiesta porque aún no se ha cumplido mi tiempo». | 8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished. |
9 Dicho esto, se quedó en Galilea. | 9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee. |
10 Pero después que sus hermanos subieron a la fiesta, entonces él también subió no manifiestamente, sino de incógnito. | 10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret. |
11 Los judíos, durante la fiesta, andaban buscándole y decían: «¿Dónde está ése?» | 11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he? |
12 Entre la gente había muchos comentarios acerca de él. Unos decían: «Es bueno». Otros decían: «No, sino que engaña al pueblo». | 12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people. |
13 Pero nadie hablaba de él abiertamente por miedo a los judíos. | 13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews. |
14 Mediada ya la fiesta, subió Jesús al Templo y se puso a enseñar. | 14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught. |
15 Los judíos, asombrados, decían: «¿Cómo entiende de letras sin haber estudiado?» | 15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned? |
16 Jesús les respondió: «Mi doctrina no es mía, sino del que me ha enviado. | 16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me. |
17 Si alguno quiere cumplir su voluntad, verá si mi doctrina es de Dios o hablo yo por mi cuenta. | 17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
18 El que habla por su cuenta, busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que le ha enviado, ese es veraz; y no hay impostura en él. | 18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him. |
19 ¿No es Moisés el que os dio la Ley? Y ninguno de vosotros cumple la Ley. ¿Por qué queréis matarme?» | 19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law? |
20 Respondió la gente: «Tienes un demonio. ¿Quién quiere matarte?» | 20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee? |
21 Jesús les respondió: «Una sola obra he hecho y todos os maravilláis. | 21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder: |
22 Moisés os dio la circuncisión (no que provenga de Moisés, sino de los patriarcas) y vosotros circuncidáis a uno en sábado. | 22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man. |
23 Si se circuncida a un hombre en sábado, para no quebrantar la Ley de Moisés, ¿os irritáis contra mí porque he curado a un hombre entero en sábado? | 23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day? |
24 No juzguéis según la apariencia. Juzgad con juicio justo». | 24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment. |
25 Decían algunos de los de Jerusalén: «¿No es a ése a quien quieren matar? | 25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill? |
26 Mirad cómo habla con toda libertad y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido de veras las autoridades que este es el Cristo? | 26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ? |
27 Pero éste sabemos de dónde es, mientras que, cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es». | 27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
28 Gritó, pues, Jesús, enseñando en el Templo y diciendo: «Me conocéis a mí y sabéis de dónde soy. Pero yo no he venido por mi cuenta; sino que verdaderamente me envía el que me envía; pero vosotros no le conocéis. | 28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not. |
29 Yo le conozco, porque vengo de él y él es el que me ha enviado». | 29 I know him, because I am from him, and he hath sent me. |
30 Querían, pues, detenerle, pero nadie le echó mano, porque todavía no había llegado su hora. | 30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
31 Y muchos entre la gente creyeron en él y decían: «Cuando venga el Cristo, ¿hará más señales que las que ha hecho éste?» | 31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth? |
32 Se enteraron los fariseos que la gente hacía estos comentarios acerca de él y enviaron guardias para detenerle. | 32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him. |
33 Entonces él dijo: «Todavía un poco de tiempo estaré con vosotros, y me voy al que me ha enviado. | 33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me. |
34 Me buscaréis y no me encontraréis; y adonde yo esté, vosotros no podéis venir». | 34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come. |
35 Se decían entre sí los judíos: «¿A dónde se irá éste que nosotros no le podamos encontrar? ¿Se irá a los que viven dispersos entre los griegos para enseñar a los griegos? | 35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
36 ¿Qué es eso que ha dicho: “Me buscaréis y no me encontraréis”, y “adonde yo esté, vosotros no podéis venir”?» | 36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come? |
37 El último día de la fiesta, el más solemne, Jesús puesto en pie, gritó: «Si alguno tiene sed, venga a mí, y beba | 37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink. |
38 el que crea en mí», como dice la Escritura: De su seno correrán ríos de agua viva. | 38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water. |
39 Esto lo deciá refiriéndose al Espíritu que iban a recibir los que creyeran en él. Porque aún no había Espíritu, pues todavía Jesús no había sido glorificado. | 39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified. |
40 Muchos entre la gente, que le habían oído estas palabras, decían: «Este es verdaderamente el profeta». | 40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed. |
41 Otros decían: «Este es el Cristo». Pero otros replicaban: «¿Acaso va a venir de Galilea el Cristo? | 41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee? |
42 ¿No dice la Escritura que el Cristo vendrá de la descendencia de David y de Belén, el pueblo de donde era David?» | 42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was? |
43 Se originó, pues, una disensión entre la gente por causa de él. | 43 So there arose a dissension among the people because of him. |
44 Algunos de ellos querían detenerle, pero nadie le echó mano. | 44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him. |
45 Los guardias volvieron donde los sumos sacerdotes y los fariseos. Estos les dijeron: «¿Por qué no le habéis traído?» | 45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him? |
46 Respondieron los guardias: «Jamás un hombre ha hablado como habla ese hombre». | 46 The ministers answered: Never did man speak like this man. |
47 Los fariseos les respondieron: «¿Vosotros también os habéis dejado embaucar? | 47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced? |
48 ¿Acaso ha creído en él algún magistrado o algún fariseo? | 48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees? |
49 Pero esa gente que no conoce la Ley son unos malditos». | 49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed. |
50 Les dice Nicodemo, que era uno de ellos, el que había ido anteriormente donde Jesús: | 50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:) |
51 «¿Acaso nuestra Ley juzga a un hombre sin haberle antes oído y sin saber lo que hace?» | 51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth? |
52 Ellos le respondieron: «¿También tú eres de Galilea? Indaga y verás que de Galilea no sale ningún profeta». | 52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not. |
53 Y se volvieron cada uno a su casa. | 53 And every man returned to his own house. |