1 En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios. | 1 Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu. |
2 Ella estaba en el principio con Dios. | 2 Il était au commencement avec Dieu. |
3 Todo se hizo por ella y sin ella no se hizo nada de cuanto existe. | 3 Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut. |
4 En ella estaba la vida y la vida era la luz de los hombres, | 4 Ce qui fut en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, |
5 y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la vencieron. | 5 et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas saisie. |
6 Hubo un hombre, enviado por Dios: se llamaba Juan. | 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu. Son nom était Jean. |
7 Este vino para un testimonio, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran por él. | 7 Il vint pour témoigner, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
8 No era él la luz, sino quien debía dar testimonio de la luz. | 8 Celui-là n'était pas la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière. |
9 La Palabra era la luz verdadera que ilumina a todo hombre que viene a este mundo. | 9 Le Verbe était la lumière véritable, qui éclaire tout homme; il venait dans le monde. |
10 En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por ella, y el mundo no la conoció. | 10 Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu. |
11 Vino a su casa, y los suyos no la recibieron. | 11 Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli. |
12 Pero a todos los que la recibieron les dio poder de hacerse hijos de Dios, a los que creen en su nombre; | 12 Mais à tous ceux qui l'ont accueilli, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croienten son nom, |
13 la cual no nació de sangre, ni de deseo de hombre, sino que nació de Dios. | 13 lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu. |
14 Y la Palabra se hizo carne, y puso su Morada entre nosotros, y hemos contemplado su gloria, gloria que recibe del Padre como Hijo único, lleno de gracia y de verdad. | 14 Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire qu'iltient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité. |
15 Juan da testimonio de él y clama: «Este era del que yo dije: El que viene detrás de mí se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo». | 15 Jean lui rend témoignage et il clame: "C'est de lui que j'ai dit: Celui qui vient derrière moi, le voilàpassé devant moi, parce qu'avant moi il était." |
16 Pues de su plenitud hemos recibido todos, y gracia por gracia. | 16 Oui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce. |
17 Porque la Ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad nos han llegado por Jesucristo. | 17 Car la Loi fut donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. |
18 A Dios nadie le ha visto jamás: el Hijo único, que está en el seno del Padre, él lo ha contado. | 18 Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est tourné vers le sein du Père, lui, l'a fait connaître. |
19 Y este fue el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron donde él desde Jerusalén sacerdotes y levitas a preguntarle: «¿Quién eres tú?» | 19 Et voici quel fut le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et deslévites pour lui demander: "Qui es-tu?" |
20 El confesó, y no negó; confesó: «Yo no soy el Cristo». | 20 Il confessa, il ne nia pas, il confessa: "Je ne suis pas le Christ" -- |
21 Y le preguntaron: «¿Qué, pues? ¿Eres tú Elías?» El dijo: «No lo soy». - «¿Eres tú el profeta?» Respondió: «No». | 21 "Qu'es-tu donc? Lui demandèrent-ils. Es-tu Elie?" Il dit: "Je ne le suis pas" - "Es-tu le prophète?" Ilrépondit: "Non." |
22 Entonces le dijeron: «¿Quién eres, pues, para que demos respuesta a los que nos han enviado? ¿Qué dices de ti mismo?» | 22 Ils lui dirent alors: "Qui es-tu, que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu detoi-même" -- |
23 Dijo él: «Yo soy voz del que clama en el desierto: Rectificad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías». | 23 Il déclara: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, commea dit Isaïe, le prophète." |
24 Los enviados eran fariseos. | 24 On avait envoyé des Pharisiens. |
25 Y le preguntaron: «¿Por qué, pues, bautizas, si no eres tú el Cristo ni Elías ni el profeta?» | 25 Ils lui demandèrent: "Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?" |
26 Juan les respondió: «Yo bautizo con agua, pero en medio de vosotros está uno a quien no conocéis, | 26 Jean leur répondit: "Moi, je baptise dans l'eau. Au milieu de vous se tient quelqu'un que vous neconnaissez pas, |
27 que viene detrás de mí, a quien yo no soy digno de desatarle la correa de su sandalia». | 27 celui qui vient derrière moi, dont je ne suis pas digne de dénouer la courroie de sandale." |
28 Esto ocurrió en Betania, al otro lado del Jordán, donde estaba Juan bautizando. | 28 Cela se passait à Béthanie au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
29 Al día siguiente ve a Jesús venir hacia él y dice: «He ahí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. | 29 Le lendemain, il voit Jésus venir vers lui et il dit: "Voici l'agneau de Dieu, qui enlève le péché dumonde. |
30 Este es por quien yo dije: Detrás de mí viene un hombre, que se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo. | 30 C'est de lui que j'ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi parce qu'avant moi ilétait. |
31 Y yo no le conocía, pero he venido a bautizar en agua para que él sea manifestado a Israel». | 31 Et moi, je ne le connaissais pas; mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisantdans l'eau." |
32 Y Juan dio testimonio diciendo: «He visto al Espíritu que bajaba como una paloma del cielo y se quedaba sobre él. | 32 Et Jean rendit témoignage en disant: "J'ai vu l'Esprit descendre, tel une colombe venant du ciel, etdemeurer sur lui. |
33 Y yo no le conocía pero el que me envió a bautizar con agua, me dijo: “Aquel sobre quien veas que baja el Espíritu y se queda sobre él, ése es el que bautiza con Espíritu Santo.” | 33 Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'avait dit:Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint. |
34 Y yo le he visto y doy testimonio de que éste es el Elegido de Dios». | 34 Et moi, j'ai vu et je témoigne que celui-ci est l'Elu de Dieu." |
35 Al día siguiente, Juan se encontraba de nuevo allí con dos de sus discípulos. | 35 Le lendemain, Jean se tenait là, de nouveau, avec deux de ses disciples. |
36 Fijándose en Jesús que pasaba, dice: «He ahí el Cordero de Dios». | 36 Regardant Jésus qui passait, il dit: "Voici l'agneau de Dieu." |
37 Los dos discípulos le oyeron hablar así y siguieron a Jesús. | 37 Les deux disciples entendirent ses paroles et suivirent Jésus. |
38 Jesús se volvió, y al ver que le seguían les dice: «¿Qué buscáis?» Ellos le respondieron: «Rabbí - que quiere decir, “Maestro” - ¿dónde vives?» | 38 Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui dirent: "Rabbi -ce qui veut dire Maître --, où demeures-tu?" |
39 Les respondió: «Venid y lo veréis». Fueron, pues, vieron dónde vivía y se quedaron con él aquel día. Era más o menos la hora décima. | 39 Il leur dit: "Venez et voyez." Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de luice jour-là. C'était environ la dixième heure. |
40 Andrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan y habían seguido a Jesús. | 40 André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suiviJésus. |
41 Este se encuentra primeramente con su hermano Simón y le dice: «Hemos encontrado al Mesías» - que quiere decir, Cristo. | 41 Il rencontre en premier lieu son frère Simon et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie" - ce qui veutdire Christ. |
42 Y le llevó donde Jesús. Jesús, fijando su mirada en él, le dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Juan; tú te llamarás Cefas» - que quiere decir, “Piedra”. | 42 Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, le fils de Jean; tu t'appelleras Céphas" - ce quiveut dire Pierre. |
43 Al día siguiente, Jesús quiso partir para Galilea. Se encuentra con Felipe y le dice: «Sígueme». | 43 Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée; il rencontre Philippe et lui dit: "Suis-moi!" |
44 Felipe era de Bestsaida, de la ciudad de Andrés y Pedro. | 44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre. |
45 Felipe se encuentra con Natanael y le dice: «Ese del que escribió Moisés en la Ley, y también los profetas, lo hemos encontrado: Jesús el hijo de José, el de Nazaret». | 45 Philippe rencontre Nathanaël et lui dit: "Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes,nous l'avons trouvé: Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth." |
46 Le respondió Natanael: «¿De Nazaret puede haber cosa buena?» Le dice Felipe: «Ven y lo verás». | 46 Nathanaël lui dit: "De Nazareth, peut-il sortir quelque chose de bon?" Philippe lui dit: "Viens et vois." |
47 Vio Jesús que se acercaba Natanael y dijo de él: «Ahí tenéis a un israelita de verdad, en quien no hay engaño». | 47 Jésus vit Nathanaël venir vers lui et il dit de lui: "Voici vraiment un Israélite sans détours." |
48 Le dice Natanael: «¿De qué me conoces?» Le respondió Jesús: «Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi». | 48 Nathanaël lui dit: "D'où me connais-tu?" Jésus lui répondit: "Avant que Philippe t'appelât, quant tuétais sous le figuier, je t'ai vu." |
49 Le respondió Natanael: «Rabbí, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel». | 49 Nathanaël reprit: "Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël." |
50 Jesús le contestó: «¿Por haberte dicho que te vi debajo de la higuera, crees? Has de ver cosas mayores». | 50 Jésus lui répondit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras mieux encore." |
51 Y le añadió: «En verdad, en verdad os digo: veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del hombre». | 51 Et il lui dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monteret descendre au-dessus du Fils de l'homme." |