1 Puesto que muchos han intentado narrar ordenadamente las cosas que se han verificado entre nosotros, | 1 Imperò che certo molti si son sforzati di ordinare la narrazione delle cose, le quali sono compiute in noi; |
2 tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra, | 2 come a noi dettero coloro, ch' essi veddero dal principio, e furono ministri del sermone; |
3 he decidido yo también, después de haber investigado diligentemente todo desde los orígenes, escribírtelo por su orden, ilustre Teófilo, | 3 a me è parso, accostato per notizia diligentemente, a te, o ottimo Teofilo, scrivere per ordine tutte cose insino dal principio, |
4 para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido. | 4 acciò conosci la verità di quelle parole delle quali sei stato ammaestrato. (Gli è da sapere che questo è parlar dell' evangelista Luca). |
5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote, llamado Zacarías, del grupo de Abías, casado con una mujer descendiente de Aarón, que se llamaba Isabel; | 5 Nel tempo di Erode, re di Iudea, fu uno (uomo) sacerdote, che avea nome Zaccaria, della generazione di Abia; e la mogliere fu delle figliuole di Aaron, e il nome suo fu Elisabet. |
6 los dos eran justos ante Dios, y caminaban sin tacha en todos los mandamientos y preceptos del Señor. | 6 Ed erano ambedue giusti dinanzi da Dio, e in tutti li comandamenti del Signore perseveravano senza nullo remaricamento. |
7 No tenían hijos, porque Isabel era estéril, y los dos de avanzada edad. | 7 E non avevano alcuno figliuolo; imperò che Elisabet era sterile, e ambeduoi essendo andati nelli suoi giorni. |
8 Sucedió que, mientras oficiaba delante de Dios, en el turno de su grupo, | 8 E avvenne che Zaccaria, usando l' officio del sacerdozio dinanzi da Dio, |
9 le tocó en suerte, según el uso del servicio sacerdotal, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso. | 9 secondo l'usanza del sacerdozio (e dell' officio), vennegli per sorte di andare al tempio del Signore, e di dar l'incenso. |
10 Toda la multitud del pueblo estaba fuera en oración, a la hora del incienso. | 10 E dando l' incenso, tutta la moltitudine del popolo stava di fuori (del tempio), e oravano. |
11 Se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso. | 11 E l'angelo del Signore apparve (nell' ora dell' incensare) a Zaccaria, stando dal lato dritto dell' altare, dove dava l' incenso. |
12 Al verle Zacarías, se turbó, y el temor se apoderó de él. | 12 E vedendo Zaccaria l'angelo, turbossi e temette molto. |
13 El ángel le dijo: «No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada; Isabel, tu mujer, te dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Juan; | 13 E l'angelo gli disse: Zaccaria, non temere, imperò che la tua orazione è esaudita; e la donna tna Elisabet partorirà uno figliuolo; e [gli] ponera' nome Ioanne. |
14 será para ti gozo y alegría, y muchos se gozarán en su nacimiento, | 14 E sarà a te allegrezza ed esaltamento; e molti nel suo nascimento allegreransi. |
15 porque será grande ante el Señor; no beberá vino ni licor; estará lleno de Espíritu Santo ya desde el seno de su madre, | 15 E sarà grande dinanzi da Dio, e non beverà vino nè cervogia; e sarà pieno di Spirito Santo, insino nel ventre della madre. |
16 y a muchos de los hijos de Israel, les convertirá al Señor su Dios, | 16 E molti delli figliuoli d' Israel convertirà al Signore Dio loro. |
17 e irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto». | 17 Ed egli andarà dinanzi da lui in spirito e in virtù di Elia, acciò ch' egli converta li cuori de' padri ne' figliuoli, e gl' increduli alla prudenza de' giusti, ad apparecchiar al Signore il popolo perfetto. |
18 Zacarías dijo al ángel: «¿En qué lo conoceré? Porque yo soy viejo y mi mujer avanzada en edad». | 18 E disse Zaccaria all' angelo: donde saprò questo? io certo sono antiquo, e la mia mogliere ha finito gli suoi tempi. |
19 El ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena nueva. | 19 E dissegli l'angelo: io sono Gabriel, il qual sto in presenza di Dio; e son mandato a parlarti, e a evangelizzare queste cose a te. |
20 Mira, te vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no diste crédito a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo». | 20 Ed ecco che sarai muto, e non potrai parlar insino a quel giorno nel qual faransi queste cose; e questo, perchè non hai creduto alle mie parole, le quali adempiransi nel suo tempo. |
21 El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaban de su demora en el Santuario. | 21 E il popolo aspettava Zaccaria, e maravigliavansi ch' egli tardasse (tanto) nel tempio. |
22 Cuando salió, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido una visión en el Santuario; les hablabla por señas, y permaneció mudo. | 22 E uscito fuori non poteva parlar a quelli; e loro conobbero ch' egli avea veduto la visione nel tempio. Ed egli li cennava con segni, e rimanette muto. |
23 Y sucedió que cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa. | 23 E poscia che fu finito il tempo del suo officio, andossene in casa sua. |
24 Días después, concibió su mujer Isabel; y se mantuvo oculta durante cinco meses | 24 Ma dopo questi giorni concepette Elisabet sua mogliere, e occultavasi cinque mesi, dicendo: |
25 diciendo: «Esto es lo que ha hecho por mí el Señor en los días en que se dignó quitar mi oprobio entre los hombres». | 25 Imperò che il Signore mi ha fatto questo nelli giorni ne' quali egli ha risguardato di removere lo obbrobrio mio tra gli uomini. |
26 Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, | 26 Onde nel sesto mese mandò Dio l'angelo Gabriel nella provincia di Galilea, nella città di Nazaret, |
27 a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María. | 27 a una vergine desponsata a uno uomo, il cui nome era Iosef, della casa di David; e il nome della vergine era Maria. |
28 Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo». | 28 Ed entrando l'angelo a lei, disse: Dio ti salvi, (Maria) piena di grazia; Dio è con teco; e sei benedetta sopra tutte le femine. |
29 Ella se conturbó por estas palabras, y discurría qué significaría aquel saludo. | 29 E quella, udendo questo (dall' angelo), fu turbata nella parola sua; e pensava quale salutazione fusse questa. |
30 El ángel le dijo: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios; | 30 E l'angelo disse a lei: non temere, Maria; imperò che tu hai trovata grazia appo Dio. |
31 vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús. | 31 Dove, ecco che concepirai nel ventre tuo, e parturirai uno figliuolo, e chiamerai il nome suo IESÙ. |
32 El será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre; | 32 Questo sarà grande, e sarà chiamato Figliuolo dell' Altissimo; e darà a lui il Signore Dio la sedia del suo padre David; e regnarà nella casa di Iacob in eterno. |
33 reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin». | 33 E il suo regno non averà fine. |
34 María respondió al ángel: «¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?» | 34 E Maria disse all' angelo: come sarà questo, imperò che non cognosco uomo? |
35 El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el que ha de nacer será santo y será llamado Hijo de Dios. | 35 L'angelo respose, e disse a lei lo Spirito Santo sopravenerà in te, e la virtù dell' Altissimo obombrerà te; e colui che nascerà di te, sarà santo, e sarà chiamato Figliuolo di Dio. |
36 Mira, también Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez, y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban estéril, | 36 Ed ecco, Elisabet, cognata tua, la qual ha conceputo uno figliuolo nella vecchiezza sua; e questo è il sesto mese della sua gravidanza, di quella ch' è (stata) chiamata sterile. |
37 porque ninguna cosa es imposible para Dios». | 37 Imperò che ogni cosa sì è possibile appresso Dio. |
38 Dijo María: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra». Y el ángel dejándola se fue. | 38 Allora disse Maria (a l' angelo): ecco l'ancilla del Signore, sia fatto a me secondo la parola tua. E l'angelo partissi da quella. |
39 En aquellos días, se levantó María y se fue con prontitud a la región montañosa, a una ciudad de Judá; | 39 Levandosi su Maria, andò prestamente nelle montagne della città di Iudea. |
40 entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel. | 40 Ed entrò nella casa di Zaccaria, e salutò Elisabet. |
41 Y sucedió que, en cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo; | 41 E come Elisabet udì la salutazione di Maria, il fanciullo che aveva nel suo ventre rallegrossi, e fu ripieno di Spirito santo. |
42 y exclamando con gran voz, dijo: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno; | 42 Ed Elisabet con grande voce disse: benedetta sei tu infra le femine, e benedetto è il frutto del ventre tuo. |
43 y ¿de dónde a mí que la madre de mi Señor venga a mí? | 43 E (poi disse) donde questo a me, che la madre del Signore sia venuta a me? |
44 Porque, apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno. | 44 Imperò che sì come la voce della tua salutazione venne alle orecchie mie, il fanciullo nel ventre mio molto rallegrossi. |
45 ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!» | 45 E (disse) beata sei tu, la qual credesti; imperò che si compiranno tutte le cose le quali ti sono state dette dal Signore. |
46 Y dijo María: «Engrandece mi alma al Señor | 46 E (allora) disse Maria: magnifica l'anima mia il Signore. |
47 y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador | 47 E rallegrossi il spirito mio in Dio, salute mia. |
48 porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava, por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada, | 48 Imperò ch' egli guardò la umiltà della sua ancilla: ecco che certo per questo mi diranno beata tutte le generazioni. |
49 porque ha hecho en mi favor maravillas el Poderoso, Santo es su nombre | 49 Imperò ch' egli che è possente, ed è santo il suo nome, a me ha fatto le grandi cose. |
50 y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen. | 50 E la misericordia sua è dalla generazione nella generazione a coloro che il temono. |
51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los que son soberbios en su propio corazón. | 51 Egli fece la potenza nel suo braccio; ha disperso li superbi nella mente del cuore suo. |
52 Derribó a los potentados de sus tronos y exaltó a los humildes. | 52 Egli ha abbassato li potenti della sedia, e ha esaltato gli umili. |
53 A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada. | 53 E ha empiuto di beni gli affamati, e ha lassato gli ricchi nelle cose vane. |
54 Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia | 54 Egli ha ricevuto Israel suo servo; hassi ricordato della sua misericordia, |
55 - como había anunciado a nuestros padres - en favor de Abraham y de su linaje por los siglos». | 55 come parlò alli padri nostri, Abraam, e al suo seme in secula. |
56 María permanceció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa. | 56 Poscia rimase Maria con quella quasi tre mesi; e dopo tornò nella casa sua. |
57 Se le cumplió a Isabel el tiempo de dar a luz, y tuvo un hijo. | 57 E a Elisabet fu adempiuto il tempo del suo parturire; e lei parturì uno figliuolo (maschio). |
58 Oyeron sus vecinos y parientes que el Señor le había hecho gran misericordia, y se congratulaban con ella. | 58 E udirono li vicini e li parenti suoi, che Dio gli avea fatto misericordia, e rallegravansi con essa lei. |
59 Y sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías, | 59 E compiuti li otto giorni, andorono per circoncidere il fanciullo; e ponevangli il nome del padre suo Zaccaria. |
60 pero su madre, tomando la palabra, dijo: «No; se ha de llamar Juan». | 60 E la madre sua respuose, e disse: non così, ma chiamerassi il suo nome Ioanne. |
61 Le decían: «No hay nadie en tu parentela que tenga ese nombre». | 61 E quelli dissero conciosia che in tutto lo tuo parentado non è alcuno che abbia questo nome. |
62 Y preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase. | 62 E cennando a Zaccaria suo padre, come voleva che avesse nome, |
63 El pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre». Y todos quedaron admirados. | 63 fecesi dare il caramale, e scrisse ivi suso: Ioanne è il nome suo. Allora ogni uomo meravigliossi. |
64 Y al punto se abrió su boca y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios. | 64 E immantinente le orecchie e la lingua di Zaccaria furono sciolte; e parlava, e benediceva Dio. |
65 Invadió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se comentaban todas estas cosas; | 65 E tutti li vicini incominciorono ad avere paura; e tutta la montagna di Iudea era ripiena di queste cose, e divulgavano queste parole. |
66 todos los que las oían las grababan en su corazón, diciendo: «Pues ¿qué será este niño?» Porque, en efecto, la mano del Señor estaba con él. | 66 E tutti coloro che le udiano, dicevano l'uno all' altro che pensi tu che sia questo fanciullo? conciosia che la mano del Signore è con lui. |
67 Zacarías, su padre, quedó lleno de Espíritu Santo, y profetizó diciendo: | 67 E il padre suo Zaccaria fu ripieno del Spirito santo; e profetò, e disse: |
68 «Bendito el Señor Dios de Israel porque ha visitado y redimido a su pueblo. | 68 Benedetto sia il Signore Dio d' Israel, imperò ch' egli ha visitato, e fatto la redenzione del suo popolo. |
69 y nos ha suscitado una fuerza salvadora en la casa de David, su siervo, | 69 Ed egli raddrizzò in noi la possanza della salute nella casa del suo servo David, |
70 como había prometido desde tiempos antiguos, por boca de sus santos profetas, | 70 come egli ha parlato nella bocca de' santi, li quali sono suoi profeti dal principio. |
71 que nos salvaría de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odiaban | 71 Egli ha fatto salute de' nostri inimici, e della mano di tutti che ne hanno avuti in odio. |
72 haciendo misericordia a nuestros padres y recordando su santa alianza | 72 Egli è venuto a far misericordia con li nostri padri, e a ricordarsi del testamento santo suo. |
73 y el juramento que juró a Abraham nuestro padre, de concedernos | 73 Questo è il giuramento ch' egli giurò ad Abraam padre nostro, come a noi si darebbe, |
74 que, libres de manos enemigas, podamos servirle sin temor | 74 acciò che, liberati dalle mani de' nostri inimici, senza timore a lui serviamo, |
75 en santidad y justicia delante de él todos nuestros días. | 75 nella santità e giustizia dinanzi a esso, in tutti i giorni nostri. |
76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo, pues irás delante del Señor para preparar sus caminos | 76 E tu, fanciullo, sarai chiamato profeta dell' Altissimo; imperò che tu anderai dinanzi alla faccia del Signore a preparare le sue vie, |
77 y dar a su pueblo conocimiento de salvación por el perdón de sus pecados, | 77 a dar al suo popolo la scienza della salute, in remissione de' loro peccati. |
78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, que harán que nos visite una Luz de la altura, | 78 (Preghiamoti) per le viscere della misericordia del nostro Dio, nelle quali ne ha visitato, nascendo dall' alto, |
79 a fin de iluminar a los que habitan en tinieblas y sombras de muerte y guiar nuestros pasos por el camino de la paz». | 79 illumina questi che siedono nelle tenebre e nelle ombre della morte, a raddrizzar li nostri piedi nella via della pace. |
80 El niño crecía y su espíritu se fortalecía; vivió en los desiertos hasta el día de su manifestación a Israel. | 80 Ma il fanciullo cresceva, e confortavasi dal spirito; ed era nelli deserti luoghi insino al giorno della sua demonstrazione d' Israel. |