1 Pasado el sábado, María Magdalena, María la de Santiago y Salomé compraron aromas para ir a embalsamarle. | 1 Une fois terminé le sabbat, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des parfums afin d’embaumer le corps. |
2 Y muy de madrugada, el primer día de la semana, a la salida del sol, van al sepulcro. | 2 De grand matin, le premier jour de la semaine, elles vinrent au tombeau au lever du soleil. |
3 Se decían unas otras: «¿Quién nos retirará la piedra de la puerta del sepulcro?» | 3 Elles s’étaient bien posé la question: "Qui nous roulera la pierre de devant le tombeau?” |
4 Y levantando los ojos ven que la piedra estaba ya retirada; y eso que era muy grande. | 4 Mais au premier regard, elles virent que la pierre avait été roulée de côté, et il s’agissait d’une pierre énorme. |
5 Y entrando en el sepulcro vieron a un joven sentado en el lado derecho, vestido con una túnica blanca, y se asustaron. | 5 Elles entrent alors dans le tombeau et elles voient un jeune homme assis à droite, vêtu d’une tunique blanche. Elles sont saisies de frayeur, |
6 Pero él les dice: «No os asustéis. Buscáis a Jesús de Nazaret, el Crucificado; ha resucitado, no está aquí. Ved el lugar donde le pusieron. | 6 mais il leur dit: "Ne vous effrayez pas! Vous cherchez Jésus le Nazaréen, celui qu’on a crucifié? C’est bien ici qu’on l’avait mis, mais il est ressuscité, il n’est pas ici. |
7 Pero id a decir a sus discípulos y a Pedro que irá delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, como os dijo». | 7 “Allez dire à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée; là vous le verrez comme il vous l’a dit.” |
8 Ellas salieron huyendo del sepulcro, pues un gran temblor y espanto se había apoderado de ellas, y no dijeron nada a nadie porque tenían miedo... | 8 Aussitôt elles sortent du tombeau et prennent la fuite, saisies de frayeur et d’étonnement. Leur peur est telle qu’elles ne disent rien à personne. |
9 Jesús resucitó en la madrugada, el primer día de la semana, y se apareció primero a María Magdalena, de la que había echado siete demonios. | 9 Ressuscité au matin du premier jour de la semaine, Jésus apparut tout d’abord à Marie de Magdala dont il avait chassé sept démons. |
10 Ella fue a comunicar la noticia a los que habían vivido con él, que estaban tristes y llorosos. | 10 Elle alla le dire aux compagnons de Jésus qui étaient tristes et qui pleuraient. |
11 Ellos, al oír que vivía y que había sido visto por ella, no creyeron. | 11 Quand ils entendirent qu’il était vivant, qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent pas. |
12 Después de esto, se apareció, bajo otra figura, a dos de ellos cuando iban de camino a una aldea. | 12 Après cela Jésus se manifesta sous une autre forme à deux d’entre eux qui s’en allaient à la campagne. |
13 Ellos volvieron a comunicárselo a los demás; pero tampoco creyeron a éstos. | 13 Eux aussi allèrent le dire aux autres, mais ils ne les crurent pas davantage. |
14 Por último, estando a la mesa los once discípulos, se les apareció y les echó en cara su incredulidad y su dureza de corazón, por no haber creído a quienes le habían visto resucitado. | 14 Finalement, Jésus se manifesta aux Onze alors qu’ils étaient à table. Il leur reprocha de manquer de foi, d’être si peu ouverts, et de n’avoir pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. |
15 Y les dijo: «Id por todo el mundo y proclamad la Buena Nueva a toda la creación. | 15 Puis il leur dit: "Allez dans le monde entier, portez la Bonne Nouvelle à toute la création. |
16 El que crea y sea bautizado, se salvará; el que no crea, se condenará. | 16 Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé; celui qui ne croira pas sera condamné. |
17 Estas son las señales que acompañarán a los que crean: en mi nombre expulsarán demonios, hablarán en lenguas nuevas, | 17 “Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: par mon Nom ils chasseront les démons et parleront des langues nouvelles. |
18 agarrarán serpientes en sus manos y aunque beban veneno no les hará daño; impondrán las manos sobre los enfermos y se pondrán bien». | 18 Ils saisiront les serpents, et s’ils boivent un poison mortel, il ne leur fera aucun mal; ils imposeront les mains aux malades et ils seront guéris.” |
19 Con esto, el Señor Jesús, después de hablarles, fue elevado al cielo y se sentó a la diestra de Dios. | 19 Après leur avoir parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et il s’assit à la droite de Dieu. |
20 Ellos salieron a predicar por todas partes, colaborando el Señor con ellos y confirmando la Palabra con las señales que la acompañaban. | 20 Quant à eux, ils partirent prêcher en tout lieu; le Seigneur était à l’œuvre avec eux et confirmait leurs paroles par les signes qui l’accompagnaient. |