Daniel 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 El rey Nabucodonosor hizo una estatua de oro, de sesenta codos de alta por seis de ancha, y la erigió en el llano de Dura, en la provincia de Babilonia. | 1 König Nebukadnezzar ließ ein goldenes Standbild machen, sechzig Ellen hoch und sechs Ellen breit, und ließ es in der Ebene von Dura in der Provinz Babel aufstellen. |
2 El rey Nabucodonosor mandó a los sátrapas, prefectos, gobernadores, consejeros, tesoreros, juristas y jueces y a todas las autoridades provinciales, que se reuniran y asistieran a la dedicación de la estatua erigida por el rey Nabucodonosor. | 2 Dann berief König Nebukadnezzar die Satrapen, Präfekten und Statthalter ein, die Räte, Schatzmeister, Richter und Polizeiobersten und alle anderen hohen Beamten der Provinzen; sie sollten zur Einweihung des Standbildes kommen, das König Nebukadnezzar errichtet hatte. |
3 Se reunieron, pues, los sátrapas, prefectos, gobernadores, consejeros, tesoreros, juristas y jueces y todas las autoridades provinciales para la dedicación de la estatua erigida por el rey Nabucodonosor; todos estaban en pie ante la estatua erigida por el rey Nabucodonosor. | 3 Da versammelten sich die Satrapen, Präfekten und Statthalter, die Räte, Schatzmeister, Richter und Polizeiobersten und alle anderen hohen Beamten der Provinzen zur Einweihung des Standbildes, das König Nebukadnezzar errichtet hatte. Sie stellten sich vor dem Standbild auf, das König Nebukadnezzar errichtet hatte. |
4 El heraldo pregonó con fuerza: «A vosotros, pueblos, naciones y lenguas, se os hace saber: | 4 Nun verkündete der Herold mit mächtiger Stimme: Ihr Männer aus allen Völkern, Nationen und Sprachen, hört den Befehl! |
5 En el momento en que oigáis el cuerno, el pífano, la cítara, la sambuca, el salterio, la zampoña y toda clase de música, os postraréis y adoraréis la estatua de oro que ha erigido el rey Nabucodonosor. | 5 Sobald ihr den Klang der Hörner, Pfeifen und Zithern, der Harfen, Lauten und Sackpfeifen und aller anderen Instrumente hört, sollt ihr niederfallen und das goldene Standbild anbeten, das König Nebukadnezzar errichtet hat. |
6 Aquél que no se postre y la adore, será inmediatamente arrojado en el horno de fuego ardiente». | 6 Wer aber nicht niederfällt und es anbetet, wird noch zur selben Stunde in den glühenden Feuerofen geworfen. |
7 Con tal motivo, en cuanto se oyó sonar el cuerno, el pífano, la cítara, la sambuca, el salterio, la zampoña y toda clase de música, todos los pueblos, naciones y lenguas se postraron y adoraron la estatua de oro que había erigido el rey Nabucodonosor. | 7 Sobald daher alle Völker den Klang der Hörner, Pfeifen und Zithern, der Harfen, Lauten und Sackpfeifen und der anderen Instrumente hörten, fielen die Männer aus allen Völkern, Nationen und Sprachen sogleich nieder und beteten das goldene Standbild an, das König Nebukadnezzar errichtet hatte. |
8 Sin embargo, algunos caldeos se presentaron a denunciar a los judíos. | 8 Sogleich traten einige Chaldäer auf und verklagten die Juden. |
9 Tomaron la palabra y dijeron al rey Nabucodonosor: «¡Viva el rey eternamente! | 9 Sie sagten zum König Nebukadnezzar: O König, mögest du ewig leben. |
10 Tú, oh rey, has ordenado que todo hombre, en cuanto oiga sonar el cuerno, el pífano, la cítara, la sambuca, el salterio, la zampoña y toda clase de música, se postre y adore la estatua de oro, | 10 Du, König, hast doch selbst den Befehl erlassen: Jeder soll niederfallen und das goldene Standbild anbeten, wenn er den Klang der Hörner, Pfeifen und Zithern, der Harfen, Lauten und Sackpfeifen und aller anderen Instrumente hört. |
11 y que aquél que no se postre para adorarla sea arrojado en el horno de fuego ardiente. | 11 Wer aber nicht niederfällt und es anbetet, wird in den glühenden Feuerofen geworfen. |
12 Pues hay algunos judíos a quienes has encargado de la administración de la provincia de Babilonia: Sadrak, Mesak y Abed Negó, que no te hacen caso, oh rey; no sirven a tu dios ni adoran la estatua de oro que has erigido». | 12 Nun sind da einige Juden, denen du die Verwaltung der Provinz Babel anvertraut hast: Schadrach, Meschach und Abed- Nego. Diese Männer missachten dich, König. Sie verehren deine Götter nicht und beten das goldene Standbild, das du errichtet hast, nicht an. |
13 Ebrio de cólera, Nabucodonosor mandó llamar a Sadrak, Mesak y Abed Negó, que fueron introducidos ante el rey. | 13 Da befahl Nebukadnezzar voll Zorn und Wut, Schadrach, Meschach und Abed-Nego herbeizuholen. Man führte die Männer also vor den König. |
14 Nabucodonosor tomó la palabra y dijo: «¿Es verdad, Sadrak, Mesak y Abed Negó, que no servís a mis dioses ni adoráis la estatua de oro que yo he erigido? | 14 Nebukadnezzar sagte zu ihnen: Ist es wahr, Schadrach, Meschach und Abed-Nego: Ihr verehrt meine Götter nicht und betet das goldene Standbild nicht an, das ich errichtet habe? |
15 ¿Estáis dispuestos ahora, cuando oigáis sonar el cuerno, el pífano, la cítara, la sambuca, el salterio, la zampoña y toda clase de música, a postraros y adorar la estatua que yo he hecho? Si no la adoráis, seréis inmediatamente arrojados en el horno de fuego ardiente; y ¿qué dios os podrá librar de mis manos?» | 15 Nun, wenn ihr bereit seid, sobald ihr den Klang der Hörner, Pfeifen und Zithern, der Harfen, Lauten und Sackpfeifen und aller anderen Instrumente hört, sofort niederzufallen und das Standbild anzubeten, das ich habe machen lassen, ist es gut; betet ihr es aber nicht an, dann werdet ihr noch zur selben Stunde in den glühenden Feuerofen geworfen. Welcher Gott kann euch dann aus meiner Gewalt erretten? |
16 Sadrak, Mesak y Abed Negó tomaron la palabra y dijeron al rey Nabucodonosor: «No necesitamos darte una respuesta sobre este particular. | 16 Schadrach, Meschach und Abed-Nego erwiderten dem König Nebukadnezzar: Wir haben es nicht nötig, dir darauf zu antworten: |
17 Si nuestro Dios, a quien servimos, es capaz de librarnos, nos librará del horno de fuego ardiente y de tu mano, oh rey; | 17 Wenn überhaupt jemand, so kann nur unser Gott, den wir verehren, uns erretten; auch aus dem glühenden Feuerofen und aus deiner Hand, König, kann er uns retten. |
18 y si no lo hace, has de saber, oh rey, que nosotros no serviremos a tus dioses ni adoraremos la estatua de oro que has erigido». | 18 Tut er es aber nicht, so sollst du, König, wissen: Auch dann verehren wir deine Götter nicht und beten das goldene Standbild nicht an, das du errichtet hast. |
19 Entonces el rey Nabucodonosor, lleno de cólera y demudada la expresión de su rostro contra Sadrak, Mesak y Abed Negó, dio orden de que se encendiese el horno siete veces más de lo corriente, | 19 Da wurde Nebukadnezzar wütend; sein Gesicht verzerrte sich vor Zorn über Schadrach, Meschach und Abed- Nego. Er ließ den Ofen siebenmal stärker heizen, als man ihn gewöhnlich heizte. |
20 y mandó a los hombres más fuertes de su ejército que ataran a Sadrak, Mesak y Abed Negó y los arrojaran al horno de fuego ardiente. | 20 Dann befahl er, einige der stärksten Männer aus seinem Heer sollten Schadrach, Meschach und Abed-Nego fesseln und in den glühenden Feuerofen werfen. |
21 Fueron, pues, atados estos hombres, con sus zaragüelles, túnicas, gorros y vestidos, y arrojados al horno de fuego ardiente. | 21 Da wurden die Männer, wie sie waren - in ihren Mänteln, Röcken und Mützen und den übrigen Kleidungsstücken - gefesselt und in den glühenden Feuerofen geworfen. |
22 Como la orden del rey era perentoria y el horno estaba excesivamente encendido, la llamarada mató a los hombres que habían llevado allá a Sadrak, Mesak y Abed Negó. | 22 Nach dem strengen Befehl des Königs war aber der Ofen übermäßig geheizt worden und die herausschlagenden Flammen töteten die Männer, die Schadrach, Meschach und Abed-Nego hingebracht hatten. |
23 Y los tres hombres, Sadrak, Mesak y Abed Negó, cayeron, atados, en medio del horno de fuego ardiente. | 23 Die drei Männer aber, Schadrach, Meschach und Abed-Nego, fielen gefesselt in den glühenden Feuerofen. |
24 Iban ellos por entre las llamas alabando a Dios y bendiciendo al Señor. | 24 Doch sie gingen mitten in den Flammen umher, lobten Gott und priesen den Herrn. |
25 Y Azarías, de pie en medio del fuego, tomó la palabra y oró así: | 25 Asarja blieb stehen, öffnete den Mund und sprach mitten im Feuer folgendes Gebet: |
26 «Bendito seas, Señor, Dios de nuestros padres, digno de loor, y tu nombre sea glorificado eternamente. | 26 Gepriesen und gelobt bist du, Herr, Gott unserer Väter; herrlich ist dein Name in alle Ewigkeit. |
27 Porque eres justo en todo lo que nos has hecho, todas tus obras son verdad, rectos todos tus caminos, verdad todos tus juicios. | 27 Denn du bist gerecht in allem, was du getan hast. All deine Taten sind richtig, deine Wege gerade. Alle deine Urteile sind wahr. |
28 Juicio fiel has hecho en todo lo que sobre nosotros has traído, y sobre la ciudad santa de nuestros padres, Jerusalén. Pues con verdad y justicia has provocado todo esto, por nuestros pecados. | 28 Du hast gerechte Strafen verhängt, in allem, was du über uns gebracht hast und über Jerusalem, die heilige Stadt unserer Väter. Ja, nach Wahrheit und Recht hast du all dies wegen unserer Sünden herbeigeführt. |
29 Sí, pecamos, obramos inicuamente alejándonos de ti, sí, mucho en todo pecamos, no dimos oído a tus mandamientos, | 29 Denn wir haben gesündigt und durch Treubruch gefrevelt und haben in allem gefehlt. |
30 no los observamos, no cumplimos lo que se nos mandaba para nuestro bien. | 30 Wir haben deinen Geboten nicht gehorcht, haben weder beachtet noch getan, was du uns zu unserem Wohl befohlen hast. |
31 Sí, todo lo que sobre nosotros has traído, todo lo que nos has hecho, con juicio fiel lo has hecho. | 31 Alles, was du uns geschickt hast, alles, was du uns getan hast, das hast du nach deiner gerechten Entscheidung getan. |
32 Nos has entregado en manos de nuestros enemigos, gentes sin ley, pésimos impíos, en manos de un rey injusto, el más perverso de la tierra toda. | 32 Du hast uns der Gewalt gesetzloser Feinde und gehässiger Verräter preisgegeben und einem ungerechten König, dem schlimmsten König der ganzen Welt. |
33 Y hoy no podemos abrir nuestra boca, la vergüenza y el oprobio han alcanzado a los que te sirven y te adoran. | 33 Und jetzt dürfen wir nicht einmal den Mund auftun. Schande und Schmach kam über deine Diener und Verehrer. |
34 ¡Oh, no nos abandones para siempre, - por amor de tu nombre - no repudies tu alianza, | 34 Um deines Namens willen verwirf uns nicht für immer; löse deinen Bund nicht auf! |
35 no nos retires tu misericordia, por Abraham tu amado, por Isaac tu siervo, por Israel tu santo, | 35 Versag uns nicht dein Erbarmen, deinem Freund Abraham zuliebe, deinem Knecht Isaak und Israel, deinem Heiligen, |
36 a quienes tú prometiste multiplicar su linaje como las estrellas del cielo y como la arena de la orilla del mar! | 36 denen du Nachkommen verheißen hast so zahlreich wie die Sterne am Himmel und wie der Sand am Ufer des Meeres. |
37 Señor, que somos más pequeños que todas las naciones, que hoy estamos humillados en toda la tierra, por causa de nuestros pecados; | 37 Ach, Herr, wir sind geringer geworden als alle Völker. In aller Welt sind wir heute wegen unserer Sünden erniedrigt. |
38 ya no hay, en esta hora, príncipe, profeta ni caudillo, holocausto, sacrificio, oblación ni incienso ni lugar donde ofrecerte las primicias, | 38 Wir haben in dieser Zeit weder Vorsteher noch Propheten und keinen, der uns anführt, weder Brandopfer noch Schlachtopfer, weder Speiseopfer noch Räucherwerk, noch einen Ort, um dir die Erstlingsgaben darzubringen und um Erbarmen zu finden bei dir. |
39 y hallar gracia a tus ojos. Mas con alma contrita y espíritu humillado te seamos aceptos, como con holocaustos de carneros y toros, y con millares de corderos pingües; | 39 Du aber nimm uns an! Wir kommen mit zerknirschtem Herzen und demütigem Sinn. |
40 tal sea hoy nuestro sacrificio ante ti, y te agrade que plenamente te sigamos, porque no hay confusión para los que en ti confian. | 40 Wie Brandopfer von Widdern und Stieren, wie Tausende fetter Lämmer, so gelte heute unser Opfer vor dir und verschaffe uns bei dir Sühne. Denn wer dir vertraut, wird nicht beschämt. |
41 Y ahora te seguimos de todo corazón, te tememos y buscamos tu rostro. No nos dejes en la confusión, | 41 Wir folgen dir jetzt von ganzem Herzen, fürchten dich und suchen dein Angesicht. |
42 trátanos conforme a tu bondad y según la abundancia de tu misericordia. | 42 Überlass uns nicht der Schande, sondern handle an uns nach deiner Milde, nach deinem überreichen Erbarmen! |
43 Líbranos según tus maravillas, y da, Señor, gloria a tu nombre. | 43 Errette uns, deinen wunderbaren Taten entsprechend; verschaff deinem Namen Ruhm, Herr! |
44 Sean confundidos los que a tus siervos hacen daño, queden cubiertos de vergüenza, privados de todo su poder, sea aplastada su fuerza. | 44 Doch alle, die deinen Dienern Böses tun, sollen beschämt werden. Sie sollen zuschanden werden und ihre Herrschaft verlieren. Ihre Stärke soll zerschlagen werden. |
45 Y sepan que tú eres el único Dios y Señor, glorioso por toda la tierra». | 45 Sie sollen erkennen, dass du allein der Herr und Gott bist, ruhmreich auf der ganzen Erde. |
46 Los siervos del rey que los habían arrojado al horno no cesaban de atizar el fuego con nafta, pez, estopa y sarmientos, | 46 Die Knechte des Königs, die die drei Männer in den Ofen geworfen hatten, hörten inzwischen nicht auf, den Ofen mit Harz und Werg, Pech und Reisig zu heizen. |
47 tanto que la llama se elevaba por encima del horno hasta cuarenta y nueve codos, | 47 So schlugen die Flammen bis zu neunundvierzig Ellen hoch aus dem Ofen heraus. |
48 y al extenderse abrasó a los caldeos que encontró alrededor del horno. | 48 Sie griffen um sich und verbrannten jeden Chaldäer, den sie im Umkreis des Ofens erfassen konnten. |
49 Pero el ángel del Señor bajó al horno junto a Azarías y sus compañeros, empujó fuera del horno la llama de fuego, | 49 Aber der Engel des Herrn war zusammen mit Asarja und seinen Gefährten in den Ofen hinabgestiegen. Er trieb die Flammen des Feuers aus dem Ofen hinaus |
50 y les sopló, en medio del horno, como un frescor de brisa y de rocío, de suerte que el fuego nos los tocó siquiera ni les causó dolor ni molestia. | 50 und machte das Innere des Ofens so, als wehte ein taufrischer Wind. Das Feuer berührte sie gar nicht; es tat ihnen nichts zuleide und belästigte sie nicht. |
51 Entonces los tres, a coro, se pusieron a cantar, glorificando y bendiciendo a Dios dentro del horno, y diciendo: | 51 Da sangen die drei im Ofen wie aus einem Mund, sie rühmten und priesen Gott mit den Worten: |
52 «Bendito seas, Señor, Dios de nuestros padres, loado, exaltado eternamente. Bendito el santo nombre de tu gloria, loado, exaltado eternamente. | 52 Gepriesen bist du, Herr, du Gott unserer Väter, gelobt und gerühmt in Ewigkeit. Gepriesen ist dein heiliger, herrlicher Name, hoch gelobt und verherrlicht in Ewigkeit. |
53 Bendito seas en el templo de tu santa gloria, cantado, enaltecido eternamente. | 53 Gepriesen bist du im Tempel deiner heiligen Herrlichkeit, hoch gerühmt und verherrlicht in Ewigkeit. |
54 Bendito seas en el trono de tu reino, cantado, exaltado eternamente. | 54 Gepriesen bist du, der in die Tiefen schaut und auf Kerubim thront, gelobt und gerühmt in Ewigkeit. |
55 Bendito tú, que sondas los abismos, que te sientas sobre querubines, loado, exaltado eternamente. | 55 Gepriesen bist du auf dem Thron deiner Herrschaft, hoch gerühmt und gefeiert in Ewigkeit. |
56 Bendito seas en el firmamento del cielo, cantado, glorificado eternamente. | 56 Gepriesen bist du am Gewölbe des Himmels, gerühmt und verherrlicht in Ewigkeit. |
57 Obras todas del Señor, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 57 Preist den Herrn, all ihr Werke des Herrn; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit! |
58 Angeles del Señor, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 58 Preist den Herrn, ihr Himmel; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit! |
59 Cielos, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 59 Preist den Herrn, ihr Engel des Herrn; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit! |
60 Aguas todas que estáis sobre los cielos, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 60 Preist den Herrn, all ihr Wasser über dem Himmel; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit! |
61 Potencias todas del Señor, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 61 Preist den Herrn, all ihr Mächte des Herrn; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit! |
62 Sol y luna, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 62 Preist den Herrn, Sonne und Mond; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit! |
63 Astros del cielo, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 63 Preist den Herrn, ihr Sterne am Himmel; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit! |
64 Lluvia toda y rocío, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 64 Preist den Herrn, aller Regen und Tau; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit! |
65 Vientos todos, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 65 Preist den Herrn, all ihr Winde; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit! |
66 Fuego y calor, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 66 Preist den Herrn, Feuer und Glut; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit! |
67 Frío y ardor, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 67 Preist den Herrn, Frost und Hitze; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit! |
68 Rocíos y escarchas, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 68 Preist den Herrn, Tau und Schnee; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit! |
69 Hielos y frío, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 69 Preist den Herrn, Eis und Kälte; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit! |
70 Heladas y nieves, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 70 Preist den Herrn, Raureif und Schnee; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit! |
71 Noches y días, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 71 Preist den Herrn, ihr Nächte und Tage; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit! |
72 Luz y tinieblas, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 72 Preist den Herrn, Licht und Dunkel; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit! |
73 Rayos y nubes, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 73 Preist den Herrn, ihr Blitze und Wolken; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit! |
74 Bendiga la tierra al Señor, le cante, le exalte eternamente. | 74 Die Erde preise den Herrn; sie lobe und rühme ihn in Ewigkeit. |
75 Montes y colinas, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 75 Preist den Herrn, ihr Berge und Hügel; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit! |
76 Todo lo que germina en la tierra, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 76 Preist den Herrn, all ihr Gewächse auf Erden; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit! |
77 Fuentes, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 77 Preist den Herrn, ihr Quellen; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit! |
78 Mares y ríos, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 78 Preist den Herrn, ihr Meere und Flüsse; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit! |
79 Cetáceos y todo lo que se mueve en las aguas, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 79 Preist den Herrn, ihr Tiere des Meeres und alles, was sich regt im Wasser; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit! |
80 Pájaros todos del cielo, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 80 Preist den Herrn, all ihr Vögel am Himmel; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit! |
81 Fieras todas y bestias, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 81 Preist den Herrn, all ihr Tiere, wilde und zahme; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit! |
82 Hijos de los hombres, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 82 Preist den Herrn, ihr Menschen; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit! |
83 Israel, bendice al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 83 Preist den Herrn, ihr Israeliten; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit! |
84 Sacerdotes del Señor, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 84 Preist den Herrn, ihr seine Priester; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit! |
85 Siervos del Señor, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 85 Preist den Herrn, ihr seine Knechte; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit! |
86 Espíritus y almas de los justos, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 86 Preist den Herrn, ihr Geister und Seelen der Gerechten; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit! |
87 Santos y humildes de corazón, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 87 Preist den Herrn, ihr Demütigen und Frommen; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit! |
88 Ananías, Azarías, Misael, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. Porque él nos ha arrancado del infierno, nos ha salvado de la mano del la muerte, nos ha sacado del horno de llama abrasadora, nos ha rescatado de en medio de la llama. | 88 Preist den Herrn, Hananja, Asarja und Mischaël; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit! Denn er hat uns der Unterwelt entrissen und aus der Gewalt des Todes errettet. Er hat uns aus dem lodernden Ofen befreit, uns mitten aus dem Feuer erlöst. |
89 Dad gracias al Señor, porque es bueno, porque es eterna su misericordia. | 89 Dankt dem Herrn, denn er ist gütig; denn seine Huld währt ewig. |
90 Todos los que veneráis al Señor, bendecid al Dios de los de los dioses, cantadle, dadle gracias, porque es eterna su misericordia». | 90 Preist alle den Herrn, ihr seine Verehrer, preist den Gott der Götter; singt ihm Lob und Dank; denn ewig währt seine Güte. |
91 Entonces el rey Nabucodonosor, estupefacto, se levantó a toda prisa y preguntó a sus consejeros: «¿No hemos echado nosotros al fuego a estos tres hombres atados?» Respondieron ellos: «Indudablemente, oh rey». | 91 Da erschrak der König Nebukadnezzar; er sprang auf und fragte seine Räte: Haben wir nicht drei Männer gefesselt ins Feuer geworfen? Sie gaben dem König zur Antwort: Gewiss, König! |
92 Dijo el rey: «Pero yo estoy viendo cuatro hombres que se pasean libremente por el fuego sin sufrir daño alguno, y el cuarto tiene el aspecto de un hijo de los dioses». | 92 Er erwiderte: Ich sehe aber vier Männer frei im Feuer umhergehen. Sie sind unversehrt und der vierte sieht aus wie ein Göttersohn. |
93 Y Nabucodonosor se acercó a la boca del horno de fuego ardiente y dijo: «Sadrak, Mesak y Abed Negó, servidores del Dios Altísimo, salid y venid aquí». Entonces Sadrak, Mesak y Abed Negó salieron de en medio del fuego. | 93 Dann ging Nebukadnezzar zu der Tür des glühenden Ofens und rief: Schadrach, Meschach und Abed-Nego, ihr Diener des höchsten Gottes, steigt heraus, kommt her! Da kamen Schadrach, Meschach und Abed-Nego aus dem Feuer heraus. |
94 Los sátrapas, prefectos, gobernadores y consejeros del rey se reunieron para ver a estos hombres: el fuego no había tenido ningún poder sobre su cuerpo, los cabellos de su cabeza no estaban chamuscados, sus mantos no se habían alterado, y ni el olor del fuego se les había pegado. | 94 Nun drängten auch die Satrapen, Präfekten, Statthalter und die königlichen Räte herbei. Sie sahen sich die Männer an und fanden, dass das Feuer keine Macht über ihren Körper gehabt hatte. Kein Haar auf ihrem Kopf war versengt. Ihre Mäntel waren unversehrt und nicht einmal Brandgeruch haftete ihnen an. |
95 Nabucodonosor exclamó: «Bendito sea el Dios de Sadrak, Mesak y Abed Negó, que ha enviado a su ángel a librar a sus siervos que, confiando en él, quebrantaron la orden del rey y entregaron su cuerpo antes que servir y adorar a ningún otro fuera de su Dios. | 95 Da rief Nebukadnezzar aus: Gepriesen sei der Gott Schadrachs, Meschachs und Abed-Negos. Denn er hat seinen Engel gesandt und seine Diener gerettet. Im Vertrauen auf ihn haben sie lieber den Befehl des Königs missachtet und ihr Leben dahingegeben, als dass sie irgendeinen anderen als ihren eigenen Gott verehrten und anbeteten. |
96 Y yo promulgo este edicto: Pueblos, naciones y lenguas, todo aquel que hable ligeramente del Dios de Sadrak, Mesak y Abed Negó, será cortado en pedazos y su casa será reducida a escombros, porque no hay otro dios que pueda salvar de este modo». | 96 Darum ordne ich an: Jeder, der vom Gott des Schadrach, Meschach und Abed-Nego verächtlich spricht, zu welcher Völkerschaft, Nation oder Sprache er auch gehört, soll in Stücke gerissen und sein Haus soll in einen Trümmerhaufen verwandelt werden. Denn es gibt keinen anderen Gott, der auf diese Weise retten kann. |
97 Y el rey hizo prosperar a Sadrak, Mesak y Abed Negó en la provincia de Babilonia. | 97 Darauf sorgte der König dafür, dass es Schadrach, Meschach und Abed-Nego in der Provinz Babel gut ging. |
98 Nabucodonosor, Rey, a todos los pueblos, naciones y lenguas de toda la tierra: ¡Sea grande vuestra paz! | 98 Der König Nebukadnezzar an alle Völker, Nationen und Sprachen auf der ganzen Erde: Friede sei mit euch in Fülle. |
99 Me ha parecido bien daros a conocer las señales y milagros que ha hecho el Dios Altísimo. | 99 Es ist mir eine Freude, die Zeichen und Wunder zu verkünden, die der höchste Gott an mir getan hat. |
100 ¡Que grandes sus prodigios, qué poderosos sus milagros! ¡Reino eterno es su reino, su imperio de generación en generación! | 100 Wie groß sind seine Zeichen, wie gewaltig seine Wunder! Sein Reich ist ein ewiges Reich; seine Herrschaft überdauert alle Generationen. |