Eclesiástico/Ben Sirá 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 No así el que aplica su alma a meditar la ley del Altísimo. La sabiduría de todos los antiguos rebusca, a los profecías consagra sus ocios, | 1 Il savio ricercherae la sapienza di tutti li antichi, e istudierae nelli profeti. |
2 conserva los relatos de varones célebres, en los repliegues de las parábolas penetra, | 2 Conserverae li detti delli famosi uomini, ed entrerae insiememente nelle sagacitadi delle parole. |
3 busca los secretos de los proverbios y en los enigmas de las parábolas insiste. | 3 Ricercherae li occulti delli proverbii, e converserae nelli secreti delle parabole. |
4 En medio de los grandes ejerce su servicio, ante los jefes aparece; viaja por tierras extranjeras, adquiere experiencia de lo bueno y lo malo entre los hombres. | 4 Amministrerae tra' grandi uomini, e apparirae nel conspetto de' rettori. |
5 Aplica su corazón a ir bien de mañana donde el Señor su Hacedor; suplica ante el Altísimo, abre su boca en oración y por sus pecados suplica. | 5 Passerae nella terra delle strane genti; tenterae li mali e li beni nelli uomini. |
6 Si el gran Señor lo quiere, del espíritu de inteligencia será lleno. El mismo derramará como lluvia las palabras de su sabiduría, y en la oración dará gracias al Señor. | 6 Il cuore suo darae a vegliare per tempo al Signore che il fece; nel conspetto dello Altissimo pregherae. |
7 Enderezará su consejo y su ciencia. y en sus misterios ocultos hará meditación. | 7 Aprirà la bocca sua nella orazione, e per li peccati suoi pregherae. |
8 Mostrará la instrucción recibida, y en la ley de la alianza del Señor se gloriará. | 8 Se l'alto Dio vorrà, riempierà lui di spirito d' intelligenza. |
9 Muchos elogiarán su inteligencia, jamás será olvidada. No desaparecerá su recuerdo, su nombre vivirá de generación en generación. | 9 Egli, sì come piova, gitterae dolci parlari della sua sapienza, e nella orazione si confesserae al Signore. |
10 Su sabiduría comentarán las naciones, su elogio, lo publicará la asamblea. | 10 Egli lo dirizzerae nel consiglio suo e nella disciplina; e nelli secreti suoi il consigliarae. |
11 Mientras viva, su nombre dejará atrás a mil, y cuando descanse, él le bastará. | 11 Farae manifestare la disciplina della sua dottrina, e gloriarassi nella legge del testamento del Signore. |
12 Aún voy a hablar después de meditar, que estoy colmado como la luna llena. | 12 Molti loderanno la sapienza sua; infino nel secolo non si cancellerae (il suo senno). |
13 Escuchadme, hijos piadosos, y creced como rosa que brota junto a corrientes de agua. | 13 E nen si partirae la memoria di lui; il nome suo fia richiesto di generazione in generazione. |
14 Como incienso derramad buen olor, abríos en flor como el lirio, exhalad perfume, cantad un cantar, bendecid al Señor por todas sus obras. | 14 Le genti parleranno della sapienza sua, e la chiesa dirae la lode di colui. |
15 Engrandeced su nombre, dadle gracias por su alabanza, con los cantares de vuestros labios y con cítaras, decid así en acción de gracias: | 15 S'elli basterà, il nome suo lascieranne più di mille; e riposerassi, e gioveragli. |
16 ¡Qué hermosas son todas las obras del Señor! todas sus órdenes se ejecutan a su hora. No hay por qué decir: ¿Qué es esto? Y esto ¿para qué?, que todo se ha de buscar a su tiempo. | 16 Ancora consiglieroe, acciò che io parli; però che sì come di furore sono pieno. |
17 A su orden el agua se detiene en una masa, a la palabra de su boca se forman los depósitos de las aguas. | 17 Nelle voci dico: udite me, divini frutti, e fruttificate sì come rosa piantata sopra li rivi dell' acqua. |
18 A una orden suya se hace todo lo que desea, y no hay quien pueda estorbar su salvación. | 18 E fruttificate odore, sì come Libano. |
19 Las obras de toda carne están delante de él, y nada puede ocultarse a sus ojos. | 19 Fiorite fiori, sì come giglio; date odore e fate frondi in grazia, e conlaudate in cantico, e benedite Iddio nell' opere sue. |
20 Su mirada abarca de eternidad a eternidad, y nada hay admirable para él. | 20 Date al nome suo magnificenza, e confessatevi a lui nella voce delle labbra vostre nelle citare; e direte così nella confessione vostra : |
21 No hay por qué decir: ¿Qué es esto? Y esto ¿para qué?, pues todo ha sido creado con un fin. | 21 L'opere del Signore sono tutte buone. |
22 Su bendición se ha desbordado como un río, como un diluvio ha inundado la tierra. | 22 Nella parola sua stette l'acqua sì come uno muro, e nel sermone dalla sua bocca sì come li ricevimenti delle acque. |
23 De igual modo las naciones recibirán en herencia su ira, como cuando él cambió las aguas en salinas. | 23 Però che [nel] li suoi comandamenti egli è pacificatore, e non è scemamento nella salute sua. |
24 Sus caminos rectos son para los santos, así como para los sin ley son piedras de tropiezo. | 24 L'opera d' ogni uomo è dinanzi da lui; nulla cosa è nascosa dinanzi dagli occhi suoi. |
25 Los bienes están desde el principio creados para los buenos, así como los males para los pecadores. | 25 Di secolo in secolo guarda, e non è nel conspetto suo cosa ammirabile. |
26 De primera necesidad para la vida del hombre es el agua, el fuego, el hierro y la sal, la flor de harina de trigo, la leche y la miel, el jugo de uva, el aceite y el vestido. | 26 Non è a lui a dire: che è questo, o che è quello? tutte cose in loro tempo si domanderanno. |
27 Todo esto son bienes para los piadosos, mas para los pecadores se truecan en males. | 27 La sua benedizione sì come uno fiume si spanderà. |
28 Hay vientos creados para el castigo, en su furor ha endurecido él sus látigos; al tiempo de la consumación su fuerza expanden, y desahogan el furor del que los hizo. | 28 Come il diluvio inebriò la terra, così l'ira sua erediterae nelle genti che non cercarono lui. |
29 Fuego y granizo, hambre y muerte, para el castigo ha sido creado todo esto. | 29 Com' elli l'acqua convertì in siccità, e la terra è seccata, così [come] le vie della terra alle vie di loro (cioè de' fiumi) sono dirette; così saranno le offensioni nell' ira sua a' peccatori. |
30 Y dientes de fieras, escorpiones, víboras y espada vengadora para la perdición del impío. | 30 Dal cominciamento li beni sono creati alli buoni; così alli rei e li beni e li mali. |
31 Todos hallan contento en hacer su mandato, en la tierra están prontos para su menester, y llegada la ocasión no traspasarán su orden. | 31 Il principio della cosa necessaria della vita degli uomini si è: acqua, fuoco, ferro e sale e latte e pane di farina monda, e miele e grappolo d' uva e olio e vestimento. |
32 Por eso desde el principio me reafirmé, medité y he puesto por escrito: | 32 Queste cose a' santi tutte sono ne' beni; e così si convertono in male alli malvagi e alli peccatori. |
33 «Las obras del Señor son todas buenas, a su tiempo provee él a toda necesidad. | 33 Sono spiriti (maligni), li quali sono creati a vendetta (de' rei); e nello suo furore confermarono li suoi tormenti. |
34 No hay por qué decir: Esto es peor que aquello, porque todo a su tiempo es aprobado. | 34 Nel tempo della fine del secolo getteranno la forza; e ritornerà in sè medesimi il furore di colui che gli fece. |
35 Y ahora con todo el corazón y la boca cantad himnos y bendecid el nombre del Señor». | 35 Fuoco, gragnuola, fame e morte, tutte queste cose sono create a vendetta; |
36 li denti delle bestie, li scorpioni e li serpenti e la spada che punisce in disterminamento delli iniqui. | |
37 Pascerannosi nelli comandamenti suoi, e apparecchierannosi sopra terra nella necessitade, e nelli suoi tempi non travalicheranno punto. | |
38 Però sono io (sapienza) confermata dal principio; io mi consigliai e pensai e lasciai alle scritture. | |
39 Tutte l'opere di Dio sono buone, e ciascuna opera governa li suoi pesi. | |
40 Non è dire: questa cosa è peggiore di quella; ogni cosa si prova nel suo tempo. | |
41 E ora benedite e collaudate insieme il nome di Dio in ogni cuore e in ogni bocca. |