SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 9


font
BIBLIABIBBIA VOLGARE
1 Job tomó la palabra y dijo:1 Rispose Iob, e disse:
2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre?2 Veramente io so che così fia, e che non è giustificato l'uomo assomigliato a Dio.
3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil.3 S'elli vorrae contendere con lui, non potrae rispondere a lui una cosa delle mille.
4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado?4 Di savio cuore è, e forte di fortezza; chi resiste a lui, e hae pace?
5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor.5 Chè trapassa li monti; coloro, chi li ha sovvertiti nel furore suo, non seppono.
6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas.6 Chè commuove la terra del luogo suo, e le colonne sue sono percosse.
7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas.7 Chè comanda al sole, e non nasce; e le stelle chiude quasi come sotto segnale.
8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar.8 Chè solo istende i cieli, e va sopra l' onde del mare.
9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur.9 Chè fa (le sette stelle nel polo artico, e) Orion (lo qual è una stella dinanzi a uno segno chiamato) Arturo e Iadas (cioè alcune stelle pluviali) e le cose ascoste dello austro.
10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número.10 Chè fa le grandi cose e da non comprendere e maravigliose, delle quali non è numero.
11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto.11 Se verrà a me, nol vedrò; se se n'andrà, non lo intenderd.
12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?»12 Se repentinamente addomanderà, chi li risponderà? Ovvero chi gli puote dire: perchè hai tu fatto così?
13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab.13 Iddio, l'ira del quale non si puote resistere, e sotto lo quale si chinano coloro che portano lo mondo.
14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él!14 Adunque quanto sono io, che risponda a lui, e favelli con lui colle parole mie?
15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar!15 Che ancora, se io avrò qualche cosa giusta, non risponderò; ma lo mio giudice pregheroe.
16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz.16 E quando averae esaudito me chiamante, non credo ch' egli abbia esaudita la voce mia.
17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas,17 Certo nella tempesta triterà me, e moltiplicherà ancora le ferite mie senza cagione.
18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura!18 Non permette che lo spirito mio si riposi, e riempie me d'amaritudine.
19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará?19 Se la fortezza è addomandata, robustissimo è; se equità di giudicio, niuno ardisce di dire testimonianza per me.
20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso.20 Se io giustificare mi vorrò, la bocca mia condannerà me; se io innocente mi mostrerò, reo mi comproverà.
21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida!21 Ancora se semplice io sarò, di questo medesimo non saprà l'anima mia; e rincrescerà a me della vita mia.
22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado.22 Una cosa è ch' io hoe favellata, e lo innocente e lo malvagio lui consuma.
23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes.23 Se egli tormenta, uccida una volta; e non rida della pena delli innocenti.
24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser?24 La terra è data nelle mani del malvagio, e lo volto de' giudici suoi copre; la quale cosa se quello non è, chi è adunque?
25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha.25 E li di miei più veloci furono che lo corriere; fuggirono, e non viddero lo bene.
26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa.26 Trapassoro quasi navi le quali portano poma, e sì come l'aquila volante all' esca.
27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre»,27 Quando dirò: non così favelleroe, commuto la faccia mia, e di dolore sono tormentato.
28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente.28 Temea tutte le opere mie, sapendo che non perdoneresti a' delinquenti.
29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano?29 Ora se così malvagio sono, perchè indarno m' affaticai?
30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía,30 Se lavato saroe sì come con la neve, e mondissime risplenderanno le mie mani;
31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí.31 pure nelle brutture intignerai me, e abbomineranno me le vestimenta mie.
32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio.32 Nè certo all' uomo, ch' è simile di me, risponderò; nè a colui che meco possa essere udito nello eguale giudicio.
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos,33 Non è chi l' uno e l'altro possa riprendere, e porre la mano sua in amendue.
34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror.34 Tolga da me la virga sua, e la paura sua non spaventi me.
35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo.35 Favelleroe, e non temerò lui; nè non posso temendo rispondere.