1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Rispose Iob, e disse: |
2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre? | 2 Veramente io so che così fia, e che non è giustificato l'uomo assomigliato a Dio. |
3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil. | 3 S'elli vorrae contendere con lui, non potrae rispondere a lui una cosa delle mille. |
4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado? | 4 Di savio cuore è, e forte di fortezza; chi resiste a lui, e hae pace? |
5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor. | 5 Chè trapassa li monti; coloro, chi li ha sovvertiti nel furore suo, non seppono. |
6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas. | 6 Chè commuove la terra del luogo suo, e le colonne sue sono percosse. |
7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas. | 7 Chè comanda al sole, e non nasce; e le stelle chiude quasi come sotto segnale. |
8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar. | 8 Chè solo istende i cieli, e va sopra l' onde del mare. |
9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur. | 9 Chè fa (le sette stelle nel polo artico, e) Orion (lo qual è una stella dinanzi a uno segno chiamato) Arturo e Iadas (cioè alcune stelle pluviali) e le cose ascoste dello austro. |
10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número. | 10 Chè fa le grandi cose e da non comprendere e maravigliose, delle quali non è numero. |
11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto. | 11 Se verrà a me, nol vedrò; se se n'andrà, non lo intenderd. |
12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?» | 12 Se repentinamente addomanderà, chi li risponderà? Ovvero chi gli puote dire: perchè hai tu fatto così? |
13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab. | 13 Iddio, l'ira del quale non si puote resistere, e sotto lo quale si chinano coloro che portano lo mondo. |
14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él! | 14 Adunque quanto sono io, che risponda a lui, e favelli con lui colle parole mie? |
15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar! | 15 Che ancora, se io avrò qualche cosa giusta, non risponderò; ma lo mio giudice pregheroe. |
16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz. | 16 E quando averae esaudito me chiamante, non credo ch' egli abbia esaudita la voce mia. |
17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas, | 17 Certo nella tempesta triterà me, e moltiplicherà ancora le ferite mie senza cagione. |
18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura! | 18 Non permette che lo spirito mio si riposi, e riempie me d'amaritudine. |
19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará? | 19 Se la fortezza è addomandata, robustissimo è; se equità di giudicio, niuno ardisce di dire testimonianza per me. |
20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso. | 20 Se io giustificare mi vorrò, la bocca mia condannerà me; se io innocente mi mostrerò, reo mi comproverà. |
21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida! | 21 Ancora se semplice io sarò, di questo medesimo non saprà l'anima mia; e rincrescerà a me della vita mia. |
22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado. | 22 Una cosa è ch' io hoe favellata, e lo innocente e lo malvagio lui consuma. |
23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes. | 23 Se egli tormenta, uccida una volta; e non rida della pena delli innocenti. |
24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser? | 24 La terra è data nelle mani del malvagio, e lo volto de' giudici suoi copre; la quale cosa se quello non è, chi è adunque? |
25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha. | 25 E li di miei più veloci furono che lo corriere; fuggirono, e non viddero lo bene. |
26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa. | 26 Trapassoro quasi navi le quali portano poma, e sì come l'aquila volante all' esca. |
27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre», | 27 Quando dirò: non così favelleroe, commuto la faccia mia, e di dolore sono tormentato. |
28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente. | 28 Temea tutte le opere mie, sapendo che non perdoneresti a' delinquenti. |
29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano? | 29 Ora se così malvagio sono, perchè indarno m' affaticai? |
30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía, | 30 Se lavato saroe sì come con la neve, e mondissime risplenderanno le mie mani; |
31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí. | 31 pure nelle brutture intignerai me, e abbomineranno me le vestimenta mie. |
32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio. | 32 Nè certo all' uomo, ch' è simile di me, risponderò; nè a colui che meco possa essere udito nello eguale giudicio. |
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos, | 33 Non è chi l' uno e l'altro possa riprendere, e porre la mano sua in amendue. |
34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror. | 34 Tolga da me la virga sua, e la paura sua non spaventi me. |
35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo. | 35 Favelleroe, e non temerò lui; nè non posso temendo rispondere. |