SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 38


font
BIBLIANOVA VULGATA
1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?2 “ Quis est iste obscurans consilium
sermonibus imperitis?
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.3 Accinge sicut vir lumbos tuos;
interrogabo te, et edoce me.
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae?
Indica mihi, si habes intellegentiam.
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?5 Quis posuit mensuras eius, si nosti?
Vel quis tetendit super eam lineam?
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,6 Super quo bases illius solidatae sunt?
Aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?7 cum clamarent simul astra matutina,
et iubilarent omnes filii Dei?
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de visceribus procedens,
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;9 cum ponerem nubem vestimentum eius
et caligine illud quasi fascia obvolverem?
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?10 Definivi illud terminis meis
et posui vectem et ostia
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo
et assignasti aurorae locum suum,
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?13 et, cum extrema terrae teneres,
excussi sunt impii ex ea?
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.14 Vertetur in lutum signatum
et stabit sicut vestimentum.
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.15 Cohibetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?16 Numquid ingressus es scaturigines maris
et in novissimis abyssi deambulasti?
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis,
et ostia tenebrosa vidisti?
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.18 Numquid considerasti latitudinem terrae?
Indica mihi, si nosti omnia:
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,19 In qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit;
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.20 ut ducas unumquodque ad terminos suos
et intellegas semitas domus eius?
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!21 Novisti, nam tunc natus eras,
et numerus dierum tuorum multus!
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,22 Numquid ingressus es thesauros nivis
aut thesauros grandinis aspexisti,
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?23 quae praeparavi in tempus angustiae,
in diem pugnae et belli?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?24 Per quam viam spargitur lux,
diffunditur ventus urens super terram?
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum
et viam fulmini tonanti,
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,26 ut plueret super terram absque homine,
in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?27 ut impleret inviam et desolatam
et produceret herbas in terra arida?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?28 Quis est pluviae pater,
vel quis genuit stillas roris?
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,29 De cuius sinu egressa est glacies,
et pruinam de caelo quis genuit?
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?30 In similitudinem lapidis aquae durantur,
et superficies abyssi constringitur.
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum
aut funiculum Arcturi poteris solvere?
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?32 Numquid produces Coronam in tempore suo
et Ursam cum filiis ducis tu?
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?33 Numquid nosti leges caeli
et pones scripturam eius in terra?
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te?
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?35 Numquid mittes fulgura, et ibunt
et dicent tibi: “Adsumus!”?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam,
vel quis dedit gallo intellegentiam?
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,37 Quis recensebit nubes in sapientia,
et utres caeli quis declinabit,
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 quando funditur pulvis in solidum,
et glebae compinguntur?
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,39 Numquid capies leaenae praedam
et animam catulorum eius implebis,
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?40 quando cubant in antris
et in specubus insidiantur?
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?41 Quis praeparat corvo escam suam,
quando pulli eius clamant ad Deum vagantes,
eo quod non habeant cibos?