SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 16


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Job tomó la palabra y dijo:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 ¡He oído muchas cosas como ésas! ¡Consoladores funestos sois todos vosotros!2 Ähnliches habe ich schon viel gehört;
leidige Tröster seid ihr alle.
3 «¿No acabarán esas palabras de aire?» O: «¿qué es lo que te pica para responder?»3 Sind nun zu Ende die windigen Worte,
oder was sonst reizt dich zum Widerspruch?
4 También yo podría hablar como vosotros, si estuvierais en mi lugar; contra vosotros ordenaría discursos, meneando por vosotros mi cabeza;4 Auch ich könnte reden wie ihr,
wenn ihr an meiner Stelle wäret,
schöne Worte über euch machen
und meinen Kopf über euch schütteln.
5 os confortaría con mi boca, y no dejaría de mover los labios.5 Ich könnte euch stärken mit meinem Mund,
nicht sparen das Beileid meiner Lippen.
6 Mas si hablo, no cede mi dolor, y si callo, ¿acaso me perdona?6 Rede ich, hört doch mein Schmerz nicht auf;
schweige ich, so weicht er nicht vor mir.
7 Ahora me tiene ya extenuado; tú has llenado de horror a toda la reunión7 Jetzt aber hat er mich erschöpft.
Den Kreis der Freunde hast du mir verstört
8 que me acorrala; mi calumniador se ha hecho mi testigo, se alza contra mí, a la cara me acusa;8 und mich gepackt.
Mein Verfall erhebt sich
und tritt als Zeuge gegen mich auf;
er widerspricht mir ins Gesicht.
9 su furia me desgarra y me persigue, rechinando sus dientes contra mí. Mis adversarios aguzan sobre mí sus ojos,9 Sein Zorn zerreißt, befehdet mich,
knirscht gegen mich mit den Zähnen,
mein Gegner schärft die Augen gegen mich.
10 abren su boca contra mí. Ultrajándome hieren mis mejillas, a una se amotinan contra mí.10 Sie sperren ihr Maul gegen mich auf,
schlagen voll Hohn mich auf die Wangen,
scharen sich gegen mich zusammen.
11 A injustos Dios me entrega, me arroja en manos de malvados.11 Gott gibt mich dem Bösen preis,
in die Hand der Frevler stößt er mich.
12 Estaba yo tranquilo cuando él me golpeó, me agarró por la nuca para despedazarme. Me ha hecho blanco suyo:12 In Ruhe lebte ich, da hat er mich erschüttert,
mich im Nacken gepackt, mich zerschmettert,
mich als Zielscheibe für sich aufgestellt.
13 me cerca con sus tiros, traspasa mis entrañas sin piedad y derrama por tierra mi hiel.13 Seine Pfeile umschwirren mich,
schonungslos durchbohrt er mir die Nieren,
schüttet meine Galle zur Erde.
14 Abre en mí brecha sobre brecha, irrumpe contra mí como un guerrero.14 Bresche über Bresche bricht er mir,
stürmt wie ein Krieger gegen mich an.
15 Yo he cosido un sayal sobre mi piel, he hundido mi frente en el polvo.15 Ein Trauergewand hab ich meiner Haut genäht,
mein Horn in den Staub gesenkt.
16 Mi rostro ha enrojecido por el llanto, la sombra mis párpados recubre.16 Mein Gesicht ist vom Weinen rot
und Dunkel liegt auf meinen Wimpern.
17 Y eso que no hay en mis manos violencia, y mi oración es pura.17 Doch kein Unrecht klebt an meinen Händen
und mein Gebet ist lauter.
18 ¡Tierra, no cubras tú mi sangre, y no quede en secreto mi clamor!18 O Erde, deck mein Blut nicht zu
und ohne Ruhstatt sei mein Hilfeschrei!
19 Ahora todavía está en los cielos mi testigo, allá en lo alto está mi defensor,19 Nun aber, seht, im Himmel ist mein Zeuge,
mein Bürge in den Höhen.
20 que interpreta ante Dios mis pensamientos; ante él fluyen mis ojos:20 Da meine Freunde mich verspotten,
tränt zu Gott hin mein Auge.
21 ¡Oh, si él juzgara entre un hombre y Dios, como entre un mortal y otro mortal!21 Recht schaffe er dem Mann bei Gott
und zwischen Mensch und Mensch.
22 Pues mis años futuros son contados, y voy a emprender el camino sin retorno.22 Denn nur noch wenig Jahre werden kommen,
dann muss ich den Pfad beschreiten,
auf dem man nicht wiederkehrt. Mein Geist ist verwirrt,
meine Tage sind ausgelöscht,
nur Gräber bleiben mir.