1 el hombre, nacido de mujer, corto de días y harto de tormentos. | 1 L'uomo nato della femina, vivente breve tempo, è ripieno di molte miserie. |
2 Como la flor, brota y se marchita, y huye como la sombra sin pararse. | 2 Il quale come fiore viene, e conculcato è; fugge sì come ombra, e non rimane mai in uno medesimo stato. |
3 ¡Y sobre un ser tal abres tú los ojos, le citas a juicio frente a ti! | 3 E pensi esser cosa degna di aprire sopra cotal cosa gli occhii tuoi, e menarlo teco nel giudicio? |
4 Mas ¿quién podrá sacar lo puro de lo impuro? ¡Ninguno! | 4 Chi puote fare la cosa monda, concetta del non mondo seme? Or non sei tu quello solo? |
5 Si es que están contados ya sus días, si te es sabida la cuenta de sus meses, si un límite le has fijado que no franqueará, | 5 Brevi sono li di dell' uomo; lo numero delli mesi suoi è appresso te; e ordinasti li termini suoi, li quali non si poteranno trapassare. |
6 aparta de él tus ojos, déjale, hasta que acabe, como un jornalero, su jornada. | 6 Pàrtiti uno poco da lui, acciò ch' elli istia in riposo, insino che venghi il dì desiderato, e sì come del mercenaio siano li dì suoi. |
7 Una esperanza guarda el árbol: si es cortado, aún puede retoñar, y no dejará de echar renuevos. | 7 Lo legno ha speranza; se tagliato e' sarà, da capo si fa verde, e li rami suoi mettono li rampolli. |
8 Incluso con raíces en tierra envejecidas, con un tronco que se muere en el polvo, | 8 Se invecchierà nella terra la sua radice, e nella polvere morto sarà lo suo broccone, |
9 en cuanto siente el agua, reflorece y echa ramaje como una planta joven. | 9 all' odore dell' acque germinerae, e farae la moltitudine de' rami, quasi come di prima piantato era. |
10 Pero el hombre que muere queda inerte, cuando un humano expira, ¿dónde está? | 10 Ma l' uomo, quando è morto, e sarae spogliato e consumato, domandatene, vi priego: dove lui è? |
11 Podrán agotarse las aguas del mar, sumirse los ríos y secarse, | 11 E come se si partissono l'acque del mare, e lo fiume fatto vôto si secca, |
12 que el hombre que yace no se levantará, se gastarán los cielos antes que se despierte, antes que surja de su sueño. | 12 così l'uomo, quando morrà, non risusciterà; insino che il cielo sia attrito, non si sveglierae, nè non si leverae dal suo sonno. |
13 ¡Ojalá en el seol tú me guardaras, me escondieras allí mientras pasa tu cólera, y una tregua me dieras, para acordarte de mí luego | 13 Chi mi darà questo, che in inferno tu mi difendi e nascondimi, infino che trapassi lo tuo furore, e òrdinimi il tempo nel quale tu ti ricordi di me? |
14 - pues, muerto el hombre, ¿puede revivir? - todos los días de mi milicia esperaría, hasta que llegara mi relevo! | 14 E pensi tu, che morto l'uomo, un' altra volta viva? tutti i dì, ne' quali io ora cavalco, aspetto insino a tanto che venga la mia immutazione. |
15 Me llamarías y te respondería; reclamarías la obra de tus manos. | 15 Chiamerae me, e io risponderò a te; allo lavorio delle tue mani porgerai la tua mano diritta. |
16 En lugar de contar mi pasos, como ahora, no te cuidarías más de mis pecados; | 16 In veritade li andamenti miei annumerasti, ma perdona alli peccati miei. |
17 dentro de un saco se sellaría mi delito, y blanquearías mi falta. | 17 Segnasti quasi come nel sacculo li peccati miei, ma curasti la mia iniquitade. |
18 Ay, como el monte acabará por derrumbarse, la roca cambiará de sitio, | 18 Lo monte cadente scorrerà, e lo sasso sarà trasportato del suo luogo. |
19 las aguas desgastarán las piedras, inundará una llena los terrenos, así aniquilas tú la esperanza del hombre. | 19 Le acque cavano le pietre, e per la innondanza dell' acque a poco a poco la terra è consumata; e adunque li uomini similmente perderai. |
20 Le aplastas para siempre, y se va, desfiguras su rostro y le despides. | 20 Fortificastilo uno poco, acciò che in perpetuo trapassasse; e immuterai la faccia sua, e manderai lui. |
21 Que sean honrados sus hijos, no lo sabe; que sean despreciados, no se entera. | 21 Ovvero se saranno nobili i suoi figliuoli, ovvero non nobili, non intenderà. |
22 Tan solo por él sufre su carne, sólo por él se lamenta su alma. | 22 Ma pure la carne sua, insino che viverà, sì dorrà; e l'anima sua sopra sè medesimo piangerà (sempre). |