SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 10


font
BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Asco tiene mi alma de mi vida: derramaré mis quejas sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma.1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
2 Diré a Dios: ¡No me condenes, hazme saber por qué me enjuicias!2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
3 ¿Acaso te está bien mostrarte duro, menospreciar la obra de tus manos, y el plan de los malvados avalar?3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Como ve un mortal, ves tú?4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
5 ¿Son tus días como los de un mortal? ¿tus años como los días de un hombre?,5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
6 ¡para que andes rebuscando mi falta, inquiriendo mi pecado,6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 aunque sabes muy bien que yo no soy culpable, y que nadie puede de tus manos librar!7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
8 Tus manos me formaron, me plasmaron, ¡y luego, en arrebato, quieres destruirme!8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
9 Recuerda que me hiciste como se amasa el barro, y que al polvo has de devolverme.9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
10 ¿No me vertiste como leche y me cuajaste como queso?10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
11 De piel y de carne me vestiste y me tejiste de huesos y de nervios.11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
12 Luego con la vida me agraciaste y tu solicitud cuidó mi aliento.12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Y algo más todavía guardabas en tu corazón, sé lo que aún en tu mente quedaba:13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
14 el vigilarme por si peco. y no verme inocente de mi culpa.14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
15 Si soy culpable, ¡desgraciado de mí! y si soy inocente, no levanto la cabeza, ¡yo saturado de ignominia, borracho de aflicción!15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
16 Y si la levanto, como un león me das caza, y repites tus proezas a mi costa.16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
17 Contra mí tu hostilidad renuevas, redoblas tu saña contra mí; sin tregua me asaltan tus tropas de relevo.17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
18 ¿Para qué me sacaste del seno? Habría muerto sin que me viera ningún ojo;18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
19 sería como si no hubiera existido, del vientre se me habría llevado hasta la tumba.19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
20 ¿No son bien poco los días de mi existencia? Apártate de mí para gozar de un poco de consuelo,20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
21 antes que me vaya, para ya no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra,21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
22 tierra de oscuridad y de desorden, donde la misma claridad es como la calígine.22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.