SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Ettore ( Letture di oggi)

1 Macabeos 1


font
BIBLIAVULGATA
1 Alejandro de Macedonia, hijo de Filipo, partió del país de Kittim, derrotó a Darío, rey de los persas y los medos, y reinó en su lugar, empezando por la Hélada.1 Et factum est, postquam percussit Alexander Philippi Macedo, qui primus regnavit in Græcia, egressus de terra Cethim, Darium regem Persarum et Medorum :
2 Suscitó muchas guerras, se apoderó de plazas fuertes y dio muerte a reyes de la tierra.2 constituit prælia multa, et obtinuit omnium munitiones, et interfecit reges terræ,
3 Avanzó hasta los confines del mundo y se hizo con el botín de multitud de pueblos. La tierra enmudeció en su presencia y su corazón se ensoberbeció y se llenó de orgullo.3 et pertransiit usque ad fines terræ : et accepit spolia multitudinis gentium, et siluit terra in conspectu ejus.
4 Juntó un ejército potentísimo y ejerció el mando sobre tierras, pueblos y príncipes, que le pagaban tributo.4 Et congregavit virtutem, et exercitum fortem nimis : et exaltatum est, et elevatum cor ejus :
5 Después, cayó enfermo y cononció que se moría.5 et obtinuit regiones gentium, et tyrannos : et facti sunt illi in tributum.
6 Hizo llamar entonces a sus servidores, a los nobles que con él se habían criado desde su juventud, y antes de morir, repartió entre ellos su reino.6 Et post hæc decidit in lectum, et cognovit quia moreretur.
7 Reinó Alejandro doce años y murió.7 Et vocavit pueros suos nobiles, qui secum erant nutriti a juventute : et divisit illis regnum suum, cum adhuc viveret.
8 Sus servidores entraron en posesión del poder, cada uno en su región.8 Et regnavit Alexander annis duodecim, et mortuus est.
9 Todos a su muerte se ciñeron la diadema y sus hijos después de ellos durante largos años; y multiplicaron los males sobre la tierra.9 Et obtinuerunt pueri ejus regnum, unusquisque in loco suo :
10 De ellos surgió un renuevo pecador, Antíoco Epífanes, hijo del rey Antíoco, que había estado como rehén en Roma. Subió al trono el año 137 del imperio de los griegos.10 et imposuerunt omnes sibi diademata post mortem ejus, et filii eorum post eos annis multis, et multiplicata sunt mala in terra.
11 En aquellos días surgieron de Israel unos hijos rebeldes que sedujeron a muchos diciendo: «Vamos, concertemos alianza con los pueblos que nos rodean, porque desde que nos separamos de ellos, nos han sobrevenido muchos males».11 Et exiit ex eis radix peccatrix, Antiochus illustris, filius Antiochi regis, qui fuerat Romæ obses : et regnavit in anno centesimo trigesimo septimo regni Græcorum.
12 Estas palabras parecieron bien a sus ojos,12 In diebus illis, exierunt ex Israël filii iniqui, et suaserunt multis, dicentes : Eamus, et disponamus testamentum cum gentibus, quæ circa nos sunt : quia ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala.
13 y algunos del pueblo se apresuraron a acudir donde el rey y obtuvieron de él autorización para seguir las costumbres de los gentiles.13 Et bonus visus est sermo in oculis eorum.
14 En consecuencia, levantaron en Jerusalén un gimnasio al uso de los paganos,14 Et destinaverunt aliqui de populo, et abierunt ad regem : et dedit illis potestatem ut facerent justitiam gentium.
15 rehicieron sus prepucios, renegaron de la alianza santa para atarse al yugo de los gentiles, y se vendieron para obrar el mal.15 Et ædificaverunt gymnasium in Jerosolymis secundum leges nationum :
16 Antíoco, una vez asentado en el reino, concibió el proyecto de reinar sobre el país de Egipto para ser rey de ambos reinos.16 et fecerunt sibi præputia, et recesserunt a testamento sancto, et juncti sunt nationibus, et venundati sunt ut facerent malum.
17 Con un fuerte ejército, con carros, elefantes, (jinetes) y numerosa flota, entró en Egipto17 Et paratum est regnum in conspectu Antiochi, et cœpit regnare in terra Ægypti ut regnaret super duo regna.
18 y trabó batalla con el rey de Egipto, Tolomeo. Tolomeo rehuyó su presencia y huyó; muchos cayeron heridos.18 Et intravit in Ægyptum in multitudine gravi, in curribus, et elephantis, et equitibus, et copiosa navium multitudine :
19 Ocuparon las ciudades fuertes de Egipto y Antíoco se alzó con los despojos del país.19 et constituit bellum adversus Ptolemæum regem Ægypti, et veritus est Ptolemæus a facie ejus, et fugit, et ceciderunt vulnerati multi.
20 El año 143, después de vencer a Egipto, emprendió el camino de regreso. Subió contra Israel y llegó a Jerusalén con un fuerte ejército.20 Et comprehendit civitates munitas in terra Ægypti, et accepit spolia terræ Ægypti.
21 Entró con insolencia en el santuario y se llevó el altar de oro, el candelabro de la luz con todos sus accesorios,21 Et convertit Antiochus, postquam percussit Ægyptum in centesimo et quadragesimo tertio anno : et ascendit ad Israël,
22 la mesa de la proposición, los vasos de las libaciones, las copas, los incensarios de oro, la cortina, las coronas, y arrancó todo el decorado de oro que recubría la fachada del Templo.22 et ascendit Jerosolymam in multitudine gravi.
23 Se apropió también de la plata, oro, objetos de valor y de cuantos tesoros ocultos pudo encontrar.23 Et intravit in sanctificationem cum superbia, et accepit altare aureum, et candelabrum luminis, et universa vasa ejus, et mensam propositionis, et libatoria, et phialas, et mortariola aurea, et velum, et coronas, et ornamentum aureum, quod in facie templi erat : et comminuit omnia.
24 Tomándolo todo, partió para su tierra después de derramar mucha sangre y de hablar con gran insolencia.24 Et accepit argentum, et aurum, et vasa concupiscibilia : et accepit thesauros occultos, quos invenit : et sublatis omnibus, abiit in terram suam.
25 En todo el país hubo gran duelo por Israel.25 Et fecit cædem hominum, et locutus est in superbia magna.
26 Jefes y ancianos gimieron, languidecieron doncellas y jóvenes, la belleza de las mujeres se marchitó.26 Et factus est planctus magnus in Israël, et in omni loco eorum :
27 El recién casado entonó un canto de dolor, sentada en el lecho nupcial, la esposa lloraba.27 et ingemuerunt principes et seniores ; virgines et juvenes infirmati sunt : et speciositas mulierum immutata est.
28 Se estremeció la tierra por sus habitantes, y toda la casa de Jacob se cubrió de vergüenza.28 Omnis maritus sumpsit lamentum, et quæ sedebant in thoro maritali, lugebant :
29 Dos años después, envió el rey a las ciudades de Judá al Misarca, que se presentó en Jerusalén con un fuerte ejército.29 et commota est terra super habitantes in ea, et universa domus Jacob induit confusionem.
30 Habló dolosamente palabras de paz y cuando se hubo ganado la confianza, cayó de repente sobre la ciudad y le asestó un duro golpe matando a muchos del pueblo de Israel.30 Et post duos annos dierum, misit rex principem tributorum in civitates Juda, et venit Jerusalem cum turba magna.
31 Saqueó la ciudad, la incendió y arrasó sus casas y la muralla que la rodeaba.31 Et locutus est ad eos verba pacifica in dolo : et crediderunt ei.
32 Sus hombres hicieron cautivos a mujeres y niños y se adueñaron del ganado.32 Et irruit super civitatem repente, et percussit eam plaga magna, et perdidit populum multum ex Israël.
33 Después reconstruyeron la Ciudad de David con una muralla grande y fuerte, con torres poderosas, y la hicieron su Ciudadela.33 Et accepit spolia civitatis : et succendit eam igni, et destruxit domos ejus, et muros ejus in circuitu :
34 Establecieron allí una raza pecadora de rebeldes, que en ella se hicieron fuertes.34 et captivas duxerunt mulieres, et natos et pecora possederunt.
35 La proveyeron de armas y vituallas y depositaron en ella el botín que habían reunido del saqueo de Jerusalén. Fue un peligroso lazo.35 Et ædificaverunt civitatem David muro magno et firmo, et turribus firmis, et facta est illis in arcem :
36 Se convirtió en asechanza contra el santuario, en adversario maléfico para Israel en todo tiempo.36 et posuerunt illic gentem peccatricem viros iniquos, et convaluerunt in ea : et posuerunt arma, et escas, et congregaverunt spolia Jerusalem :
37 Derramaron sangre inocente en torno al santuario y lo profanaron.37 et reposuerunt illic : et facti sunt in laqueum magnum.
38 Por ellos los habitantes de Jerusalén huyeron; vino a ser ella habitación de extraños, extraña para los que en ella nacieron, pues sus hijos la abandonaron.38 Et factum est hoc ad insidias sanctificationi, et in diabolum malum in Israël :
39 Quedó su santuario desolado como un desierto, sus fiestas convertidas en duelo, sus sábados en irrisión, su honor en desprecio.39 et effuderunt sanguinem innocentem per circuitum sanctificationis, et contaminaverunt sanctificationem.
40 A medida de su gloria creció su deshonor, su grandeza se volvió aflicción.40 Et fugerunt habitatores Jerusalem propter eos, et facta est habitatio exterorum, et facta est extera semini suo, et nati ejus reliquerunt eam.
41 El rey publicó un edicto en todo su reino ordenando que todos formaran un único pueblo41 Sanctificatio ejus desolata est sicut solitudo ; dies festi ejus conversi sunt in luctum, sabbata ejus in opprobrium, honores ejus in nihilum.
42 y abandonara cada uno sus peculiares costumbres. Los gentiles acataron todos el edicto real42 Secundum gloriam ejus multiplicata est ignominia ejus, et sublimitas ejus conversa est in luctum.
43 y muchos israelitas aceptaron su culto, sacrificaron a los ídolos y profanaron el sábado.43 Et scripsit rex Antiochus omni regno suo ut esset omnis populus unus : et relinqueret unusquisque legem suam.
44 También a Jerusalén y a la ciudades de Judá hizo el rey llegar, por medio de mensajeros, el edicto que ordenaba seguir costumbres extrañas al país.44 Et consenserunt omnes gentes secundum verbum regis Antiochi :
45 Debían suprimir en el santuario holocaustos, sacrificios y libaciones; profanar sábados y fiestas;45 et multi ex Israël consenserunt servituti ejus, et sacrificaverunt idolis, et coinquinaverunt sabbatum.
46 mancillar el santuario y lo santo;46 Et misit rex libros per manus nuntiorum in Jerusalem, et in omnes civitates Juda, ut sequerentur leges gentium terræ,
47 levantar altares, recintos sagrados y templos idolátricos; sacrificar puercos y animales impuros;47 et prohiberent holocausta et sacrificia, et placationes fieri in templo Dei,
48 dejar a sus hijos incircuncisos; volver abominables sus almas con toda clase de impurezas y profanaciones,48 et prohiberent celebrari sabbatum, et dies solemnes :
49 de modo que olvidasen la Ley y cambiasen todas sus costumbres.49 et jussit coinquinari sancta, et sanctum populum Israël.
50 El que no obrara conforme a la orden del rey, moriría.50 Et jussit ædificari aras, et templa, et idola, et immolari carnes suillas, et pecora communia,
51 En el mismo tono escribió a todo su reino, nombró inspectores para todo el pueblo, y ordenó a las ciudades de Judá que en cada una de ellas se ofrecieran sacrificios.51 et relinquere filios suos incircumcisos, et coinquinari animas eorum in omnibus immundis, et abominationibus, ita ut obliviscerentur legem, et immutarent omnes justificationes Dei :
52 Muchos del pueblo, todos los que abandonaban la Ley, se unieron a ellos. Causaron males al país52 et quicumque non fecissent secundum verbum regis Antiochi, morerentur.
53 y obligaron a Israel a ocultarse en toda suerte de refugios.53 Secundum omnia verba hæc scripsit omni regno suo : et præposuit principes populo, qui hæc fieri cogerent.
54 El día quince del mes de Kisléu del año 145 levantó el rey sobre el altar de los holocaustos la Abominación de la desolación. También construyeron altares en las ciudades de alrededor de Judá.54 Et jusserunt civitatibus Juda sacrificare.
55 A las puertas de las casas y en las plazas quemaban incienso.55 Et congregati sunt multi de populo ad eos qui dereliquerant legem Domini, et fecerunt mala super terram :
56 Rompían y echaban al fuego los libros de la Ley que podían hallar.56 et effugaverunt populum Israël in abditis, et in absconditis fugitivorum locis.
57 Al que encontraban con un ejemplar de la Alianza en su poder, o bien descubrían que observaba los preceptos de la Ley, la decisión del rey le condenaba a muerte.57 Die quintadecima mensis Casleu, quinto et quadragesimo et centesimo anno, ædificavit rex Antiochus abominandum idolum desolationis super altare Dei, et per universas civitates Juda in circuitu ædificaverunt aras :
58 Actuaban violentamente contra los israelitas que sorprendían un mes y otro en las ciudades;58 et ante januas domorum et in plateis incendebant thura, et sacrificabant :
59 el día veinticinco de cada mes ofrecían sacrificios en el ara que se alzaba sobre el altar de los holocaustos.59 et libros legis Dei combusserunt igni, scindentes eos :
60 A las mujeres que hacían circuncidar a sus hijos las llevaban a la muerte, conforme al edicto,60 et apud quemcumque inveniebantur libri testamenti Domini, et quicumque observabat legem Domini, secundum edictum regis trucidabant eum.
61 con sus criaturas colgadas al cuello. La misma suerte corrían sus familiares y los que habían efectuado la circuncisión.61 In virtute sua faciebant hæc populo Israël, qui inveniebatur in omni mense et mense in civitatibus.
62 Muchos en Israel se mantuvieron firmes y se resistieron a comer cosa impura.62 Et quinta et vigesima die mensis sacrificabant super aram, quæ erat contra altare.
63 Prefirieron morir antes que contaminarse con aquella comida y profanar la alianza santa; y murieron.63 Et mulieres, quæ circumcidebant filios suos, trucidabantur secundum jussum regis Antiochi,
64 Inmensa fue la Cólera que descargó sobre Israel.64 et suspendebant pueros a cervicibus per universas domos eorum : et eos, qui circumciderant illos, trucidabant.
65 Et multi de populo Israël definierunt apud se, ut non manducarent immunda : et elegerunt magis mori, quam cibis coinquinari immundis :
66 et noluerunt infringere legem Dei sanctam, et trucidati sunt :
67 et facta est ira magna super populum valde.