SCRUTATIO

Venerdi, 20 giugno 2025 - San Ettore ( Letture di oggi)

2 Samuel 3


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Se prolongó la guerra entra la casa de Saúl y la casa de David; pero David se iba fortaleciendo, mientras que la casa de Saúl se debilitaba.1 La guerre se prolongea entre la maison de Saül et celle de David, mais David allait se fortifiant,tandis que s'affaiblissait la maison de Saül.
2 David tuvo hijos en Hebrón. Su primogénito Amnón, hijo de Ajinoam de Yizreel;2 Des fils naquirent à David, à Hébron; ce furent: son aîné Amnon, né d'Ahinoam de Yizréel;
3 su segundo, Kilab, de Abigaíl, mujer de Nabal de Carmelo; el tercero, Absalón, hijo de Maaká, la hija de Talmay, rey de Guesur;3 son cadet Kiléab, né d'Abigayil, la femme de Nabal de Karmel; le troisième Absalom, fils deMaaka, la fille de Talmaï roi de Geshur,
4 el cuarto, Adonías, hijo de Jagguit; el quinto, Sefatías, hijo de Abital;4 le quatrième Adonias, fils de Haggit; le cinquième Shephatya, fils d'Abital;
5 el sexto, Yitream, de Eglá, mujer de David. Estos le nacieron a David en Hebrón.5 le sixième Yitréam, né d'Egla, femme de David. Ceux-là naquirent à David, à Hébron.
6 Durante la guerra entre la casa de Saúl y la casa de David, Abner adquirió predominio en la casa de Saúl.6 Voici ce qui arriva pendant la guerre entre la maison de Saül et celle de David: Abner s'arrogeaittout pouvoir dans la maison de Saül.
7 Había tenido Saúl una concubina, llamada Rispá, hija de Ayyá, y Abner la tomó. Pero Isbaal dijo a Abner: «¿Por qué te has llegado a la concubina de mi padre?»7 Il y avait une concubine de Saül qui se nommait Riçpa, fille d'Ayya, et Abner la prit. Ishbaal dit àAbner: "Pourquoi t'es-tu approché de la concubine de mon père?"
8 Abner se irritó mucho por las palabras de Isbaal y respondió: «¿Soy yo una cabeza de perro? Hasta hoy he favorecido a la casa de tu padre Saúl, a sus hermanos y sus amigos, para que no cayeras en manos de David, ¿y hoy me llamas la atención por una falta con esta mujer?8 Aux paroles d'Ishbaal, Abner entra dans une grande colère et dit: "Suis-je donc une tête de chien?Je suis plein de bienveillance pour la maison de Saül, ton père, pour ses frères et ses amis, je ne t'abandonne pasentre les mains de David, et maintenant tu me fais des reproches pour une histoire de femme!
9 Esto haga Dios a Abner y esto le añada si no cumplo a David lo que Yahveh le ha jurado,9 Que Dieu inflige tel mal à Abner et qu'il y ajoute tel autre si je n'accomplis pas ce que Yahvé apromis par serment à David,
10 que quitaría la realeza a la casa de Saúl y levantaría el trono de David sobre Israel y sobre Judá, desde Dan hasta Berseba».10 d'enlever la royauté à la maison de Saül et d'établir le trône de David sur Israël et sur Juda depuisDan jusqu'à Bersabée."
11 Isbaal no se atrevió a contestar una palabra a Abner, por el miedo que le tenía.11 Ishbaal n'osa pas répondre un mot à Abner parce qu'il avait peur de lui.
12 Envió Abner mensajeros para decir a David: «... Haz un pacto conmigo y me pondré de tu parte para traer a ti todo Israel».12 Abner envoya des messagers dire à David... "Fais alliance avec moi et je te soutiendrai pourrallier autour de toi tout Israël."
13 David respondió: «Bien. Haré un pacto contigo. Solamente te pido una cosa. No te admitiré a mí presencia si cuando vengas a verme no traes a Mikal, la hija de Saúl».13 David répondit: "Bien! Je ferai alliance avec toi. Il n'y a qu'une chose que j'exige de toi: tu neseras pas admis en ma présence à moins que tu n'amènes Mikal, fille de Saül, quand tu viendras me voir."
14 Envió David mensajeros a Isbaal, hijo de Saúl, para decirle: «Devuélveme a mi mujer Mikal, que adquirí por cien prepucios de filisteos».14 Et David envoya des messagers dire à Ishbaal, fils de Saül: "Rends-moi ma femme Mikal, que jeme suis acquise pour cent prépuces de Philistins."
15 Isbaal mandó que la tomaran de casa de su marido Paltiel, hijo de Layis.15 Ishbaal l'envoya prendre chez son mari Paltiel, fils de Layish.
16 Su marido partió con ella; la seguía llorando detrás de ella, hasta Bajurim. Abner le dijo: «Anda vuélvete». Y se volvió.16 Son mari partit avec elle et la suivit en pleurant jusqu'à Bahurim. Alors Abner lui dit:"Retourne!" et il s'en retourna.
17 Abner había hablado con los ancianos de Israel diciendo: «Desde siempre habéis estado buscando a David para rey vuestro.17 Abner avait eu des pourparlers avec les anciens d'Israël et leur avait dit: "Voici longtemps quevous désirez avoir David pour votre roi.
18 Pues hacedlo ahora, ya que Yahveh ha dicho a David: Por mano de David mi siervo libraré a mi pueblo Israel de mano de los filisteos y de mano de todos sus enemigos».18 Agissez donc maintenant, puisque Yahvé a dit ceci à propos de David: C'est par l'entremise demon serviteur David que je délivrerai mon peuple Israël de la main des Philistins et de tous ses ennemis."
19 Abner habló igualmente a Benjamín y marchó después a Hebrón a comunicar a David lo que había parecido bien a los ojos de Israel y a los ojos de toda la casa de Benjamín.19 Abner parla aussi à Benjamin, puis il alla à Hébron pour exposer à David tout ce qu'avaientapprouvé les Israélites et toute la maison de Benjamin.
20 Llegó Abner a donde David, en Hebrón, con veinte hombres. Y David ofreció un banquete a Abner y a los hombres que le acompañaban.20 Abner, accompagné de vingt hommes, arriva chez David à Hébron et David offrit un festin àAbner et aux hommes qui étaient avec lui.
21 Abner dijo a David: «Voy a levantarme e iré a reunir todo Israel junto a mi señor, el rey; harán un pacto contigo y reinarás conforme a tus deseos». Despidió David a Abner, que se fue en paz.21 Abner dit ensuite à David: "Allons! Je vais rassembler tout Israël auprès de Monseigneur le roi:Ils concluront un pacte avec toi et tu régneras sur tout ce que tu souhaites." David congédia Abner, qui partit enpaix.
22 Vinieron los veteranos de David, con Joab, de hacer una correría, trayendo un gran botín. No estaba ya Abner con David en Hebrón, pues David le había despedido y él había marchado en paz.22 Il se trouva que la garde de David et Joab revenaient alors de la razzia, ramenant un énormebutin, et Abner n'était plus auprès de David à Hébron, puisque David l'avait congédié et qu'il était partit en paix.
23 Llegaron, pues, Joab y todo el ejército que le acompañaba; y se hizo saber a Joab: «Abner, hijo de Ner, ha venido donde el rey, que le ha despedido y él se ha ido en paz».23 Lorsqu'arrivèrent Joab et toute la troupe qui le suivait, on prévint Joab qu'Abner, fils de Ner, étaitvenu chez le roi et que celui-ci l'avait laissé repartir en paix.
24 Entró Joab donde el rey y dijo: «¿Qué has hecho? Abner ha venido a ti, ¿por qué le has dejado marcharse?24 Alors Joab entra chez le roi et dit: "Qu'as-tu fait? Abner est venu chez toi, pourquoi donc l'as-tulaissé partir?
25 ¿No sabes que Abner, hijo de Ner, ha venido para engañarte, para enterarse de tus idas y venidas y saber todo lo que haces?»25 Tu connais Abner, fils de Ner. C'est pour te tromper qu'il est venu, pour connaître tes allées etvenues, pour savoir tout ce que tu fais!"
26 Salió Joab de donde David y envió gentes en pos de Abner que le hicieron volver desde la cisterna de Sirá, sin saberlo David.26 Joab sortit de chez David et envoya derrière Abner des messagers qui le firent revenir depuis laciterne de Sira, à l'insu de David.
27 Volvió Abner a Hebrón y le tomó aparte Joab en la misma puerta, como para hablarle en secreto; y le hirió en el veintre allí mismo y lo mató por la sangre de su hermano Asahel.27 Quand Abner arriva à Hébron, Joab le prit à l'écart à l'intérieur de la porte, sous prétexte de parlertranquillement avec lui, et là il le frappa mortellement au ventre, à cause du sang d'Asahel son frère.
28 Lo supo David inmediatamente y dijo: «Limpio estoy yo, y mi reino, ante Yahveh para siempre de la sangre de Abner, hijo de Ner.28 Lorsque David apprit ensuite la chose, il dit: "Moi et mon royaume, nous sommes pour toujoursinnocents devant Yahvé du sang d'Abner, fils de Ner:
29 Caiga sobre la cabeza de Joab y sobre toda la casa de su padre, nunca falte en la casa de Joab quien padezca flujo de sangre, ni leproso, ni quien ande con cachava, ni quien muera a espada, ni quien carezca de pan».29 qu'il retombe sur la tête de Joab et sur toute sa famille! Qu'il ne cesse d'y avoir dans la maison deJoab des gens atteints d'écoulement ou de lèpre, des hommes bons à tenir le fuseau ou qui tombent sous l'épée,ou qui manquent de pain!"
30 (Joab y su hermano Abisay asesinaron a Abner porque éste había matado a su hermano Asahel en la batalla de Gabaón.)30 (Joab et son frère Abishaï avaient assassiné Abner parce qu'il avait fait mourir leur frère Asahelau combat de Gabaôn.)
31 Y dijo David a Joab y a todo el ejército que le acompañaba: «Rasgad vuestros vestidos, ceñíos los sayales y llorad por Abner». El rey David iba detrás de las andas.31 David dit à Joab et à toute la troupe qui l'accompagnait: "Déchirez vos vêtements, mettez dessacs et faites le deuil devant Abner", et le roi David marchait derrière la civière.
32 Sepultaron a Abner en Hebrón. El rey alzó su voz y lloró junto al sepulcro de Abner, y también lloró todo el pueblo.32 On ensevelit Abner à Hébron; le roi éclata en sanglots sur la tombe et tout le peuple pleura aussi.
33 El rey entonó esta elegía por Abner: «¿Como muere un necio había de morir Abner?33 Le roi chanta cette complainte sur Abner: "Abner devait-il mourir comme meurt l'insensé?
34 No ligadas tus manos ni puestos en cadenas tus pies. Has caído como quien cae ante malhechores». Y arreció el pueblo en su llanto por él.34 Tes mains n'étaient pas liées, tes pieds n'étaient pas mis aux fers, tu es tombé comme on tombedevant des malfaiteurs!" et les larmes de tout le peuple redoublèrent.
35 Fue todo el pueblo y, siendo aún de día, rogaban a David que comiese, pero David juró: «Esto me haga Dios y esto me añada, si pruebo el pan o cualquiera otra cosa antes de ponerse el sol».35 Tout le peuple vint inviter David à prendre de la nourriture alors qu'il faisait encore jour, maisDavid fit ce serment: "Que Dieu me fasse tel mal et qu'il y ajoute tel autre si je goûte à du pain ou à quoi que cesoit avant le coucher du soleil."
36 Todo el pueblo lo supo y lo aprobó. Todo lo que hizo el rey pareció bien a toto el pueblo.36 Tout le peuple remarqua cela et le trouva bien, car tout ce que faisait le roi était approuvé par lepeuple.
37 Y aquel día supo todo el pueblo y todo Israel que el rey no había tenido parte en la muerte de Abner, hijo de Ner.37 Ce jour-là, tout le peuple et tout Israël comprirent que le roi n'était pour rien dans la mortd'Abner, fils de Ner.
38 El rey dijo a sus servidores: «¿No sabéis que hoy ha caído un gran caudillo en Israel?38 Le roi dit à ses officiers: "Ne savez-vous pas qu'un prince et un grand homme est tombéaujourd'hui en Israël?
39 Hoy estoy reblandecido, pues soy rey ungido, pero estos hombres, hijos de Sarvia, son más duros que yo. Que Yahveh devuelva al malhechor según su malicia».39 Pour moi, je suis faible maintenant, tout roi que je sois par l'onction, et ces hommes, les fils deCeruya, sont plus violents que moi. Que Yahvé rende au méchant selon sa méchanceté!"