SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Génesis 11


font
BIBLIANEW JERUSALEM
1 Todo el mundo era de un mismo lenguaje e idénticas palabras.1 The whole world spoke the same language, with the same vocabulary.
2 Al desplazarse la humanidad desde oriente, hallaron una vega en el país de Senaar y allí se establecieron.2 Now, as people moved eastwards they found a valley in the land of Shinar where they settled.
3 Entonces se dijeron el uno al otro: «Ea, vamos a fabricar ladrillos y a cocerlos al fuego.» Así el ladrillo les servía de piedra y el betún de argamasa.3 They said to one another, 'Come, let us make bricks and bake them in the fire.' For stone they usedbricks, and for mortar they used bitumen.
4 Después dijeron: «Ea, vamos a edificarnos una ciudad y una torre con la cúspide en los cielos, y hagámonos famosos, por si nos desperdigamos por toda la haz de la tierra.»4 'Come,' they said, 'let us build ourselves a city and a tower with its top reaching heaven. Let us makea name for ourselves, so that we do not get scattered all over the world.'
5 Bajó Yahveh a ver la ciudad y la torre que habían edificado los humanos,5 Now Yahweh came down to see the city and the tower that the people had built.
6 y dijo Yahveh: «He aquí que todos son un solo pueblo con un mismo lenguaje, y este es el comienzo de su obra. Ahora nada de cuanto se propongan les será imposible.6 'So they are al a single people with a single language!' said Yahweh. 'This is only the start of theirundertakings! Now nothing they plan to do wil be beyond them.
7 Ea, pues, bajemos, y una vez allí confundamos su lenguaje, de modo que no entienda cada cual el de su prójimo.»7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they cannot understand one another.'
8 Y desde aquel punto los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.8 Yahweh scattered them thence all over the world, and they stopped building the city.
9 Por eso se la llamó Babel; porque allí embrolló Yahveh el lenguaje de todo el mundo, y desde allí los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra.9 That is why it was cal ed Babel, since there Yahweh confused the language of the whole world, andfrom there Yahweh scattered them al over the world.
10 Estos son los descendientes de Sem: Sem tenía cien años cuando engendró a Arpaksad, dos años después del diluvio.10 These are Shem's descendants: When Shem was a hundred years old he fathered Arpachshad, twoyears after the flood.
11 Vivió Sem, después de engendrar a Arpaksad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.11 After the birth of Arpachshad, Shem lived five hundred years and fathered sons and daughters.
12 Arpaksad era de 35 años de edad cuando engendró a Sélaj.12 When Arpachshad was thirty-five years old he fathered Shelah.
13 Y vivió Arpaksad, después de engendrar a Sélaj, 403 años, y engendró hijos e hijas.13 After the birth of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and fathered sons anddaughters.
14 Era Sélaj de treinta años cuando engendró a Héber.14 When Shelah was thirty years old he fathered Eber.
15 Y vivió Sélaj, después de engendrar a Héber, 403 años, y engendró hijos e hijas.15 After the birth of Eber, Shelah lived four hundred and three years and fathered sons and daughters.
16 Era Héber de 34 años cuando engendró a Péleg.16 When Eber was thirty-four years old he fathered Peleg.
17 Y vivió Héber después de engendrar a Péleg 430 años, y engendró hijos e hijas.17 After the birth of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and fathered sons and daughters.
18 Era Péleg de treinta años cuando engendró a Reú.18 When Peleg was thirty years old he fathered Reu.
19 Y vivió Péleg, después de engendrar a Reú, 209 años, y engendró hijos e hijas.19 After the birth of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and fathered sons and daughters.
20 Era Reú de 32 años cuando engendró a Serug.20 When Reu was thirty-two years old he fathered Serug.
21 Y vivió Reú después de engendrar a Serug, 207 años, y engendró hijos e hijas.21 After the birth of Serug, Reu lived two hundred and seven years and fathered sons and daughters.
22 Era Serug de treinta años cuando engendró a Najor.22 When Serug was thirty years old he fathered Nahor.
23 Y vivió Serug, después de engendrar a Najor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.23 After the birth of Nahor, Serug lived two hundred years and fathered sons and daughters.
24 Era Najor de veintinueve años cuando engendró a Téraj.24 When Nahor was twenty-nine years old he fathered Terah.
25 Y vivió Najor, después de engendrar a Téraj, 119 años, y engendró hijos e hijas.25 After the birth of Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years and fathered sons and daughters.
26 Era Téraj de setenta años cuando engendró a Abram, a Najor y a Harán.26 When Terah was seventy years old he fathered Abram, Nahor and Haran.
27 Estos, son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abram, a Najor y a Harán. Harán engendró a Lot.27 These are Terah's descendants: Terah fathered Abram, Nahor and Haran. Haran fathered Lot.
28 Harán murió en vida de su padre Téraj, en su país natal, Ur de los caldeos.28 Haran died in the presence of his father Terah in his native land, Ur of the Chaldaeans.
29 Abram y Najor se casaron. La mujer de Abram se llamaba Saray, y la mujer de Najor, Milká, hija de Harán, el padre de Milká y de Jiská.29 Abram and Nahor both married: Abram's wife was cal ed Sarai, Nahor's wife was called Milcahdaughter of Haran, father of Milcah and Iscah.
30 Saray era estéril, sin hijos.30 Sarai was barren, having no child.
31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Saray, la mujer de su hijo Abram, y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse a Canaán. Llegados a Jarán, se establecieron allí.31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law the wife ofAbram, and made them leave Ur of the Chaldaeans to go to the land of Canaan. But on arrival in Haran theysettled there.
32 Fueron los días de Téraj 205 años, y murió en Jarán.32 Terah's life lasted two hundred and five years; then he died at Haran.