1 Todo el mundo era de un mismo lenguaje e idénticas palabras. | 1 The whole world spoke the same language, with the same vocabulary. |
2 Al desplazarse la humanidad desde oriente, hallaron una vega en el país de Senaar y allí se establecieron. | 2 Now, as people moved eastwards they found a valley in the land of Shinar where they settled. |
3 Entonces se dijeron el uno al otro: «Ea, vamos a fabricar ladrillos y a cocerlos al fuego.» Así el ladrillo les servía de piedra y el betún de argamasa. | 3 They said to one another, 'Come, let us make bricks and bake them in the fire.' For stone they usedbricks, and for mortar they used bitumen. |
4 Después dijeron: «Ea, vamos a edificarnos una ciudad y una torre con la cúspide en los cielos, y hagámonos famosos, por si nos desperdigamos por toda la haz de la tierra.» | 4 'Come,' they said, 'let us build ourselves a city and a tower with its top reaching heaven. Let us makea name for ourselves, so that we do not get scattered all over the world.' |
5 Bajó Yahveh a ver la ciudad y la torre que habían edificado los humanos, | 5 Now Yahweh came down to see the city and the tower that the people had built. |
6 y dijo Yahveh: «He aquí que todos son un solo pueblo con un mismo lenguaje, y este es el comienzo de su obra. Ahora nada de cuanto se propongan les será imposible. | 6 'So they are al a single people with a single language!' said Yahweh. 'This is only the start of theirundertakings! Now nothing they plan to do wil be beyond them. |
7 Ea, pues, bajemos, y una vez allí confundamos su lenguaje, de modo que no entienda cada cual el de su prójimo.» | 7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they cannot understand one another.' |
8 Y desde aquel punto los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. | 8 Yahweh scattered them thence all over the world, and they stopped building the city. |
9 Por eso se la llamó Babel; porque allí embrolló Yahveh el lenguaje de todo el mundo, y desde allí los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra. | 9 That is why it was cal ed Babel, since there Yahweh confused the language of the whole world, andfrom there Yahweh scattered them al over the world. |
10 Estos son los descendientes de Sem: Sem tenía cien años cuando engendró a Arpaksad, dos años después del diluvio. | 10 These are Shem's descendants: When Shem was a hundred years old he fathered Arpachshad, twoyears after the flood. |
11 Vivió Sem, después de engendrar a Arpaksad, quinientos años, y engendró hijos e hijas. | 11 After the birth of Arpachshad, Shem lived five hundred years and fathered sons and daughters. |
12 Arpaksad era de 35 años de edad cuando engendró a Sélaj. | 12 When Arpachshad was thirty-five years old he fathered Shelah. |
13 Y vivió Arpaksad, después de engendrar a Sélaj, 403 años, y engendró hijos e hijas. | 13 After the birth of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and fathered sons anddaughters. |
14 Era Sélaj de treinta años cuando engendró a Héber. | 14 When Shelah was thirty years old he fathered Eber. |
15 Y vivió Sélaj, después de engendrar a Héber, 403 años, y engendró hijos e hijas. | 15 After the birth of Eber, Shelah lived four hundred and three years and fathered sons and daughters. |
16 Era Héber de 34 años cuando engendró a Péleg. | 16 When Eber was thirty-four years old he fathered Peleg. |
17 Y vivió Héber después de engendrar a Péleg 430 años, y engendró hijos e hijas. | 17 After the birth of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and fathered sons and daughters. |
18 Era Péleg de treinta años cuando engendró a Reú. | 18 When Peleg was thirty years old he fathered Reu. |
19 Y vivió Péleg, después de engendrar a Reú, 209 años, y engendró hijos e hijas. | 19 After the birth of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and fathered sons and daughters. |
20 Era Reú de 32 años cuando engendró a Serug. | 20 When Reu was thirty-two years old he fathered Serug. |
21 Y vivió Reú después de engendrar a Serug, 207 años, y engendró hijos e hijas. | 21 After the birth of Serug, Reu lived two hundred and seven years and fathered sons and daughters. |
22 Era Serug de treinta años cuando engendró a Najor. | 22 When Serug was thirty years old he fathered Nahor. |
23 Y vivió Serug, después de engendrar a Najor, doscientos años, y engendró hijos e hijas. | 23 After the birth of Nahor, Serug lived two hundred years and fathered sons and daughters. |
24 Era Najor de veintinueve años cuando engendró a Téraj. | 24 When Nahor was twenty-nine years old he fathered Terah. |
25 Y vivió Najor, después de engendrar a Téraj, 119 años, y engendró hijos e hijas. | 25 After the birth of Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years and fathered sons and daughters. |
26 Era Téraj de setenta años cuando engendró a Abram, a Najor y a Harán. | 26 When Terah was seventy years old he fathered Abram, Nahor and Haran. |
27 Estos, son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abram, a Najor y a Harán. Harán engendró a Lot. | 27 These are Terah's descendants: Terah fathered Abram, Nahor and Haran. Haran fathered Lot. |
28 Harán murió en vida de su padre Téraj, en su país natal, Ur de los caldeos. | 28 Haran died in the presence of his father Terah in his native land, Ur of the Chaldaeans. |
29 Abram y Najor se casaron. La mujer de Abram se llamaba Saray, y la mujer de Najor, Milká, hija de Harán, el padre de Milká y de Jiská. | 29 Abram and Nahor both married: Abram's wife was cal ed Sarai, Nahor's wife was called Milcahdaughter of Haran, father of Milcah and Iscah. |
30 Saray era estéril, sin hijos. | 30 Sarai was barren, having no child. |
31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Saray, la mujer de su hijo Abram, y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse a Canaán. Llegados a Jarán, se establecieron allí. | 31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law the wife ofAbram, and made them leave Ur of the Chaldaeans to go to the land of Canaan. But on arrival in Haran theysettled there. |
32 Fueron los días de Téraj 205 años, y murió en Jarán. | 32 Terah's life lasted two hundred and five years; then he died at Haran. |