Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 15


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Samuel dit à Saül: “Yahvé m’a envoyé pour te consacrer comme roi de son peuple Israël. Maintenant, écoute Yahvé.1 Samuele disse a Saul: "Il Signore ha inviato me per consacrarti re sopra Israele suo popolo. Ora ascolta la voce del Signore.
2 Voici ce que dit Yahvé des armées: Je veux punir Amalec pour ce qu’il a fait à Israël lorsqu’il remontait d’Égypte: il lui a barré la route.2 Così dice il Signore degli eserciti: Ho considerato ciò che ha fatto Amalek a Israele, ciò che gli ha fatto per via, quando usciva dall'Egitto.
3 Va donc frapper Amalec et jette l’anathème sur tout ce qui est à lui. Tu n’auras pas de pitié pour lui, tu mettras à mort les hommes, les femmes, les enfants, les nourrissons, les bœufs et les moutons, les chameaux et les ânes.”3 Va' dunque e colpisci Amalek e vota allo sterminio quanto gli appartiene, non lasciarti prendere da compassione per lui, ma uccidi uomini e donne, bambini e lattanti, buoi e pecore, cammelli e asini".
4 Saül rassembla le peuple et le passa en revue à Télam: il y avait 200 000 hommes de pied, dont 10 000 de Juda.4 Saul convocò il popolo e passò in rassegna le truppe in Telaìm: erano duecentomila fanti e diecimila uomini di Giuda.
5 Saül s’avança jusqu’à la ville d’Amalec et se cacha dans le ravin.5 Saul venne alla città di Amalek e tese un'imboscata nella valle.
6 Saül dit alors aux Kénites: “Éloignez-vous, séparez-vous des Amalécites, sinon vous serez exterminés avec eux alors que vous avez montré de la bonté à l’égard des Israélites lorsqu’ils montaient d’Égypte.” Les Kénites s’éloignèrent donc des Amalécites.6 Disse inoltre Saul ai Keniti: "Andate via, ritiratevi dagli Amaleciti prima che vi travolga insieme con loro, poiché avete usato benevolenza con tutti gli Israeliti, quando uscivano dall'Egitto". I Keniti si ritirarono da Amalek.
7 Saül écrasa Amalec depuis Havila jusqu’à Chour qui est à l’est de l’Égypte.7 Saul colpì Amalek da Avila procedendo verso Sur, che è di fronte all'Egitto.
8 Il fit prisonnier Agag, le roi des Amalécites, et passa tout le peuple au fil de l’épée en raison de l’anathème.8 Egli prese vivo Agag, re di Amalek, e passò a fil di spada tutto il popolo.
9 Mais Saül et son armée refusèrent de vouer à l’anathème Agag et le meilleur du petit et du gros bétail, les bêtes grasses et les agneaux, en un mot, tout ce qui était bon. Par contre ils vouèrent à l’anathème tout ce qui, dans le troupeau, était mauvais et sans valeur.9 Ma Saul e il popolo risparmiarono Agag e il meglio del bestiame minuto e grosso, gli animali grassi e gli agnelli, cioè tutto il meglio, e non vollero sterminarli; invece votarono allo sterminio tutto il bestiame scadente e patito.
10 Une parole de Yahvé fut alors adressée à Samuel:10 Allora fu rivolta a Samuele questa parola del Signore:
11 “Je regrette d’avoir donné la royauté à Saül, car il s’est écarté de moi et n’a pas obéi à mes ordres.” Samuel en fut très mécontent et il supplia Yahvé toute la nuit.11 "Mi pento di aver costituito Saul re, perché si è allontanato da me e non ha messo in pratica la mia parola". Samuele rimase turbato e alzò grida al Signore tutta la notte.
12 Tôt le matin Samuel partit pour rencontrer Saül; on lui donna cette information: “Saül est allé à Karmel pour y dresser un monument en souvenir de sa victoire, puis il est reparti et est descendu à Guilgal.”12 Al mattino presto Samuele si alzò per andare incontro a Saul, ma fu annunziato a Samuele: "Saul è andato a Carmel, ed ecco si è fatto costruire un trofeo, poi è tornato passando altrove ed è sceso a Gàlgala".
13 Lorsque Samuel arriva auprès de Saül, Saül lui dit: “Que Yahvé te bénisse, j’ai exécuté les ordres de Yahvé.”13 Samuele raggiunse Saul e Saul gli disse: "Benedetto tu davanti al Signore; ho eseguito gli ordini del Signore".
14 Mais Samuel lui dit: “Quel est ce bruit de petit bétail que j’entends? Quel est ce bruit de gros bétail que j’entends également?”14 Rispose Samuele: "Ma che è questo belar di pecore, che mi giunge all'orecchio, e questi muggiti d'armento che odo?".
15 Saül répondit: “Nous les avons ramenés de chez les Amalécites. Le peuple a épargné le meilleur du petit et du gros bétail pour l’offrir en sacrifice à Yahvé ton Dieu, mais le reste ils l’ont voué à l’anathème.”15 Disse Saul: "Li hanno condotti qui dagli Amaleciti, come il meglio del bestiame grosso e minuto, che il popolo ha risparmiato per sacrificarli al Signore, tuo Dio. Il resto l'abbiamo votato allo sterminio".
16 Alors Samuel dit à Saül: “Arrête! Je vais t’apprendre ce que Yahvé m’a dit cette nuit.” Saül lui dit: “Parle.”16 Rispose Samuele a Saul: "Basta! Lascia che ti annunzi ciò che il Signore mi ha rivelato questa notte". E Saul gli disse: "Parla!".
17 Samuel lui dit: “N’es-tu pas devenu le chef des tribus d’Israël? Yahvé ne t’a-t-il pas consacré comme roi sur Israël alors que tu étais si petit à tes propres yeux?17 Samuele cominciò: "Non sei tu capo delle tribù d'Israele, benché piccolo ai tuoi stessi occhi? Non ti ha forse il Signore consacrato re d'Israele?
18 Yahvé t’avait confié une mission, il t’avait dit: Va, tu voueras à l’anathème ces pécheurs d’Amalécites, tu les combattras jusqu’à extermination.18 Il Signore ti aveva mandato per una spedizione e aveva detto: Va', vota allo sterminio quei peccatori di Amaleciti, combattili finché non li avrai distrutti.
19 Pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de Yahvé? Pourquoi t’es-tu jeté sur le butin? Pourquoi as-tu fait ce qui est mal aux yeux de Yahvé?”19 Perché dunque non hai ascoltato la voce del Signore e ti sei attaccato al bottino e hai fatto il male agli occhi del Signore?".
20 Saül répondit à Samuel: “J’ai écouté la voix de Yahvé, je suis parti en expédition là où Yahvé m’avait envoyé. J’ai ramené Agag, roi d’Amalec, et j’ai voué Amalec à l’anathème.20 Saul insisté con Samuele: "Ma io ho obbedito alla parola del Signore, ho fatto la spedizione che il Signore mi ha ordinato, ho condotto Agag re di Amalek e ho sterminato gli Amaleciti.
21 Seulement le peuple a prélevé sur le butin le meilleur du petit et du gros bétail. Il l’a pris sur l’anathème pour l’offrir en sacrifice à Yahvé ton Dieu, à Guilgal.”21 Il popolo poi ha preso dal bottino pecore e armenti, primizie di ciò che è votato allo sterminio per sacrificare al Signore tuo Dio in Gàlgala".
22 Alors Samuel lui dit: “Penses-tu que Yahvé prenne autant de plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, qu’à l’obéissance à sa parole? L’obéissance vaut mieux que le sacrifice, et la fidélité vaut mieux que la graisse des béliers.22 Samuele esclamò:

"Il Signore forse gradisce gli olocausti e i sacrifici
come obbedire alla voce del Signore?
Ecco, obbedire è meglio del sacrificio,
essere docili è più del grasso degli arieti.
23 La révolte est un péché aussi grave que la sorcellerie, la désobéissance un crime aussi grave que l’idolâtrie. Puisque tu as rejeté la parole de Yahvé, Yahvé te rejette de la royauté!”23 Poiché peccato di divinazione è la ribellione,
e iniquità e 'terafim' l'insubordinazione.
Perché hai rigettato la parola del Signore,
Egli ti ha rigettato come re".

24 Saül dit à Samuel: “J’ai péché et j’ai désobéi à l’ordre de Yahvé et à ses paroles! C’est que je craignais le peuple et j’ai fait ce qu’il demandait.24 Saul disse allora a Samuele: "Ho peccato per avere trasgredito il comando del Signore e i tuoi ordini, mentre ho temuto il popolo e ho ascoltato la sua voce.
25 Maintenant, je t’en prie, pardonne mon péché et reviens avec moi pour que je me prosterne devant Yahvé.”25 Ma ora, perdona il mio peccato e ritorna con me, perché mi prostri al Signore".
26 Mais Samuel dit à Saül: “Je n’irai pas avec toi. Tu as rejeté la parole de Yahvé et Yahvé t’a rejeté: tu ne régneras plus sur Israël.”26 Ma Samuele rispose a Saul: "Non posso ritornare con te, perché tu stesso hai rigettato la parola del Signore e il Signore ti ha rigettato perché tu non sia più re sopra Israele".
27 Comme Samuel repartait chez lui, Saül voulut le retenir par le pan de son manteau qui se déchira.27 Samuele si voltò per andarsene ma Saul gli afferrò un lembo del mantello, che si strappò.
28 Alors Samuel lui dit: “Aujourd’hui Yahvé t’a arraché la royauté d’Israël, il l’a donnée à ton prochain qui est meilleur que toi.28 Samuele gli disse: "Il Signore ha strappato da te il regno d'Israele e l'ha dato ad un altro migliore di te.
29 Celui qui est la Gloire d’Israël ne peut ni mentir ni se repentir, il n’est pas un homme pour se repentir.”29 D'altra parte la Gloria di Israele non mentisce né può ricredersi, perché Egli non è uomo per ricredersi".
30 Saül dit: “C’est vrai, j’ai péché. Mais tu ne vas pas m’humilier devant les anciens de mon peuple et devant Israël. Reviens avec moi, que j’aille me prosterner devant Yahvé ton Dieu.”30 Saul disse: "Ho peccato sì, ma onorami davanti agli anziani del mio popolo e davanti a Israele; ritorna con me perché mi prostri al Signore tuo Dio".
31 Samuel revint donc avec Saül, et Saül se prosterna devant Yahvé.31 Samuele ritornò con Saul e questi si prostrò al Signore.
32 Puis Samuel dit: “Amenez-moi Agag, roi d’Amalec.” Et Agag arriva tout tremblant; il s’était dit: “L’amertume de la mort s’est sûrement éloignée.”32 Poi Samuele disse: "Conducetemi Agag, re di Amalek". Agag avanzò verso di lui tutto tremante, dicendo:

"Certo è passata l'amarezza della morte!".

33 Mais Samuel lui dit: “Ton épée a privé des femmes de leurs enfants, et ce sera pareil pour ta mère: elle restera sans enfant.” Et Samuel mit en pièces Agag en présence de Yahvé, à Guilgal.33 Samuele l'apostrofò:

"Come la tua spada ha privato di figli le donne,
così sarà privata di figli tra le donne tua madre".

Poi Samuele trafisse Agag davanti al Signore in Gàlgala.
34 Samuel s’en retourna à Rama, tandis que Saül regagnait sa maison à Guibéa de Saül.34 Samuele andò quindi a Rama e Saul salì a casa sua a Gàbaa di Saul.
35 Samuel ne revit plus Saül jusqu’au jour de sa mort, il était triste à cause de Saül car Yahvé regrettait de l’avoir établi comme roi sur Israël.35 Né Samuele tornò a rivedere Saul fino al giorno della sua morte, ma Samuele piangeva per Saul, perché il Signore si era pentito di aver fatto regnare Saul su Israele.