1 Noémi, sa belle-mère, lui dit: “Ma fille, je dois chercher à t’établir pour que tu sois heureuse. | 1 Postquam autem reversa est ad socrum suam, audivit ab ea : Filia mea, quæram tibi requiem, et providebo ut bene sit tibi. |
2 Or, Booz, dont tu as suivi les servantes, est notre parent. Cette nuit il doit vanner l’orge sur son aire. | 2 Booz iste, cujus puellis in agro juncta es, propinquus noster est, et hac nocte aream hordei ventilat. |
3 Lave-toi donc, parfume-toi, mets ton manteau et descends vers l’aire à battre. Ne te fais pas reconnaître par lui avant qu’il ait fini de manger et de boire. | 3 Lavare igitur, et ungere, et induere cultioribus vestimentis, et descende in aream : non te videat homo, donec esum potumque finierit. |
4 Lorsqu’il sera couché, regarde bien l’endroit où il dort. Alors tu iras, tu te feras une place à ses pieds et tu te coucheras. Lui-même te fera savoir ce que tu dois faire.” | 4 Quando autem ierit ad dormiendum, nota locum in quo dormiat : veniesque et discooperies pallium, quo operitur a parte pedum, et projicies te, et ibi jacebis : ipse autem dicet quid agere debeas. |
5 Ruth lui répondit: “Je ferai tout ce que tu m’as dit.” | 5 Quæ respondit : Quidquid præceperis, faciam. |
6 Elle descendit donc vers l’aire à battre et fit tout ce que sa belle-mère lui avait ordonné. | 6 Descenditque in aream, et fecit omnia quæ sibi imperaverat socrus.
|
7 Booz mangea et but, il était de très bonne humeur; puis il s’en alla dormir auprès du tas d’orge. Discrètement Ruth s’y rendit, elle se fit une place à ses pieds et se coucha. | 7 Cumque comedisset Booz, et bibisset, et factus esset hilarior, issetque ad dormiendum juxta acervum manipulorum, venit abscondite, et discooperto pallio, a pedibus ejus se projecit. |
8 Au milieu de la nuit l’homme eut un frisson, il se tourna et aperçut une femme couchée à ses pieds. | 8 Et ecce, nocte jam media expavit homo, et conturbatus est : viditque mulierem jacentem ad pedes suos, |
9 “Qui es-tu?” dit-il. Elle répondit: “Je suis Ruth, ta servante. Étends sur ta servante le pan de ton manteau, car tu as sur moi un droit de rachat.” | 9 et ait illi : Quæ es ? Illaque respondit : Ego sum Ruth ancilla tua : expande pallium tuum super famulam tuam, quia propinquus es. |
10 “Que Yahvé te bénisse, ma fille, lui dit-il; cet acte de fidélité est encore plus beau que le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens pauvres ou riches. | 10 Et ille : Benedicta, inquit, es a Domino, filia, et priorem misericordiam posteriore superasti : quia non est secuta juvenes, pauperes sive divites. |
11 Maintenant, ma fille, sois sans crainte. Je ferai pour toi tout ce que tu me diras, car tout le monde sait bien dans ma ville que tu es une femme vertueuse. | 11 Noli ergo metuere, sed quidquid dixeris mihi, faciam tibi. Scit enim omnis populus, qui habitat intra portas urbis meæ, mulierem te esse virtutis. |
12 Cependant, s’il est vrai que j’ai le droit de rachat, il y a ici un parent plus proche que moi. | 12 Nec abnuo me propinquum, sed est alius me propinquior. |
13 Passe la nuit ici et, au matin, s’il veut exercer son droit à ton égard, c’est bien, qu’il te rachète. Mais s’il ne veut pas te racheter, aussi vrai que Dieu est vivant, c’est moi qui te rachèterai. Reste donc couchée jusqu’au matin.” | 13 Quiesce hac nocte : et facto mane, si te voluerit propinquitatis jure retinere, bene res acta est : sin autem ille noluerit, ego te absque ulla dubitatione suscipiam, vivit Dominus. Dormi usque mane. |
14 Elle resta donc couchée à ses pieds jusqu’au matin. Puis, avant l’heure où un homme peut en reconnaître un autre, elle se leva. Car Booz se disait: “Il ne faut pas qu’on sache que cette femme est venue sur l’aire à battre.” | 14 Dormivit itaque ad pedes ejus, usque ad noctis abscessum. Surrexit itaque antequam homines se cognoscerent mutuo, et dixit Booz : Cave ne quis noverit quod huc veneris. |
15 Il ajouta: “Présente le manteau que tu as sur toi et tiens-le bien.” Elle l’étendit et il versa 6 mesures d’orge qu’il chargea sur elle au moment où elle retournait à la ville. | 15 Et rursum : Expande, inquit, pallium tuum, quo operiris, et tene utraque manu. Qua extendente, et tenente, mensus est sex modios hordei, et posuit super eam. Quæ portans ingressa est civitatem, |
16 Lorsque Ruth entra chez sa belle-mère, celle-ci lui dit: “Comment tout cela s’est-il passé, ma fille?” Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle. | 16 et venit ad socrum suam. Quæ dixit ei : Quid egisti, filia ? Narravitque ei omnia, quæ sibi fecisset homo. |
17 Elle lui dit: “Il m’a donné ces 6 mesures d’orge et il m’a dit: Tu ne reviendras pas les mains vides chez ta belle-mère.” | 17 Et ait : Ecce sex modios hordei dedit mihi, et ait : Nolo vacuam te reverti ad socrum tuam. |
18 Noémi répondit: “Ma fille, tu n’as plus à t’inquiéter pour savoir comment cela finira, car cet homme voudra sûrement que tout soit réglé aujourd’hui même.” | 18 Dixitque Noëmi : Expecta, filia, donec videamus quem res exitum habeat : neque enim cessabit homo, nisi compleverit quod locutus est. |