Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Épître de Jacques 4


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 D’où viennent vos guerres et vos conflits? D’ici-bas, bien sûr, de vos propres désirs qui mettent la guerre en vous-mêmes.1 Unde bella et unde lites in vobis? Nonne hinc, ex concupi scentiisvestris, quae militant in membris vestris?
2 Vous voudriez avoir et vous n’avez pas: alors vous tuez. Vous êtes jaloux et vous n’obtenez pas: alors ce ne sont que guerres et conflits. Mais si vous n’avez pas, c’est que vous ne priez pas.2 Concupiscitis et non habetis;occiditis et zelatis et non potestis adipisci; litigatis et belligeratis. Nonhabetis, propter quod non postulatis;
3 Ou bien vous priez mais vous priez mal, et vous n’obtenez rien car vous le dépenseriez pour vos plaisirs.3 petitis et non accipitis, eo quod malepetitis, ut in concupiscentiis vestris insumatis.
4 Race adultère! Ne savez-vous pas que l’amitié du monde est l’ennemie de Dieu? Qui veut être ami du monde prend parti contre Dieu.4 Adulteri, nescitis quiaamicitia huius mundi inimica est Dei?
Quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius, inimicus Dei constituitur.
5 Ce n’est pas pour rien que l’Écriture dit: L’esprit que Dieu a fait habiter en nous et qui nous donne le meilleur est un esprit jaloux.5 Aut putatis quia inaniter Scriptura dicat: “ Ad invidiam concupiscit Spiritus,qui inhabitat in nobis? ”.
6 C’est pourquoi elle dit: Dieu résiste aux orgueilleux et ses dons sont pour les humbles.6 Maiorem autem dat gratiam; propter quod dicit:
“ Deus superbis resistit,
humilibus autem dat gratiam ”.
7 Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au démon et il s’enfuira.7 Subicimini igitur Deo; resistite autem Diabolo, et fugiet a vobis.
8 Allez vers Dieu et il viendra à vous. Lavez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, vous qui ne savez pas vous décider. Lamentez-vous et pleurez.8 Appropiate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores; etpurificate corda, duplices animo.
9 Lamentez-vous au lieu de rire, car c’est le temps des larmes et non de la joie.9 Miseri estote et lugete et plorate; risusvester in luctum convertatur, et gaudium in maerorem.
10 Humiliez-vous devant le Seigneur et lui vous relèvera.10 Humiliamini inconspectu Domini, et exaltabit vos.
11 Frères, ne dites pas du mal les uns des autres. Celui qui parle contre son frère et se fait le juge de son frère, parle contre la Loi et se fait juge de la Loi. Mais toi qui juges la Loi, es-tu vraiment le juge ou celui qui doit obéir à la Loi?11 Nolite detrahere alterutrum, fratres; qui detrahit fratri, aut qui iudicatfratrem suum, detrahit legi et iudicat legem; si autem iudicas legem, non esfactor legis sed iudex.
12 Un seul est le juge, celui qui a donné la Loi et qui a pouvoir aussi bien pour perdre que pour sauver. Mais toi qui juges le prochain, qui es-tu?12 Unus est legislator et iudex, qui potest salvare etperdere; tu autem quis es, qui iudicas proximum?
13 À vous le tour, maintenant! Vous dites: "Aujourd’hui, demain, nous partons pour telle ville. Nous y resterons toute l’année pour notre commerce et nous ferons de l’argent.”13 Age nunc, qui dicitis: “ Hodie aut crastino ibimus in illam civitatem etfaciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus ”;
14 Mais vous ne savez rien du lendemain; vivrez-vous encore? Qu’êtes vous? Une vapeur qu’on voit quelques instants avant qu’elle disparaisse.14 quiignoratis, quae erit in crastinum vita vestra! Vapor enim estis ad modicumparens, deinceps exterminatur;
15 Pourquoi ne dites-vous pas: "Voilà ce que nous ferons si le Seigneur le veut et nous garde en vie.”15 pro eo ut dicatis: “ Si Dominus voluerit, etvivemus et faciemus hoc aut illud ”.
16 Mais au lieu de cela vous vous vantez: cette façon d’être sûr est toujours mauvaise.16 Nunc autem gloriamini in superbiisvestris; omnis gloriatio talis maligna est.
17 Celui qui sait où est le bien et ne le fait pas, n’est pas sans péché.17 Scienti igitur bonum facere etnon facienti, peccatum est illi!