Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Épître aux Hébreux 8


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Pour résumer ce que nous avons dit, nous avons un grand prêtre qui siège à la droite du Dieu de Grandeur dans les cieux.1 Ma questo capitolo è sopra quelle cose che si dicono: tal pontefice avemo, il quale siede insieme, nella parte diritta della sedia della grandezza, nelli luoghi celestiali;
2 Il fait le service du Sanctuaire et de la vraie Tente que le Seigneur lui-même a plantée et non les hommes.2 il quale è ministro di sante cose, e del tabernacolo, il quale fece Dio, e non uomo.
3 Un grand prêtre est ordonné pour offrir des dons et des sacrifices; donc lui aussi doit avoir quelque chose à offrir.3 Veramente ogni pontefice è ordinato per of ferire a Dio ostie e doni; onde è mestieri ch' egli abbia alcuna cosa che offerisca.
4 Sur terre Jésus ne serait même pas prêtre, puisque d’autres, désignés par la Loi, offrent les sacrifices.4 Adunque s' egli fosse sopra la terra, non sarebbe sacerdote; conciosia cosa che fosse chi offerisse munera secondo la legge.
5 En réalité, leur liturgie n’est que la figure et l’ombre des choses surnaturelles, comme il a été dit à Moïse quand il devait réaliser la Tente: Regarde et fais tout selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne.5 Li quali servono all' ombra e alla figura delle celestiali cose, sì come fu risposto a Moisè (da Dio) quando egli ebbe compiuto il tabernacolo così: guarda, (Moisè) e fa tutte le cose secondo l' esempio il quale è mostrato a te nel monte.
6 Mais lui, son service liturgique est très supérieur, car il est le médiateur d’une alliance bien meilleure et qui nous promet des choses beaucoup plus élevées.6 Ma ora ha trovato meglior ministerio (dispensato), quanto egli è mediatore di megliore testamento, il quale è ordinato in megliore promissione.
7 S’il n’y avait rien à critiquer dans la première alliance, il n’y aurait pas de place pour une seconde.7 Che se quello fosse stato vôto (e vano) di colpa, per certo non sarebbe richiesto luogo di secondo testamento.
8 Mais voici que Dieu la critique: Les jours viennent, dit le Seigneur, où je ferai une nouvelle alliance avec le peuple d’Israël, avec la maison de Juda.8 Veramente vituperandolo (il profeta egli) dice (a quel popolo della legge vecchia): ecco li di che vengono, dice il Signore, e compirò sopra la casa di Iuda il testamento novo;
9 Non pas comme l’alliance que j’ai donnée à leurs pères au jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Égypte. Car ils ne sont pas restés dans mon alliance et moi aussi je les ai délaissés - dit le Seigneur.9 non secondo il testamento il quale feci a' loro padri, nel dì ch' io presi la mano di coloro per menarli fuori della terra d' Egitto; imperò ch' egli non permanettono nel mio testamento, e io gli ho abbandonati, dice il Signore.
10 Voici l’alliance que je ferai avec le peuple d’Israël en ce jour-là, dit le Seigneur. Je mettrai mes lois dans leur conscience et je les graverai sur leurs cœurs. Et alors je serai Dieu pour eux et ils seront pour moi un peuple.10 Chè questo è il testamento, il quale io ho ordinato alla casa d' Israel dopo quel dì, dice il Signore; dando la mia legge, nelle menti loro e nei loro cuori la scriverò; e sarò loro Dio, ed egli saranno mio popolo.
11 Ils n’auront plus à s’instruire mutuellement; ils ne diront plus à leur frère ou à leur concitoyen: Connais le Seigneur! Car tous me connaîtront, du plus petit jusqu’au plus grand.11 E non predicarà ciascuno il vicino suo e il fratello suo dicendogli: conosci il Signore; chè tutti mi conosceranno.
12 Je pardonnerai leurs fautes et ne me souviendrai plus de leurs péchés.12 Imperò ch' io perdonarò le peccata loro, e di loro iniquità non mi ricordarò più,
13 Il est dit: nouvelle alliance. C’est donc que la première a vieilli. Ce qui est vieux et hors d’âge est tout près d’être remplacé.13 dicendo: il nuovo invecchierà il primaio; chè quella cosa, ch' è antica e vecchia, si è presso al cadimento.