Épître aux Hébreux 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLES DES PEUPLES | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 On sait que Melkisédek, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, vint à la rencontre d’Abraham qui rentrait de sa victoire sur les rois. Il le bénit | 1 Doista, taj Melkisedek, kralj šalemski, svećenik Boga Svevišnjega što je izašao u susret Abrahamu koji se vraćao s poraza kraljeva i blagoslovio ga, |
| 2 et Abraham lui donna la dîme de tout ce qu’il ramenait. Melkisédek signifie Roi de Justice, et il est roi de Salem, ce qui signifie Roi de Paix. | 2 i komu Abraham odijeli desetinu od svega; on koji u prijevodu znači najprije »kralj pravednosti«, a zatim i kralj šalemski, to jest »kralj mira«; |
| 3 Pour lui on ne parle pas de père ni de mère ou d’ancêtres; on ne mentionne ni commencement ni fin de ses jours. Voilà bien le prêtre qui demeure à jamais, vraie figure du Fils de Dieu. | 3 on, bez oca, bez majke, bez rodoslovlja; on, kojemu dani nemaju početka ni život kraja – sličan Sinu Božjemu, ostaje svećenik zasvagda. |
| 4 Imaginez quel peut être cet homme à qui notre ancêtre Abraham donne la dîme de tout ce qu’il ramène. | 4 Pa promotrite koliki li je taj komu Abraham, rodozačetnik, dade desetinu od najboljega. |
| 5 Selon la Loi, il n’y a que les prêtres de la tribu de Lévi qui puissent se faire donner la dîme par tout le peuple, c’est-à-dire par leurs frères qui sont comme eux du sang d’Abraham. | 5 Istina, i oni sinovi Levijevi koji primaju svećeništvo imaju zakonsku zapovijed da ubiru desetinu od naroda, to jest od svoje braće premda su i ona izašla iz boka Abrahamova. |
| 6 Mais ici un homme qui n’est pas de leur descendance se fait donner la dîme par Abraham et bénit celui qui porte les promesses. | 6 Ali on, koji nije iz njihova rodoslovlja, ubra desetinu od Abrahama i blagoslovi njega, nosioca obećanja! |
| 7 Sans aucun doute, c’est le supérieur qui bénit l’inférieur. | 7 A posve je neprijeporno: veći blagoslivlja manjega. |
| 8 Dans le premier cas, ce sont des hommes mortels qui reçoivent les dîmes; mais lui, ici, on ne le voit que vivant. | 8 K tome, ovdje desetinu primaju smrtni ljudi, a ondje onaj za kojega se svjedoči da živi. |
| 9 Mieux encore: si Abraham a payé la dîme, Lévi aussi, le receveur des dîmes, a payé avec lui, | 9 I u Abrahamu se, tako reći, ubire desetina i od Levija koji inače desetinu prima |
| 10 car il était en germe dans son ancêtre Abraham au moment ou Melkisédek le rencontra. | 10 jer još bijaše u boku očevu kad mu u susret iziđe Melkisedek. |
| 11 Le sacerdoce des lévites est à la base des institutions d’Israël, mais ils ne sont pas capables de le mener à la vraie sainteté. Sinon, faudrait-il en venir à un sacerdoce dans la ligne de Melkisédek et non plus dans la ligne d’Aaron? | 11 Da se dakle savršenstvo postiglo po levitskom svećeništvu – jer na temelju njega narod je dobio Zakon – koja bi onda bila potreba da se po redu Melkisedekovu postavi drugi svećenik i da se ne imenuje po redu Aronovu? |
| 12 C’est donc qu’on change le sacerdoce, et il faut aussi changer la loi. | 12 Doista, kad se mijenja svećeništvo, nužno se mijenja i Zakon. |
| 13 On sait que Jésus, puisque nous parlons de lui, appartenait à une tribu dont les hommes ne servent pas à l’autel. | 13 Jer onaj o kojemu se to veli pripadao je drugom plemenu, od kojega se nitko nije posvetio žrtveniku. |
| 14 Notre Seigneur était originaire de Juda, comme tout le monde sait, et Moïse n’a pas mentionné cette tribu à propos des prêtres. | 14 Poznato je da je Gospodin naš potekao od Jude, plemena za koje Mojsije ništa ne reče s obzirom na svećenike. |
| 15 Cette installation d’un autre prêtre à la ressemblance de Melkisédek est plus frappante encore | 15 To je još očitije ako se drugi svećenik postavlja po sličnosti s Melkisedekom: |
| 16 du fait qu’il ne le devait pas à des qualités humaines exigées par la loi: Jésus est bien devenu prêtre, mais il le devait à la vie qui n’a pas de fin. | 16 postao je svećenikom ne po Zakonu tjelesne uredbe, nego snagom neuništiva života. |
| 17 Car il est bien dit: C’est pour toujours que tu es prêtre dans la ligne de Melkisédek. | 17 Ta svjedoči se: Zauvijek ti si svećenik po redu Melkisedekovu. |
| 18 On remplace donc l’ancienne Loi parce qu’elle est devenue inefficace et inutile | 18 Dokida se dakle prijašnja uredba zbog njezine nemoći i beskorisnosti – |
| 19 (cette Loi n’a rien amené de définitif), et en même temps on nous apporte une espérance bien meilleure: nous arriverons jusqu’à Dieu. | 19 jer Zakon nije ništa priveo k savršenstvu – a uvodi se bolja nada, po kojoj se približujemo Bogu. |
| 20 Les autres prêtres n’étaient pas garantis par un serment, mais cette fois il y a un serment. | 20 I to se nije zbilo bez zakletve. Jer oni su bez zakletve postali svećenicima, |
| 21 Dieu lui a fait ce serment: Le Seigneur l’a juré et ne reviendra pas sur sa parole: Tu es prêtre pour toujours. | 21 a on sa zakletvom Onoga koji mu reče: Zakleo se Gospodin i neće se pokajati: »Zauvijek ti si svećenik«. |
| 22 C’est la preuve que Jésus vient avec une bien meilleure alliance. | 22 Utoliko je Isus i postao jamac boljega Saveza. |
| 23 Les prêtres se sont succédés l’un à l’autre car la mort les empêche de durer. | 23 K tomu, mnogo je bilo svećenika jer ih je smrt priječila trajno ostati. |
| 24 Lui, au contraire, demeure pour les siècles et personne ne peut lui enlever le sacerdoce; | 24 A on, jer ostaje dovijeka, ima neprolazno svećeništvo. |
| 25 et il est capable de donner le salut définitif à ceux qui par lui vont à Dieu, car il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. | 25 Zato i može do kraja spašavati one koji po njemu pristupaju k Bogu – uvijek živ da se za njih zauzima. |
| 26 C’est bien ainsi que devait être notre Grand prêtre: saint, sans défaut ni reproche. Il devait être retiré du monde des pécheurs et placé plus haut que les cieux. | 26 Takav nam Veliki svećenik i bijaše potreban – svet, nedužan, neokaljan, odijeljen od grešnika i uzvišeniji od nebesa – |
| 27 À la différence des grands prêtres, il n’a pas à offrir chaque jour des sacrifices, d’abord pour ses propres péchés et ensuite pour le peuple. Pour le peuple, il ne l’a fait qu’une fois, quand il s’est offert lui-même. | 27 koji ne treba da kao oni veliki svećenici danomice prinosi žrtve najprije za svoje grijehe, a onda za grijehe naroda. To on učini jednom prinijevši samoga sebe. |
| 28 La Loi établit comme grands prêtres des hommes pleins de faiblesse; mais après la Loi, le serment installe le Fils, parfait, et pour toujours. | 28 Zakon doista postavi za velike svećenike ljude podložne slabosti, a riječ zakletve – nakon Zakona – Sina zauvijek usavršena. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ