Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Épître aux Philippiens 1


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Lettre de Paul et de Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à vous tous qui, à Philippes, êtes dans le Christ Jésus, à tous les saints avec leurs évêques et leurs diacres.1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
2 Recevez de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ, la grâce et la paix.2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
3 Je rends grâces à Dieu chaque fois que je pense à vous,3 I thank my God upon every remembrance of you,
4 c’est-à-dire dans ma prière pour vous à tout moment. Et ma prière est joyeuse,4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
5 quand je repense à la part que vous avez prise dans l’évangélisation depuis le premier jour jusqu’à maintenant.5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;
6 Je suis convaincu que celui qui a commencé chez vous ce bon travail le poursuivra jusqu’au Jour du Seigneur Jésus.6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
7 Et c’est bien ce que je dois espérer pour vous tous, car ici-même, que je sois enchaîné ou occupé à défendre et à affermir l’Évangile, vous m’êtes intérieurement présents, vous partagez tous avec moi cette grâce.7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
8 Dieu m’est témoin que je pense à vous avec toute la tendresse du Christ Jésus.8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
9 Je voudrais que chez vous l’amour aille en croissant en même temps que la connaissance et la lucidité.9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
10 Je voudrais que vous donniez à chaque chose sa valeur, de façon que vous soyez purs et sans reproche au Jour du Christ,10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
11 ayant mené à terme grâce au Christ Jésus les fruits de la vie nouvelle. Ce sera pour la gloire de Dieu, et ce sera mon honneur.11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
12 Frères, je veux que vous le sachiez, mes problèmes ont plutôt fait avancer l’Évangile.12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
13 Chez les gens du Prétoire et chez les autres, mes chaînes ont fait parler du Christ.13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
14 Elles ont été un stimulant pour la plupart de nos frères dans le Seigneur, qui sont maintenant plus hardis pour annoncer ouvertement la Parole.14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
15 Il est vrai que certains le font par envie et pour me faire concurrence, mais d’autres proclament le Christ avec de bonnes intentions.15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
16 Ils savent que je suis là pour la cause de l’Évangile, et l’amour les inspire.16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
17 Les premiers, au contraire, annoncent le Christ par esprit de rivalité, et non avec un cœur droit, car ils pensent me rendre ainsi la captivité plus pénible.17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
18 Mais qu’importe? De toute façon, que l’on soit vrai ou qu’on fasse semblant, le Christ est annoncé et je m’en réjouis. J’ai de quoi me réjouir;18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
19 je sais que tout cela se terminera bien pour moi, grâce à votre prière, car l’Esprit de Jésus Christ se surpassera.19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 C’est là mon attente et mon espérance: à la fin je ne serai pas déçu. Au contraire, sans aucun doute, maintenant comme toujours le Christ sera glorifié en ma personne, que je vive ou que je meure.20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
21 La vie, pour moi, c’est le Christ, et je gagne à mourir.21 For to me to live is Christ, and to die is gain.
22 Mais aussi, tant que je vis, mon travail rapporte, si bien que je ne sais que choisir.22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
23 Je suis pris entre les deux: j’aimerais larguer les amarres et rejoindre le Christ, ce qui serait bien meilleur.23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
24 Mais pour vous il vaut mieux que je reste en cette vie.24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
25 De fait, je suis convaincu que je resterai. Je vous serai rendu pour votre avantage, et votre foi en sera plus joyeuse.25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
26 Grâce à moi et à mon retour chez vous, vous vous sentirez encore un peu plus fiers du Christ Jésus.26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
27 Mais conduisez-vous d’une façon digne de l’Évangile du Christ. Soit que je vienne et que je le voie, ou que de loin j’entende parler de vous, maintenez vos rangs: un même esprit et une même ardeur dans le combat pour la foi de l’Évangile.27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
28 Ne vous laissez pas impressionner par vos adversaires. On verra là qu’ils vont à leur perte et que vous êtes sauvés, et que vous l’êtes par Dieu.28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
29 Car c’est une grâce pour vous que non seulement vous ayez cru au Christ mais aussi que vous ayez à souffrir pour lui29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
30 et que vous ayez à combattre comme vous m’avez vu faire et comme vous entendez dire de moi.30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.