1 Imitez Dieu puisque vous êtes ses enfants bien-aimés. | 1 So be imitators of God, as beloved children, |
2 Que l’amour soit votre loi: voyez comme le Christ vous a aimés et s’est sacrifié pour nous, comme ces victimes dont l’odeur était agréable à Dieu. | 2 and live in love, as Christ loved us and handed himself over for us as a sacrificial offering to God for a fragrant aroma. |
3 Qu’on ne fasse même pas allusion chez vous à la liberté sexuelle, l’impureté, ou la soif d’argent, car cela n’est pas digne de vous: vous êtes des saints. | 3 Immorality or any impurity or greed must not even be mentioned among you, as is fitting among holy ones, |
4 Et de même les plaisanteries stupides ou de mauvais goût et le gros rire: vous n’êtes pas faits pour cela, mais pour l’action de grâces. | 4 no obscenity or silly or suggestive talk, which is out of place, but instead, thanksgiving. |
5 D’ailleurs vous savez que le licencieux, l’impur et celui qui aime l’argent - qui adore un faux dieu - n’ont pas leur place dans le royaume du Christ et de Dieu. | 5 Be sure of this, that no immoral or impure or greedy person, that is, an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Ne vous laissez pas égarer par les fausses raisons. C’est cela qui attire la colère de Dieu sur les ennemis de la foi: | 6 Let no one deceive you with empty arguments, for because of these things the wrath of God is coming upon the disobedient. |
7 ne partagez pas leur sort. | 7 So do not be associated with them. |
8 Autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant, dans le Seigneur, vous êtes lumière. Marchez comme des enfants de lumière | 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light, |
9 dans la bonté, la droiture et la vérité, car ce sont les fruits de la lumière. | 9 for light produces every kind of goodness and righteousness and truth. |
10 Essayez de discerner ce qui plaît au Seigneur. | 10 Try to learn what is pleasing to the Lord. |
11 Ne vous rendez pas complices des œuvres de ténèbres, car on n’y gagne rien; dénoncez-les plutôt. | 11 Take no part in the fruitless works of darkness; rather expose them, |
12 On a honte même de dire ce qu’ils font en cachette, | 12 for it is shameful even to mention the things done by them in secret; |
13 mais tout ce que la lumière a dénoncé vient au jour, | 13 but everything exposed by the light becomes visible, |
14 et ce qui est venu au jour devient lumière. Il est bien dit: Réveille-toi, toi qui dors, lève-toi d’entre les morts, que t’illumine la lumière du Christ! | 14 for everything that becomes visible is light. Therefore, it says: "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will give you light." |
15 Examinez donc avec soin votre conduite, soyez sérieux et non irréfléchis. | 15 Watch carefully then how you live, not as foolish persons but as wise, |
16 Essayez de tirer parti du moment présent, car ces jours ne sont pas favorables. | 16 making the most of the opportunity, because the days are evil. |
17 Donc, ne soyez pas irresponsables, mais cherchez à voir où est la volonté du Seigneur. | 17 Therefore, do not continue in ignorance, but try to understand what is the will of the Lord. |
18 Plus d’excès de vin, car cette ivresse mène à l’immoralité; c’est l’Esprit qui doit vous mettre en forme. | 18 And do not get drunk on wine, in which lies debauchery, but be filled with the Spirit, |
19 Communiquez entre vous avec des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels. Que le Seigneur entende le chant et la musique de vos cœurs. | 19 addressing one another (in) psalms and hymns and spiritual songs, singing and playing to the Lord in your hearts, |
20 Rendez grâces en tout temps et pour tout à Dieu le Père, par Jésus Christ notre Seigneur. | 20 giving thanks always and for everything in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father. |
21 Que la crainte du Christ inspire votre soumission aux autres. | 21 Be subordinate to one another out of reverence for Christ. |
22 C’est le cas des femmes: soumises à leurs maris comme au Seigneur. | 22 Wives should be subordinate to their husbands as to the Lord. |
23 Pour la femme, le mari est la tête, tout comme le Christ est la tête de l’Église, lui qui sauve le corps. | 23 For the husband is head of his wife just as Christ is head of the church, he himself the savior of the body. |
24 Aussi l’Église est soumise au Christ, et de même les femmes le seront à leur mari, sans réserve. | 24 As the church is subordinate to Christ, so wives should be subordinate to their husbands in everything. |
25 Vous, les maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l’Église et s’est sacrifié pour elle. | 25 Husbands, love your wives, even as Christ loved the church and handed himself over for her |
26 Et après l’avoir baignée dans l’eau et la Parole afin de la purifier, il l’a rendue sainte. | 26 to sanctify her, cleansing her by the bath of water with the word, |
27 Car il voulait se donner lui-même une Église rayonnante, sans ride ni tache ou défaut: il la voulait sainte et sans reproche. | 27 that he might present to himself the church in splendor, without spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish. |
28 De même les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps: aimer sa femme, c’est s’aimer soi-même. | 28 So (also) husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. |
29 Personne ne veut de mal à son propre corps, on le nourrit, on en prend soin, comme le Christ le fait pour son Église - | 29 For no one hates his own flesh but rather nourishes and cherishes it, even as Christ does the church, |
30 et nous, nous sommes les membres de son corps. | 30 because we are members of his body. |
31 Voilà comment l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair. | 31 "For this reason a man shall leave (his) father and (his) mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh." |
32 Il s’agit là d’un grand mystère, car je le vois dans le Christ et l’Église. | 32 This is a great mystery, but I speak in reference to Christ and the church. |
33 Quant à vous, que chacun aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. | 33 In any case, each one of you should love his wife as himself, and the wife should respect her husband. |