1 Qu’on nous regarde comme des serviteurs du Christ et des administrateurs des mystères de Dieu. | 1 כן יחשב איש אתנו כמשרתי המשיח וסכני רזי אל |
2 Et, bien entendu, on exigera d’un administrateur qu’il fasse son travail. | 2 הנה סוף דבר שלא יבקש מן הסכנים כי אם להמצא נאמן |
3 Mais, de mon côté, ce n’est pas votre jugement sur moi qui me préoccupe, ou celui d’une autorité humaine. Je ne veux même pas me juger moi-même. | 3 ואני נקלה היא בעיני כי אתם דנים אתי או יום דין של בני אדם גם אני את נפשי לא אדין |
4 Bien que je n’aie rien à me reprocher, ce n’est pas assez pour me justifier: mon juge, c’est le Seigneur. | 4 כי אינני יודע בנפשי רע ובכל זאת לא אצדק כי הדן אתי הוא יהוה |
5 Aussi bien, ne jugez pas d’avance, attendez que vienne le Seigneur: lui mettra en lumière ce que cachaient les ténèbres, et révélera les intentions des cœurs. Alors chacun recevra de Dieu ses éloges. | 5 על כן אל תשפטו שפוט לפני העת עד כי יבוא האדון אשר גם יוציא לאור את תעלמות החשך ויגלה את עצת הלבבות ואז תהיה תהלה לכל איש מאת האלהים |
6 Frères, j’ai pris ces comparaisons pour vous parler de moi et d’Apollos. Apprenez à ne pas vous servir de l’un ou l’autre de nous pour vous enfler vous-mêmes. | 6 ואת זאת אחי הסבתי על עצמי ועל אפולוס בעבורכם למען תלמדו בנו שלא יתחכם איש יותר ממה שכתוב פן תתגאו איש בשם איש לנגד רעהו |
7 Faut-il qu’on te remarque? Qu’as-tu que tu n’aies reçu? Et si tu l’as reçu, pourquoi te vanter comme si cela venait de toi? | 7 כי מי הפליא אותך ומה בידך אשר לא קבלתו ואם קבלתו למה תתהלל כאיש אשר לא קבל |
8 Mais voilà, vous êtes riches et repus, vous êtes des rois loin de nous! Si seulement vous étiez rois! Nous pourrions partager avec vous. | 8 הן כבר שבעתם כבר עשרתם ובלעדינו מלכתם ולו מלכתם למען נמלך אתכם גם אנחנו |
9 Car il me semble que nous, les apôtres, Dieu nous a mis à la dernière place comme des condamnés à mort. Nous sommes un beau spectacle, pour le monde, pour les anges et pour les hommes. | 9 כי אחשב שהאלהים הציג אתנו השליחים שפלי השפלים כבני תמותה כי היינו לראוה לעולם גם למלאכים גם לבני אדם |
10 Nous sommes les fous du Christ alors que vous, vous avez la sagesse chrétienne. Nous sommes faibles et vous êtes forts, vous êtes des gens bien et nous sommes méprisables. | 10 אנחנו סכלים למען המשיח ואתם חכמים במשיח אנחנו חלשים ואתם גבורים אתם נכבדים ואנחנו נקלים |
11 Jusqu’à ce jour, nous avons faim et soif et nous souffrons du froid; on nous gifle et on nous envoie ailleurs; | 11 ועד השעה הזאת הננו רעבים גם צמאים וערמים ומכים באגרף ואין מנוח לנו |
12 et nous nous fatiguons à travailler avec nos mains. On nous insulte quand nous bénissons, on nous persécute et nous supportons. | 12 ויגעים אנחנו בעמל ידינו קללונו ונברך חרפונו ונסבל |
13 Nous sommes diffamés, mais nous réconfortons les autres. Nous voilà devenus les balayures du monde, et les gens peuvent nous mettre au fumier. | 13 גדפו אתנו ותנחנן ונהי כגללי העולם ולסחי לכלם עד עתה |
14 Tout cela, je ne l’écris pas pour vous faire honte, mais pour vous corriger comme des enfants bien-aimés. | 14 ולא לביש אתכם אני כתב הדברים האלה כי אם מזהיר אתכם כבני האהובים |
15 Car même si beaucoup peuvent vous mener au Christ, vous n’avez pas plusieurs pères. Et c’est moi qui vous ai donné la vie dans le Christ Jésus, grâce à l’Évangile. | 15 כי גם אם היו לכם רבבות אמנים במשיח אין לכם אבות רבים כי אנכי הולדתי אתכם בישוע המשיח על ידי הבשורה |
16 C’est pourquoi je vous dis: suivez mon exemple. | 16 על כן אני מבקש מכם ללכת בעקבותי |
17 Et c’est la raison pour laquelle je vous envoie Timothée, mon fils bien-aimé et digne de confiance dans le Seigneur. Il vous rappellera mes règles de vie chrétienne telles que je les enseigne en tous lieux dans toutes les Églises. | 17 ובעבור זאת שלחתי אליכם את טימותיוס בני האהוב והנאמן באדון והוא יזכיר לכם את דרכי במשיח כאשר מלמד אנכי בכל מקום בכל קהלה וקהלה |
18 Certaines personnes se sont monté la tête en pensant que je ne viendrais pas, | 18 הן יש מתנשאים כאלו לא אבוא אליכם |
19 mais je serai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je verrai non pas leurs belles paroles, mais de quoi ils sont capables. | 19 אבל בוא אבוא אליכם בזמן קרוב אם ירצה האדון ואדעה לא את דברי המתרוממים כי אם את גבורתם |
20 Car le Royaume de Dieu n’est pas une affaire de discours mais de puissance. | 20 כי מלכות האלהים איננה בדבר שפתים כי אם בגבורה |
21 Que préférez-vous? Que j’arrive chez vous avec la baguette, ou bien avec l’amour et l’esprit de douceur? | 21 ומה תחפצו הבוא אבוא אליכם בשבט או באהבה וברוח ענוה |