Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 20


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Une fois apaisé le tumulte, Paul fit appeler les disciples pour les encourager. Il leur fit ses adieux et partit pour la Macédoine.1 - Cessato che fu il tumulto, Paolo fece chiamare i discepoli, e, dopo averli esortati, disse loro addio e si partì per andare in Macedonia.
2 Il parcourut cette région, multipliant ses entretiens avec les disciples, et parvint en Grèce.2 Percorse que' paesi, rivolgendo a' fedeli continue parole di conforto; poi venne in Grecia,
3 Il y resta trois mois, après quoi il pensa rentrer en Syrie par le bateau. Mais l’Esprit lui fit savoir que les Juifs préparaient quelque chose contre lui, aussi décida-t-il de rentrer par la Macédoine.3 dove si fermò tre mesi. Pensava d'imbarcarsi per la Siria quando udì che i Giudei gli avean tese delle insidie; allora decise di tornare per la Macedonia.
4 Puis vint le moment de quitter la province d’Asie; plusieurs l’accompagnaient: Sopatros fils de Pyrros, de Bérée; Aristarque et Secondus, deux Thessaloniciens; Gaïus de Derbé, avec Timothée; Tychique et Trophime qui étaient venus d’Asie avec lui.4 Lo accompagnavano Sòpatro, di Pirro di Berea, Aristarco e Secondo di Tessalonica, Gaio di Derbe e Timoteo, e gli Asiani Tichico e Trofimo.
5 Ils partirent en avant: ils devaient nous attendre à Troas.5 Questi, andati innanzi, ci aspettarono a Troade;
6 Et puis nous sommes partis de Philippes par le bateau après les jours de la Pâque, et nous les avons rejoints à Troas au bout de cinq jours. Nous y sommes restés sept jours.6 e noi, dopo i giorni degli Azzimi, partimmo da Filippi, e in cinque giorni li raggiungemmo a Troade, dove ci fermammo sette giorni.
7 Le lendemain du sabbat, nous nous sommes réunis pour la fraction du pain et Paul a commencé à converser avec eux. Comme il devait partir le lendemain, il a continué de parler jusque vers minuit.7 E nel primo giorno della settimana, essendoci radunati per spezzare il pane, Paolo, dovendo partire il giorno di poi, s'intrattenne co' discepoli e prolungò il discorso fino a mezzanotte.
8 Il y avait pas mal de lampes qui brûlaient à l’étage, là où nous étions réunis.8 Or nella sala dov'erano radunati, c'eran molte lampade accese;
9 Un jeune qui s’appelait Eutykos s’est assis sur la fenêtre, et comme Paul n’en finissait pas de parler, il n’a pas résisté au sommeil. Il s’est si bien endormi qu’il est tombé du second étage et on l’a ramassé mort.9 e un giovinetto, per nome Eutico, postosi a sedere sulla finestra, mentre Paolo tirava il suo dire in lungo, fu preso da forte sonnolenza, e, vinto dal sonno, cadde giù dal terzo piano e fu levato da terra morto.
10 Alors Paul est descendu, il s’est penché sur lui et l’a pris dans ses bras; ensuite il a dit: "Ne vous affolez pas, son âme est en lui.”10 E Paolo, sceso a basso, si gettò su lui, e, abbracciatolo, disse: «Non v'affannate; l'anima sua è in lui!».
11 Paul est remonté, il a fait la fraction du pain et il a mangé. Et puis il a recommencé à parler longuement jusqu’au point du jour, après quoi il est parti.11 Poi, risalito che fu, spezzò il pane e prese cibo; e così trattenendosi a parlare, quando fu all'alba partì.
12 De fait on a ramené le garçon vivant, ce qui a bien réconforté tout le monde.12 E il giovinetto ricondussero vivo, e tutti ne furono assai consolati.
13 Nous sommes partis en bateau pour Assos; nous devions y arriver avant Paul, car il avait décidé de faire le voyage à pied, et c’est là que nous devions le reprendre.13 Noi intanto, entrati in nave, facemmo vela per Asson, a fin di riunirci con Paolo; poichè così aveva determinato, volendo egli fare quel viaggio per terra.
14 Il nous a bien retrouvés à Assos, nous l’avons emmené et sommes partis pour Mitylène.14 Quando ci ebbe raggiunti ad Asson, lo prendemmo con noi e venimmo a Mitilene.
15 Nous en sommes repartis à la voile et le lendemain nous passions face à l’île de Chios; le lendemain nous avons touché Samos et le jour suivant nous sommes arrivés à Milet.15 Di lì fatta vela, il giorno seguente arrivammo all'altezza di Chio, e quello di poi prendemmo terra a Samo, e nell'altro giorno eravamo a Mileto;
16 Paul avait décidé de ne pas faire escale à Éphèse et de ne pas s’attarder en Asie, car il faisait tout pour être à Jérusalem pour la fête de la Pentecôte.16 poichè Paolo aveva stabilito di passar oltre Efeso, a evitare d'esser trattenuto in Asia: gli premeva, se fosse possibile, di trovarsi a Gerusalemme per il giorno della Pentecoste.
17 C’est donc de Milet que Paul a envoyé un courrier à Éphèse pour convoquer les Anciens de l’Église.17 E da Mileto mandò a chiamare gli anziani della chiesa d'Efeso.
18 Lorsqu’ils sont arrivés, il leur a dit: "Vous avez été témoins de ma façon d’agir tout le temps que j’ai passé avec vous, depuis le premier jour où j’ai débarqué en Asie.18 I quali, venuti, si raccolsero intorno a lui, ed egli disse: «Voi sapete come, dal primo giorno che venni in Asia, io mi sia sempre diportato con voi,
19 J’ai servi le Seigneur sans me faire valoir, au milieu des larmes et des épreuves que m’ont attirées les complots des Juifs.19 servendo il Signore con tutta umiltà, con lacrime, in mezzo alle prove cadutemi addosso per le insidie de' Giudei;
20 Vous savez que je n’ai reculé devant rien lorsque quelque chose pouvait vous être utile. J’ai prêché et enseigné en public et dans les maisons,20 sapete come non abbia trascurato d'annunziarvi nulla di ciò che è utile, e d'istruirvi, in pubblico e per le case,
21 insistant auprès des Juifs comme des Grecs sur la conversion à Dieu et la foi en Jésus notre Seigneur.21 raccomandando a Giudei e Greci la penitenza dinanzi a Dio e a credere nel Signor nostro Gesù Cristo.
22 “Maintenant je pars à Jérusalem, enchaîné par l’Esprit. Je ne sais pas ce qui m’arrivera là-bas,22 Ed ora, ecco, io, costretto dallo spirito, vado a Gerusalemme, senz'altro conoscere di quel che mi stia per accadere,
23 bien que dans chaque ville l’Esprit Saint me réaffirme que la prison et les épreuves m’attendent.23 se non questo: che lo Spirito Santo per ogni città mi avverte che a Gerusalemme m'aspettano catene e tribolazioni.
24 Mais ma vie ne compte pas pour moi si je peux courir jusqu’au bout et mener à bien la mission que le Seigneur Jésus m’a confiée: annoncer la Bonne Nouvelle de la grâce de Dieu.24 Ma io per nessuna di queste cose temo; nè tengo più preziosa di me la mia vita; purchè termini il mio corso e compia il ministero ricevuto dal Signore Gesù, che è di render testimonianza al Vangelo della grazia di Dio.
25 “Et maintenant je sais que vous ne reverrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels je suis venu prêcher le Royaume.25 E ora, ecco, io so che voi tutti, tra' quali son andato e venuto predicando il regno di Dio non vedrete più la mia faccia.
26 C’est pourquoi aujourd’hui je veux dire bien haut que je ne suis pas responsable de ce qui peut vous arriver,26 Perciò vi prendo quest'oggi a testimoni che io non son responsabile del sangue d'alcuno di voi;
27 puisque je n’ai rien négligé pour vous annoncer toute la volonté de Dieu.27 poichè non ho trascurato d'annunziarvi tutto il consiglio di Dio.
28 Mais veillez sur vous-mêmes et sur tout le troupeau à la tête duquel l’Esprit Saint vous a placés: vous êtes gardiens pour prendre soin de cette Église du Seigneur qu’il s’est acquise par son propre sang.28 Badate dunque a voi stessi, badate al gregge di cui lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi per pascere la Chiesa di Dio, acquistata da lui col proprio sangue.
29 “Je sais qu’après mon départ des loups rapaces viendront chez vous et mettront à mal le troupeau.29 So infatti che, dopo la mia partenza, entreranno tra voi de' lupi rapaci; i quali non risparmieranno il gregge;
30 Certains d’entre vous se mettront à enseigner une doctrine falsifiée, dans le seul but de détacher les disciples pour qu’ils les suivent.30 e anche di mezzo a voi si leveranno su degli uomini a insegnar cose perverse, per strascinarsi dietro i discepoli.
31 Restez donc en éveil. Rappelez-vous que durant trois ans, de jour et de nuit, je n’ai pas cessé de reprendre chacun de vous dans les larmes.31 Perciò vegliate, ricordandovi che per lo spazio di tre anni, giorno e notte, non mi son mai stancato d'ammonir con lacrime ciascun di voi.
32 “Maintenant je vous confie à Dieu et à la parole porteuse de sa grâce: elle est capable de construire vos personnes et de vous assurer l’héritage, avec tous ceux qui ont été sanctifiés.32 E ora vi raccomando a Dio e alla virtù della grazia di Lui, ch'è potente a edificare e a darvi l'eredità tra' santi suoi.
33 “Je n’ai attendu de personne argent, or ou vêtements.33 Io non ho bramato nè l'argento, nè l'oro, nè il vestito d'alcuno;
34 Voyez mes mains: vous savez qu’elles m’ont assuré le nécessaire pour moi et pour ceux qui étaient avec moi.34 anzi, voi medesimi siete testimoni che queste mani han provveduto ai bisogni miei e di coloro ch'eran meco;
35 Je vous ai ainsi montré clairement comment vous donner du mal pour aider ceux qui sont en difficulté; rappelez-vous les paroles du Seigneur Jésus, qui a dit: ‘C’est une chance de donner, plus que de recevoir’. ”35 e ho fatto di tutto per mostrarvi, lavorando così, che s'ha da aver cura dei bisognosi, rammentandosi le parole del Signore Gesù, il quale disse: - È meglio dare, che ricevere -».
36 Lorsque Paul a eu terminé, il s’est mis à genoux avec tous pour prier.36 E com'ebbe dette queste cose, si pose in ginocchio, e pregò con tutti loro;
37 Tous pleuraient et se jetaient à son cou pour l’embrasser;37 e il pianto di tutti fu grande; tutti poi, gettatisi al collo di Paolo, lo baciavano,
38 ils étaient très peinés de ce qu’il avait dit, qu’ils ne le reverraient pas. Ensuite ils l’ont conduit au bateau.38 addolorati sopra tutto per quella parola ch'egli aveva detta loro, che non vedrebbero più la sua faccia. E lo accompagnarono fino alla nave.