Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 13


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Il y avait à Antioche, dans l’Église qui y était établie, des prophètes et des docteurs: Barnabé, Siméon surnommé le Noir, Lucius et Cyrénius, Manahem, qui avait été élevé avec le tétrarque Hérode, et Saul.1 Now there were in the church at Antioch prophets and teachers: Barnabas, Symeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who was a close friend of Herod the tetrarch, and Saul.
2 Au cours d’une liturgie qu’ils célébraient pour le Seigneur, avec un jeûne, l’Esprit Saint dit ceci: "Séparez-moi Barnabé et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés.”2 While they were worshiping the Lord and fasting, the holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."
3 Alors on fit un jeûne, on se mit en prière et on leur imposa les mains, après quoi ils s’en allèrent.3 Then, completing their fasting and prayer, they laid hands on them and sent them off.
4 Les voilà donc envoyés par l’Esprit Saint. Ils descendirent à Séleucie et de là firent voile vers Chypre.4 So they, sent forth by the holy Spirit, went down to Seleucia and from there sailed to Cyprus.
5 Débarqués à Salamine, ils commencèrent d’annoncer la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs; Jean leur servait d’auxiliaire.5 When they arrived in Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. They had John also as their assistant.
6 Parcourant l’île entière jusqu’à Paphos, ils tombèrent sur un magicien juif, un soi-disant prophète du nom de Barjésus.6 When they had traveled through the whole island as far as Paphos, they met a magician named Bar-Jesus who was a Jewish false prophet.
7 Cet homme s’accrochait au gouverneur Sergius Paulus, un homme ouvert. Celui-ci fit appeler Barnabé et Saul, car il voulait entendre la parole de Dieu,7 He was with the proconsul Sergius Paulus, a man of intelligence, who had summoned Barnabas and Saul and wanted to hear the word of God.
8 mais l’autre se mit en travers. L’Élymas (c’était son nom, qui signifie le Mage) s’efforçait de détourner de la foi le gouverneur.8 But Elymas the magician (for that is what his name means) opposed them in an attempt to turn the proconsul away from the faith.
9 Alors Saul, qui n’est autre que Paul, le fixa du regard, rempli de l’Esprit Saint.9 But Saul, also known as Paul, filled with the holy Spirit, looked intently at him
10 Il lui dit: "Fils du diable, ennemi de tout ce qui est juste, tu es sans scrupules et tu ne fais que tromper: tu ne cesses de fausser les chemins droits du Seigneur.10 and said, "You son of the devil, you enemy of all that is right, full of every sort of deceit and fraud. Will you not stop twisting the straight paths of (the) Lord?
11 Mais déjà vient sur toi la main du Seigneur et tu vas te retrouver aveugle! Pour un temps tu ne verras plus la lumière du soleil.” À l’instant même tombèrent sur lui ténèbres et nuit obscure, et il tournait en rond, cherchant une main pour le conduire.11 Even now the hand of the Lord is upon you. You will be blind, and unable to see the sun for a time." Immediately a dark mist fell upon him, and he went about seeking people to lead him by the hand.
12 À la suite de cet incident, le gouverneur eut la foi. Il était très impressionné par la doctrine du Seigneur.12 When the proconsul saw what had happened, he came to believe, for he was astonished by the teaching about the Lord.
13 Le groupe de Paul partit à la voile de Paphos; ils arrivèrent à Pergé de Pamphylie. Puis Jean se sépara d’eux et revint à Jérusalem13 From Paphos, Paul and his companions set sail and arrived at Perga in Pamphylia. But John left them and returned to Jerusalem.
14 tandis qu’eux-mêmes traversaient le pays depuis Pergé et arrivaient à Antioche de Pisidie. Là, le jour du sabbat, ils entrèrent à la synagogue et prirent un siège.14 They continued on from Perga and reached Antioch in Pisidia. On the sabbath they entered (into) the synagogue and took their seats.
15 Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue les font appeler. “Frères, leur disent-ils, si vous avez pour l’assemblée quelques paroles d’encouragement, parlez.15 After the reading of the law and the prophets, the synagogue officials sent word to them, "My brothers, if one of you has a word of exhortation for the people, please speak."
16 Alors Paul se lève, fait un signe de la main et prend la parole: "Écoutez-moi, Israélites, et vous aussi adorateurs de Dieu!16 So Paul got up, motioned with his hand, and said, "Fellow Israelites and you others who are God-fearing, listen.
17 Le Dieu de ce peuple, le Dieu d’Israël, avait choisi nos pères. Il a fait que le peuple se multiplie durant son séjour en Égypte; puis il les en a fait sortir à coups de prodiges17 The God of this people Israel chose our ancestors and exalted the people during their sojourn in the land of Egypt. With uplifted arm he led them out of it
18 et il les a menés par le désert durant une quarantaine d’années.18 and for about forty years he put up with them in the desert.
19 Il a détruit devant eux sept peuples du pays de Canaan et il leur a donné cette terre en héritage.19 When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance
20 Durant cette période de 450 ans il leur a donné des Juges jusqu’au prophète Samuel.20 at the end of about four hundred and fifty years. After these things he provided judges up to Samuel (the) prophet.
21 Après quoi ils ont demandé un roi et il leur a donné Saül, fils de Kich, un homme de la tribu de Benjamin - cela, pour une quarantaine d’années.21 Then they asked for a king. God gave them Saul, son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, for forty years.
22 Mais ensuite Dieu l’a rejeté et a fait arriver le roi David. “J’ai trouvé David, le fils de Jessé, disait-il, c’est un homme selon mon désir, il réalisera tous mes projets.”22 Then he removed him and raised up David as their king; of him he testified, 'I have found David, son of Jesse, a man after my own heart; he will carry out my every wish.'
23 “Et de fait, c’est de la descendance de David que Dieu a fait surgir pour Israël un sauveur, comme il l’avait promis: je veux parler de Jésus.23 From this man's descendants God, according to his promise, has brought to Israel a savior, Jesus.
24 Avant qu’il ne débute sa carrière, Jean déjà avait prêché à tout le peuple d’Israël un baptême de conversion.24 John heralded his coming by proclaiming a baptism of repentance to all the people of Israel;
25 Et lorsque Jean était sur le point de terminer sa propre course, il disait: ‘Je ne suis pas ce que vous voudriez que je sois. Mais après moi vient un autre à qui je ne suis pas digne de retirer la sandale.’25 and as John was completing his course, he would say, 'What do you suppose that I am? I am not he. Behold, one is coming after me; I am not worthy to unfasten the sandals of his feet.'
26 “Frères israélites, qui êtes la descendance et les fils d’Abraham, et vous aussi adorateurs de Dieu, c’est à nous qu’a été envoyé ce message de salut.26 "My brothers, children of the family of Abraham, and those others among you who are God-fearing, to us this word of salvation has been sent.
27 Les habitants de Jérusalem et leurs chefs l’ont méconnu; ils lui ont fait un procès et de cette façon ils ont accompli les paroles des prophètes qu’on lit chaque sabbat.27 The inhabitants of Jerusalem and their leaders failed to recognize him, and by condemning him they fulfilled the oracles of the prophets that are read sabbath after sabbath.
28 Bien qu’ils n’aient rien trouvé pour une condamnation à mort, ils ont demandé à Pilate de le faire exécuter.28 For even though they found no grounds for a death sentence, they asked Pilate to have him put to death,
29 Et après avoir accompli tout ce qui était écrit à son sujet, ils l’ont détaché du bois sur lequel il était mort et l’ont mis au tombeau.29 and when they had accomplished all that was written about him, they took him down from the tree and placed him in a tomb.
30 “Mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts.30 But God raised him from the dead,
31 Durant de nombreux jours il s’est montré à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem et qui sont aujourd’hui ses témoins au milieu du peuple.31 and for many days he appeared to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem. These are (now) his witnesses before the people.
32 Voilà comment nous-mêmes sommes porteurs de la promesse que Dieu a faite à nos pères:32 We ourselves are proclaiming this good news to you that what God promised our ancestors
33 Dieu l’a faite réalité pour nous, qui sommes leurs enfants, en ressuscitant Jésus, comme il est écrit dans le deuxième psaume: Tu es mon Fils, moi aujourd’hui je t’ai donné la vie.33 he has brought to fulfillment for us, (their) children, by raising up Jesus, as it is written in the second psalm, 'You are my son; this day I have begotten you.'
34 “Dieu l’a relevé d’entre les morts, et il ne retombera pas, il ne fera pas l’expérience de la corruption. Cela a été dit: Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui ne trompent pas.34 And that he raised him from the dead never to return to corruption he declared in this way, 'I shall give you the benefits assured to David.'
35 Et il est dit ailleurs: Tu ne permettras pas que ton saint connaisse la corruption.35 That is why he also says in another psalm, 'You will not suffer your holy one to see corruption.'
36 “David a eu beau servir les plans de Dieu à son époque, il s’est endormi et est allé rejoindre ses pères: il a connu la corruption.36 Now David, after he had served the will of God in his lifetime, fell asleep, was gathered to his ancestors, and did see corruption.
37 En revanche, celui que Dieu a ressuscité n’a pas vu la corruption.37 But the one whom God raised up did not see corruption.
38 “Sachez-le donc, frères, ce qui nous est promis, c’est que par son intermédiaire vous recevrez le pardon des péchés, de toutes ces choses dont vous ne pouviez être justifiés par la Loi de Moïse.38 You must know, my brothers, that through him forgiveness of sins is being proclaimed to you, (and) in regard to everything from which you could not be justified under the law of Moses,
39 Oui, celui qui croit en lui est justifié.39 in him every believer is justified.
40 Veillez donc à ce que ne vous arrive pas ce qui est dit dans les prophètes:40 Be careful, then, that what was said in the prophets not come about:
41 Regardez, vous qui êtes bons pour vous moquer, soyez stupéfaits, abasourdis, car je vais faire quelque chose, et ce sera de vos jours, une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous le disait.”41 'Look on, you scoffers, be amazed and disappear. For I am doing a work in your days, a work that you will never believe even if someone tells you.'"
42 Quand ils sortirent de la synagogue, on les pria de reprendre ce sujet le sabbat suivant.42 As they were leaving, they invited them to speak on these subjects the following sabbath.
43 L’assistance se dispersa, mais un certain nombre de Juifs et de prosélytes adorateurs de Dieu suivirent Paul et Barnabé. Ils continuèrent de converser avec eux pour les persuader de persévérer dans la grâce de Dieu.43 After the congregation had dispersed, many Jews and worshipers who were converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who spoke to them and urged them to remain faithful to the grace of God.
44 Le sabbat suivant, presque toute la ville était là pour entendre Paul qui fit un long exposé sur le Seigneur.44 On the following sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.
45 Les Juifs furent pris de jalousie en voyant tout ce monde, et ils commencèrent à contredire Paul avec des insultes.45 When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and with violent abuse contradicted what Paul said.
46 Paul et Barnabé ne se laissèrent pas démonter; ils leur dirent: "C’est à vous qu’il fallait d’abord annoncer la parole de Dieu. Mais, puisque vous la rejetez et vous privez vous-mêmes de la vie éternelle, nous allons vers les païens.46 Both Paul and Barnabas spoke out boldly and said, "It was necessary that the word of God be spoken to you first, but since you reject it and condemn yourselves as unworthy of eternal life, we now turn to the Gentiles.
47 Le Seigneur nous en fait un devoir: Je fais de toi la lumière des nations, tu porteras mon salut jusqu’aux extrémités du monde.”47 For so the Lord has commanded us, 'I have made you a light to the Gentiles, that you may be an instrument of salvation to the ends of the earth.'"
48 Ceux qui n’étaient pas juifs se réjouissaient d’entendre cela, et ils prenaient en estime la parole de Dieu. Un certain nombre eurent la foi, tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle.48 The Gentiles were delighted when they heard this and glorified the word of the Lord. All who were destined for eternal life came to believe,
49 La parole de Dieu commença donc à se répandre dans toute la région.49 and the word of the Lord continued to spread through the whole region.
50 Les Juifs montèrent la tête aux femmes de bonne condition qui adoraient Dieu, ainsi qu’aux notables de la ville. Ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabé et les chassèrent de leur territoire.50 The Jews, however, incited the women of prominence who were worshipers and the leading men of the city, stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their territory.
51 Ceux-ci secouèrent dans leur direction la poussière de leurs pieds et partirent vers Iconium.51 So they shook the dust from their feet in protest against them and went to Iconium.
52 Ils laissaient les disciples remplis de joie et de l’Esprit Saint.52 The disciples were filled with joy and the holy Spirit.