Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Deutéronome 29


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Moïse rassembla tout Israël et lui dit: “Vous avez vu tout ce que Yahvé a fait sous vos yeux dans le pays d’Égypte, contre le Pharaon, contre ses serviteurs et tout son pays.1 Hæc sunt verba fœderis quod præcepit Dominus Moysi ut feriret cum filiis Israël in terra Moab : præter illud fœdus, quod cum eis pepigit in Horeb.
2 Vos yeux ont vu toutes ces grandes épreuves, ces signes et ces prodiges,2 Vocavitque Moyses omnem Israël, et dixit ad eos : Vos vidistis universa, quæ fecit Dominus coram vobis in terra Ægypti Pharaoni, et omnibus servis ejus, universæque terræ illius,
3 mais jusqu’à ce jour Yahvé ne vous a pas donné un cœur pour connaître, des yeux pour voir et des oreilles pour entendre.3 tentationes magnas, quas viderunt oculi tui, signa illa, portentaque ingentia,
4 Cela fait 40 ans que je vous conduis dans le désert, et vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, ni vos sandales à vos pieds.4 et non dedit vobis Dominus cor intelligens, et oculos videntes, et aures quæ possunt audire, usque in præsentem diem.
5 Vous n’aviez pas de pain à manger, vous n’aviez pas de vin ou de boisson fermentée, et c’est ainsi que vous avez appris comment je suis Yahvé votre Dieu.5 Adduxit vos quadraginta annis per desertum : non sunt attrita vestimenta vestra, nec calceamenta pedum vestrorum vetustate consumpta sunt.
6 Quand vous êtes arrivés dans ce lieu, Sihon, roi de Heshbon, et Og, roi du Bashan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons écrasés.6 Panem non comedistis, vinum et siceram non bibistis : ut sciretis quia ego sum Dominus Deus vester.
7 Nous avons pris leur pays et nous l’avons donné en héritage à Ruben, à Gad et à la moitié de la tribu de Manassé.7 Et venistis ad hunc locum : egressusque est Sehon rex Hesebon, et Og rex Basan, occurrentes nobis ad pugnam. Et percussimus eos,
8 Observez donc maintenant les paroles de cette Alliance, mettez-les en pratique, afin de réussir dans toutes vos entreprises.8 et tulimus terram eorum, ac tradidimus possidendam Ruben et Gad, et dimidiæ tribui Manasse.
9 Vous êtes tous ici aujourd’hui en présence de Yahvé votre Dieu, avec vos chefs, vos tribus, vos anciens et vos scribes, avec tous les hommes d’Israël,9 Custodite ergo verba pacti hujus, et implete ea : ut intelligatis universa quæ facitis.
10 avec vos enfants, vos femmes et l’étranger qui est au milieu du camp, avec celui qui coupe le bois et celui qui puise ton eau.10 Vos statis hodie cuncti coram Domino Deo vestro, principes vestri, et tribus, ac majores natu, atque doctores, omnis populus Israël,
11 C’est le moment de prêter serment et d’entrer dans l’Alliance que Yahvé ton Dieu conclut en ce jour avec toi.11 liberi et uxores vestræ, et advena qui tecum moratur in castris, exceptis lignorum cæsoribus, et his qui comportant aquas :
12 Il te choisit aujourd’hui pour son peuple et il devient ton Dieu, comme il te l’a dit et comme il l’a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob.12 ut transeas in fœdere Domini Dei tui, et in jurejurando quod hodie Dominus Deus tuus percutit tecum :
13 Ce n’est pas seulement avec vous que je conclus cette Alliance au moyen d’un serment,13 ut suscitet te sibi in populum, et ipse sit Deus tuus sicut locutus est tibi, et sicut juravit patribus tuis, Abraham, Isaac, et Jacob.
14 mais avec tous ceux qui se tiennent aujourd’hui avec nous en présence de Yahvé notre Dieu et tous ceux qui ne sont pas avec nous en ce jour.14 Nec vobis solis ego hoc fœdus ferio, et hæc juramenta confirmo,
15 Vous vous rappelez comment nous avons séjourné en Égypte, et comment nous sommes passés au milieu des nations que nous avons traversées.15 sed cunctis præsentibus et absentibus.
16 Vous avez vu les horreurs et les idoles de bois et de pierre, d’argent et d’or, qui se trouvent chez elles.16 Vos enim nostis quomodo habitaverimus in terra Ægypti, et quomodo transierimus per medium nationum, quas transeuntes
17 Que personne parmi vous, homme, femme, famille ou clan, ne se détourne aujourd’hui de Yahvé notre Dieu pour aller servir les dieux de ces nations. Que nulle racine amère, nulle plante vénéneuse ne se lève parmi vous.17 vidistis abominationes et sordes, id est, idola eorum, lignum et lapidem, argentum et aurum, quæ colebant.
18 C’est pourquoi, si quelqu’un se considère en sûreté malgré ces avertissements et qu’il pense: ‘Je serai tranquille en n’en faisant qu’à ma tête: le juste et le pécheur périssent pareillement!’,18 Ne forte sit inter vos vir aut mulier, familia aut tribus, cujus cor aversum est hodie a Domino Deo nostro, ut vadat et serviat diis illarum gentium : et sit inter vos radix germinans fel et amaritudinem.
19 Yahvé ne voudra pas lui pardonner. La colère et la jalousie de Yahvé s’enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre tomberont sur lui et Yahvé effacera son nom de dessous les cieux.19 Cumque audierit verba juramenti hujus, benedicat sibi in corde suo, dicens : Pax erit mihi, et ambulabo in pravitate cordis mei : et absumat ebria sitientem,
20 Yahvé le retranchera des tribus d’Israël, et toutes les malédictions de l’Alliance écrites dans le livre de la Loi tomberont sur lui pour son malheur.20 et Dominus non ignoscat ei : sed tunc quam maxime furor ejus fumet, et zelus contra hominem illum, et sedeant super eum omnia maledicta, quæ scripta sunt in hoc volumine : et deleat Dominus nomen ejus sub cælo,
21 Quand la génération future verra les plaies de ce pays et les fléaux dont Yahvé l’aura frappé, vos fils qui viendront après vous et l’étranger qui arrivera d’un pays lointain diront:21 et consumat eum in perditionem ex omnibus tribubus Israël, juxta maledictiones, quæ in libro legis hujus ac fœderis continentur.
22 “Ce n’est que soufre et sel, une terre brûlée; rien n’est semé, rien ne germe, aucune herbe ici ne se lève. C’est comme après la catastrophe de Sodome et de Gomorrhe, d’Adma et de Séboyim, que Yahvé a bouleversées dans sa colère et sa fureur.”22 Dicetque sequens generatio, et filii qui nascentur deinceps, et peregrini qui de longe venerint, videntes plagas terræ illius, et infirmitates, quibus eam afflixerit Dominus,
23 Dans tous les pays on dira: “Pourquoi Yahvé a-t-il traité ainsi ce pays? Pourquoi sa colère s’est-elle ainsi enflammée?”23 sulphure, et salis ardore comburens, ita ut ultra non seratur, nec virens quippiam germinet, in exemplum subversionis Sodomæ et Gomorrhæ, Adamæ et Seboim, quas subvertit Dominus in ira et furore suo.
24 Et l’on répondra: “C’est parce qu’ils ont abandonné l’Alliance de Yahvé, le Dieu de leurs pères, Alliance qu’il avait conclue avec eux quand il les fit sortir d’Égypte.24 Et dicent omnes gentes : Quare sic fecit Dominus terræ huic ? quæ est hæc ira furoris ejus immensa ?
25 Ils sont allés servir d’autres dieux, ils se sont prosternés devant ces dieux qu’ils ne connaissaient pas et que Yahvé ne leur avait pas donné en partage.25 Et respondebunt : Quia dereliquerunt pactum Domini, quod pepigit cum patribus eorum, quando eduxit eos de terra Ægypti :
26 C’est pourquoi sa colère s’est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toute la malédiction qui est dite dans ce livre.26 et servierunt diis alienis, et adoraverunt eos, quos nesciebant, et quibus non fuerant attributi :
27 Yahvé les a balayés de dessus leur terre avec colère, emportement et grande fureur, et il les a jetés sur cette autre terre où ils sont aujourd’hui.”27 idcirco iratus est furor Domini contra terram istam, ut induceret super eam omnia maledicta, quæ in hoc volumine scripta sunt :
28 Les choses cachées appartiennent à Yahvé notre Dieu, mais ce qui est révélé est à nous et à nos fils à jamais: à nous de pratiquer toutes les paroles de cette Loi.28 et ejecit eos de terra sua in ira et in furore, et in indignatione maxima, projecitque in terram alienam, sicut hodie comprobatur.
29 Abscondita, Domino Deo nostro ; quæ manifesta sunt, nobis et filiis nostris usque in sempiternum, ut faciamus universa verba legis hujus.