Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Deutéronome 12


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Voici les lois et les commandements que vous aurez soin de mettre en pratique tous les jours de votre vie dans le pays que Yahvé, le Dieu de vos pères, vous donne pour qu’il soit bien à vous.1 Questi sono li comandamenti e li giudicii, li quali voi dovete fare (e servare) nella terra la quale Iddio, Signore de' vostri padri, ti dee dare acciò che tu la possegghi (e abiti) tutti quanti i dì che tu anderai sopra la terra (cioè tutti i dì della tua vita).
2 Vous ferez disparaître tous les lieux où les peuplades que vous allez dépouiller ont servi leurs propres dieux: sur les hautes montagnes, sur les collines et sous les arbres verts.2 Fate che voi cacciate a terra (e disfacciate) tutti quanti i luoghi, ne' quali adorarono tutte queste genti (e nazioni) le quali tu dei possedere (e soggio gare, ancora) i loro idii i quali sono in sul monte altissimo e colli grandi; e sovvertite tutti li arbori frondosi (ch’ hanno molte foglie e rami).
3 Vous abattrez leurs autels, vous briserez leurs pierres dressées, vous jetterez au feu leurs pieux sacrés et vous briserez les idoles de leurs dieux; vous ferez disparaître leurs noms de ce lieu.3 Guastate e disfate tutti i loro altari, e rompete le loro statue, e col fuoco ardete i loro luoghi (cioè certi luoghi oscuri e senza lume, dove accendevano le lampade per reverenza a' loro idii), e i loro idoli spezzate (e tutti gli disfate); cacciate e ispegnete tutti i loro nomi di quelli luoghi.
4 Vous n’aurez rien de semblable pour Yahvé votre Dieu.4 Ma non farete così a Dio vostro Signore.
5 Au contraire, vous fréquenterez le lieu que Yahvé votre Dieu aura choisi au milieu de toutes vos tribus. C’est là que vous irez, car c’est là qu’il a fait habiter son Nom.5 Ma al luogo, il quale elesse il vostro Signore Iddio, di tutte quante le vostre schiatte, per (potere) ponere quivi il suo nome (cioè dove egli vorrà che l'adoriate e sacrifichiate, per ponere quivi il suo nome, cioè dove vorrà che voi adoriate lui) e che abiti quivi, sì verrete;
6 Là vous offrirez vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes et vos dons, vos offrandes votives et volontaires. Là vous amènerez les premiers-nés de votre gros et de votre petit bétail.6 e offerrete li vostri sacrificii e li vostri olocausti, e le decime e le prime cose delle vostre mani, (e di pecore e di capre e d'altre cose che sono espresse nella legge; secondo che aveano e possedeano, tutte le prime cose che nascevano sì doveano essere di Dio, come dice, ciò sono) i voti e i doni, e i primigeniti de' buoi e delle pecore.
7 Là vous mangerez en présence de Yahvé votre Dieu et vous ferez la fête, vous et vos familles, pour tout ce que vous aurez reçu comme une bénédiction de Yahvé votre Dieu.7 E quivi sì le manicherete dinanzi a Dio (cioè in quel luogo il quale egli eleggerà); e sì vi darete diletto in tutte quelle cose nelle quali voi porrete le vostre mani, [voi] e le vostre case, nelle quali vi benedicerà Iddio vostro Signore.
8 Vous ne ferez pas comme nous le faisons ici, où chacun agit selon ce qui lui semble bon,8 Non farete quivi (cioè in quello luogo) come noi facciamo qui oggi, però che ciascuno sì fa quello che gli piace di fare.
9 car nous ne sommes pas encore arrivés au lieu de repos et à l’héritage que nous donne Yahvé notre Dieu.9 Imperciò che insino al tempo presente non siete venuti al riposo e alla possessione, la quale Iddio tuo Signore ti dee dare.
10 Mais vous allez traverser le Jourdain. Vous allez habiter dans le pays que Yahvé votre Dieu remet entre vos mains, et lui fera que vos ennemis vous laissent en paix sur toutes vos frontières. Lorsque vous habiterez en paix,10 Voi passerete il (fiume) Giordano, e abiterete nella terra la quale Iddio vostro Signore vi dee dare, acciò che voi vi riposiate da tutti i vostri nemici i quali avete d'intorno (cioè che non vi possano mo lestare nè dare briga), e senza paura alcuna abitiate
11 vous offrirez tout ce que je vous demande dans le lieu que Yahvé votre Dieu aura choisi pour y faire habiter son Nom: vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes, vos dons et les offrandes de choix que vous présentez à Yahvé à l’occasion d’un vœu.11 (e istiate) nel luogo il quale eleggerà Iddio, vostro Signore, acciò che sia quivi il suo nome; quivi tutte le cose ch' io vi comandai darete, (e fa rete) olocausti e ostie, le decime e le (vostre) primizie delle vostre mani, e tutto quello che è singolare e ispeciale nelli doni delli quali faceste voto a Dio.
12 Là vous ferez la fête en présence de Yahvé votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, sans oublier le Lévite qui habite au milieu de vous, car il n’a ni part ni héritage avec vous.12 Quivi mangerete, dinanzi a Dio vostro Signore, [voi] e i vostri figliuoli e le vostre figliuole, le serve e li servi vostri, e quelli Leviti (cioè della schiatta di Levi) i quali abitano nelle vostre cittadi, nè altra parte nè altra possessione hanno nè (rendita) tra voi.
13 Garde-toi bien d’offrir tes holocaustes en n’importe quel lieu que tu verras.13 Guarda che tu non offeri a Dio li tuoi sacrificii in ogni luogo che tu vederai.
14 C’est en effet au lieu que Yahvé aura choisi dans l’une des tribus, que tu offriras tes holocaustes; et c’est là que tu accompliras tout ce que je t’ordonne.14 Ma in quello luogo, che Iddio eleggerà (e vorrà) tra una delle schiatte tue, quivi offerrai i sacrificii (e li olocausti e le tue offerte), e farai ciò ch' io ti comando.
15 Tu pourras immoler et manger de la viande chez toi autant que tu le voudras et pour autant que Yahvé ton Dieu t’aura béni. Cette viande, on la mangera comme on mange de la gazelle ou du cerf, que l’on soit pur ou impur.15 E se tu pur vorrai manicare, e avrai di letto del tuo mangiare, cioè della carne, uccidi e mangia secondo la benedizione di Dio tuo Signore, la quale egli ti diede nelle cittadi tue, o immondo cioè che abbia macchia (cioè di molti colori, quello si chiama immondo) ovvero mondo e netto (i quali primi immondi e li deboli era lecito d'offerire, come si solea offerire); la capra e ancora il cervio manicherai,
16 Bien sûr, vous ne mangerez pas le sang mais vous le verserez par terre comme de l’eau.16 senza manicare il sangue, il quale getterai in terra, come l'acqua.
17 Mais tu ne pourras pas manger chez toi la dîme de ton blé, de ton vin ou de ton huile fraîche, ni les premiers-nés de tes vaches ou de tes brebis, ni les offrandes que tu apportes à l’occasion d’un vœu, ni tes offrandes volontaires, ni tout ce que tu offres à Yahvé.17 Tu non potrai (e non ti sarà lecito di) mangiare ne' castegli tuoi, né le decime del vino e del grano e dell' olio tuo, nè le primizie degli armenti e delle pecore tue, e tutte quelle cose le quali avrai fatto voto e che per tua propria volontà vorrai offerre, e anche le primizie delle tue mani (cioè quello che con esse la vori).
18 C’est devant Yahvé ton Dieu, dans le lieu que Yahvé ton Dieu aura choisi, que tu les mangeras avec ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et avec le Lévite qui habite au milieu de toi. Tu feras la fête devant Yahvé ton Dieu grâce à tous les biens que tu auras acquis.18 Ma dinanzi a Dio, tuo Signore, le mangerai in quello luogo il quale Iddio eleggerà (e vorrà), tu e il tuo figliuolo e la tua figliuola, e' l servo tuo e la serva tua, e quelli che sono della schiatta di Levi, i quali abitano dentro alle tue cittadi. E sì tu ti di letterai, e confortera'ti (e mangerai) dinanzi a Dio tuo Signore, in tutte quelle cose dove porrai le tue mani.
19 Dans ton pays, n’oublie surtout pas le Lévite, aussi longtemps que tu vivras.19 Ma guarda che tu non abbandoni quello il quale è della schiatta di Levi (cioè de' preti) in tutto quanto il tempo nel quale usi sopra la terra (cioè in tutta la vita tua).
20 Yahvé ton Dieu élargira tes frontières comme il l’a promis. Si tu te dis alors: “Je veux manger de la viande”, tu pourras en manger toutes les fois que tu en désireras et que tu le voudras.20 E quando Iddio tuo Signore avrà allargati (i termini e) li tuoi confini, siccome egli ti parlo, e tu vorrai manicare delle carni le quali desidera l'anima tua,
21 Si le lieu que Yahvé ton Dieu choisira pour y faire habiter son Nom est alors trop loin de toi, tu pourras tuer les bœufs et les brebis que Yahvé t’a donnés, comme je te l’ai dit, et tu en mangeras chez toi toutes les fois que tu le voudras.21 il luogo il quale eleggerà Iddio, tuo Signore, aciò che quivi sia il suo nome, se sarà da lungi, ucciderai dello bestiame delli tuoi armenti (come ti piace) come io ti comando; e sì le manicherai nelle tue castelle, siccome ti piace.
22 Tu en mangeras comme on mange de la gazelle ou du cerf, et qu’on soit pur ou impur, on en mangera.22 Sì come si mangia la capra e il cervio, così ti sarà lecito di mangiare di quelle carni, o mondo o immondo che sieno (cioè senza macula, ovvero con macula di diversi colori, ovvero debili); e questi mangerai in luogo comune (e palese).
23 Seulement tu veilleras à ne pas manger le sang, car le sang, c’est l’âme; tu ne mangeras donc pas l’âme avec la viande.23 Guàrdati da questo solo, cioè che (tu di questa carne) non manuchi con sangue; imperciò che il sangue loro si è per l'anima; e però non dèi tu manicare l'anima colla carne,
24 Tu ne le mangeras pas mais tu le verseras par terre comme de l’eau.24 ma gittala in terra, siccome si gitta l'acqua,
25 Ne le mange pas si tu veux faire ce qui est juste au regard de Yahvé; ainsi tu vivras heureux, toi et tes enfants après toi.25 acciò che tu abbia bene, ei figliuoli tuoi dopo te (sempre mai), quando averai fatto quello che piace (ed è accetto) dinanzi a Dio.
26 Par contre tu apporteras au lieu que Yahvé aura choisi, tout ce que tu lui consacreras, ainsi que tes offrandes à l’occasion d’un vœu.26 Tutte quelle cose che tu santificherai, e di che farete voto a Dio, torra'le; e verrai al luogo che Iddio eleggerà;
27 Là, tu immoleras tes holocaustes avec la chair et le sang sur l’autel de Yahvé ton Dieu. Le sang de tes sacrifices sera répandu sur l’autel et tu en mangeras la chair.27 e sì farai le tue offerte, la carne e il sangue, sopra l'altare di Dio tuo Signore; il sangue dell' ostie getterai in su l'altare, e le carni sì ti manicherai.
28 Observe toutes ces pratiques, écoute ce que je te commande et tout ira bien pour toi et pour tes fils après toi, pour toujours, aussi longtemps que tu feras ce qui est bon et juste au regard de Yahvé ton Dieu.28 Serva e guarda tutte le parole ch' io ti comando, acciò che sia bene a te e a' tuoi figliuoli sempre mai, quando tu averai fatto tutto quello che è buono e accetto dinanzi da Dio tuo Signore.
29 Quand Yahvé aura exterminé les peuplades du pays où tu entres et qu’il les aura dépossédées devant toi, le pays t’appartiendra et tu y habiteras.29 Quando Iddio, tuo Signore, avrà cacciato e ispento dinanzi dalla faccia tua tutte le genti alle quali tu anderai a possedere, e possederai e abiterai nella terra loro,
30 Mais attention, il ne faudrait pas que ces gens soient encore un piège pour toi après que tu les auras écrasés. Ne t’occupe pas de leurs dieux, ne demande pas: “Comment ces nations servent-elles leurs dieux? Ne faut-il pas que je fasse comme elles?”30 guarda che tu non le sèguiti (nè vadi dopo loro) poi che entrando tu saranno disfatte, e vadi cercando le loro osservanze, e dichi: come queste genti adorarono i loro idii, così gli adorerò io.
31 Non, tu ne feras pas comme elles pour servir Yahvé ton Dieu, car ces nations ont fait pour leurs dieux ce que Yahvé déteste, ce qui le dégoûte: elles ont même livré au feu en l’honneur de leurs dieux leurs fils et leurs filles.31 E guarda che non facci somigliantemente al tuo Signore; imperciò che tutte quante le abbomi nazioni, le quali Iddio hae in odio, sì feceno costoro ai loro idii, offerendo li loro figliuoli e le loro figliuole, e ardendole col fuoco.
32 Tutto quanto quello ch' io ti comando (oggi) solamente fa a Dio, e non ci aggiugnere nè minuere alcuna cosa.