1 Alors toute l’assemblée se leva. Ils amenèrent Jésus devant Pilate | 1 E levoronsi tutti, e menoronlo a Pilato. |
2 et là ils commencèrent à l’accuser: "Nous avons établi que cet homme sème le désordre dans notre nation; il interdit de payer l’impôt à César et se présente comme le roi-Messie.” | 2 E accusaronlo e dicevano noi abbiamo trovato costui, sovvertitore (e ingannatore) della gente nostra, e contradicente che il tributo non si dia a Cesare; e da sè medesimo dice ch' egli è Cristo (figliuolo di Dio, ed è) re (de' giudei). |
3 Pilate alors lui posa la question: "Es-tu le roi des Juifs?” Jésus lui répondit: "Tu le dis.” | 3 E Pilato dimandò, se egli era re de' giudei; e Iesù rispose: tu l' hai detto. |
4 Pilate déclara aux grands prêtres et à la foule: "Je ne trouve chez cet homme aucun motif de condamnation.” | 4 Allora disse Pilato alli principi de' sacerdoti e ale turbe: io non trovo cagione niuna in questo uomo. |
5 Mais ils insistèrent: "Il enseigne à travers tout le pays des Juifs et il soulève le peuple; il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici.” | 5 Ed egli gridavano, dicendo: egli ha commosso tutto il popolo, predicando per tutta la Giudea, incominciando da Galilea insino quivi. |
6 Lorsque Pilate entend ces paroles, il demande si l’homme est galiléen. | 6 E Pilato, udendo ricordare Galilea, domandogli s' egli era Galileo. |
7 Il apprend que c’est un sujet d’Hérode, et aussitôt il le renvoie à Hérode qui se trouve lui aussi à Jérusalem durant ces jours. | 7 E conoscendo ch' egli era della signoria di Erode, mandollo a Erode. Erode era in quel tempo in Ierusalem; |
8 Depuis longtemps Hérode désirait voir Jésus à cause de tout ce qu’on lui en disait. Il fut donc tout heureux de le voir car il espérait bien lui voir faire un miracle. | 8 e vedendo Iesù, ebbe grande allegrezza; imperò che lungo tempo avea desiderato di vederlo, imperò che avea di lui udito molte cose, e sperava di vedergli fare alcuno segno (e miracolo). |
9 Il lui posa beaucoup de questions. Mais Jésus ne répondit rien, | 9 Addimandavalo di molte cose, e molte parole gli diceva; e Iesù nulla gli rispondeva. |
10 alors qu’en face de lui les grands prêtres et les maîtres de la Loi multipliaient les accusations graves. | 10 E gli principi de' sacerdoti e gli Scribi stavano (fermi e) costanti ad accusarlo. |
11 Hérode profita de lui pour amuser sa garde: ils lui passèrent un habit somptueux et le renvoyèrent ainsi à Pilate. | 11 (Vedendo) Erode disprezzollo, e tutta la sua famiglia; e schernironlo, e vestironlo di uno vestimento bianco, e rimandorlo a Pilato. |
12 Jusque là Hérode et Pilate étaient ennemis, mais à partir de ce jour ils devinrent amis. | 12 E in quel giorno furono amici Erode e Pilato; imperò che da indi inanzi erano stati inimici. |
13 Pilate fit convoquer les grands prêtres, les chefs et le peuple; | 13 E Pilato convocò gli principi de' sacerdoti e gli savii e il popolo. |
14 il leur dit: "Vous me l’avez présenté comme un meneur subversif, mais quand je l’ai interrogé devant vous, je ne lui ai trouvé aucun des délits dont vous l’accusez. | 14 E disse a loro: avete voi menato questo uomo, e dite ch' egli è ingannatore di gente; ecco ch' io dinanzi da voi esàminolo, e non trovo niuna cagione in lui di quelle cose che voi lo accusate. |
15 Hérode non plus: voyez comment il nous le renvoie. Il est clair qu’il n’a rien commis qui mérite la mort, | 15 E simigliantemente Erode ve l' ha rimandato; e imperò non ha fatto cosa che sia degno di morte. |
16 aussi, après l’avoir corrigé, je le relâcherai.” | 16 Imperò il lassarò. |
17 Car Pilate devait relâcher un prisonnier à l’occasion de la Pâque. | 17 Avea Pilato di necessario di lasciare uno pregione per la festa, |
18 Mais toute la foule se met à crier: "Supprime-le; c’est Barabbas que tu dois nous relâcher.” | 18 Ma l'università della turba gridava, e diceva: togli costui, e lascia Barabba. |
19 Ce dernier avait été jeté en prison à la suite d’une émeute et d’un meurtre commis dans la ville même. | 19 Il quale Barabba per uno tradimento e uno omicidio era posto in pregione. |
20 Pilate leur adressa encore une fois la parole, car il voulait relâcher Jésus, | 20 E un' altra volta parlò Pilato alli giudei, dicendo di volere lasciare Iesù. |
21 mais les cris devinrent plus forts: "Mets-le en croix, oui, en croix!” | 21 Egli gridavano, e dicevano: crucifiggilo, [crucifiggilo]. |
22 Une troisième fois Pilate leur dit: "Mais quel mal a-t-il donc fait? Je ne trouve rien en lui pour une condamnation à mort. Je le corrigerai donc et je le relâcherai.” | 22 E anche Pilato la terza volta disse a loro: che male ha fatto questo uomo? io per me non trovo in lui niuna cagione per la quale egli debba morire; ma io il correggerò, e poi lasciarollo andare. |
23 Mais eux n’arrêtaient plus de demander à grands cris qu’on le mette en croix, et leur vacarme allait en croissant. | 23 Ma loro stavano pur fermi (e costanti), e con grande voce addimandavano che fusse crucifisso; e crescevano (e multiplicavano) pur li gridi. |
24 À la fin Pilate décida de satisfaire leur demande: | 24 Allora Pilato esaudì la loro dimanda. |
25 il relâcha celui qu’on avait jeté en prison pour émeute et meurtre, celui qu’ils réclamaient, et il sacrifia Jésus à leur bon plaisir. | 25 E lasciò a loro Barabba, il quale per un omicidio e uno tradimento era posto in pregione, il quale egli addimandavano; e dètte (a loro) Iesù alla loro volontà. |
26 Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et lui firent porter la croix derrière Jésus. | 26 Li quali (preseno Iesù e) menoronlo a crucifiggerlo; e preseno uno uomo, che avea nome Simone Cireneo, che veniva di villa, e posengli la croce addosso, e andava con essa dietro a Iesù. |
27 Des gens du peuple en foule nombreuse le suivaient; les femmes se lamentaient et pleuraient sur lui. | 27 Ma molta turba di uomini e di donne seguitavanlo, piangendo e dolendosi per lui. |
28 Jésus se retourna vers elles et leur dit: "Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! Pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants, | 28 E Iesù voltossi a loro, e disse: figliuole di Ierusalem, non vogliate piangere sopra di me, ma piangete sopra di voi stesse e de' figliuoli vostri. |
29 car les jours viennent où l’on dira: Heureuses les femmes stériles, heureuses celles qui n’ont pas mis au monde et n’ont pas allaité! | 29 Imperò che verranno gli giorni, nelli quali direte: beate le sterili, e gli ventri che non hanno generato, e le poppe che non hanno lattato. |
30 On en viendra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous! | 30 E allora incominciaranno a dire alli monti: cadete sopra di noi, e alli colli: copriteci. |
31 Car si l’on traite ainsi l’arbre vert, que fera-t-on de l’arbre sec?” | 31 Imperò che se nel legno verde fanno così, che faranno nel secco? |
32 On emmenait également deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui, | 32 Erano menati con Iesù due uomini iniqui per essere crucifissi. |
33 et quand on arriva au lieu-dit du Crâne, on le mit en croix ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. | 33 E poi che furono giunti al luogo che si chiama Calvario, ivi il crucifissero, e con lui quelli due latroni, l'uno dalla parte dritta, e l'altro dalla manca. |
34 (Jésus disait: "Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font.”) Puis ils se partagèrent ses vêtements en les jouant aux dés. | 34 E Iesù diceva: perdona a loro, Padre; imperò che non sanno che si faccino. E divisero le vestimenta sue, ponendogli le sorti. |
35 Le peuple restait à regarder. Quant aux chefs, ils ricanaient en disant: "Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même s’il est le Messie de Dieu, l’Élu.” | 35 E il popolo stava presente e aspettava, e li principi con loro insieme schernivanlo, e dicevano: gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare; se egli è eletto di Dio, discenda dalla croce, (e crederemogli). |
36 Les soldats aussi le tournèrent en ridicule lorsqu’ils s’approchèrent pour lui présenter du vin acidulé; | 36 E anche gli cavalieri scherni vanlo, andando e offerendogli l'aceto. |
37 ils lui disaient: "Sauve-toi toi-même, si tu es le roi des Juifs.” | 37 E dicevano: se tu se' re de' giudei, salva te medesimo. |
38 Car au-dessus de lui on avait placé un écriteau: “Le roi des Juifs.” | 38 Era la soprascritta, posta sopra lui, di lettere greche ed ebraiche e latine, e diceva: QUESTO È IL RE DE' giudei. |
39 Un des malfaiteurs crucifiés l’insultait: "N’es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi.” | 39 E uno de' latroni che pendeva in croce biastemavalo, e diceva: se tu sei Cristo, salva te medesimo, e anche noi. |
40 Mais l’autre le reprit sévèrement: "N’as-tu donc pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation? | 40 E l'altro diceva, riprendendo il compagno: tu non temi Iddio, e sei in dannazione di morte. |
41 Pour nous c’est justice: nous payons ce que nous avons fait; mais lui, il n’a commis aucun crime.” | 41 Noi patiamo giustamente questa pena, imperò che abbiamo commessa la colpa; ma costui non ha commesso male niuno. |
42 Puis il dit: "Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton Royaume.” | 42 E poi disse a losù: Signore, ricòrdati di me, quando sarai nel regno tuo. |
43 Jésus lui répondit: "En vérité, je te le dis, aujourd’hui même tu seras avec moi dans le paradis.” | 43 Disse a lui Iesù: in verità ti dico che oggi sarai meco in paradiso. |
44 Il était environ midi, mais le soleil disparut et ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’à trois heures; | 44 Era quasi ora di sesta; e vennero le tenebre, e durorono insino all'ora di nona. |
45 au même moment le rideau du sanctuaire se déchirait par le milieu. | 45 E oscurossi il sole; e il velo del tempio si divise tutto per mezzo. |
46 Alors Jésus cria d’une voix forte: "Père, entre tes mains je remets mon esprit.” Ayant dit cela, il rendit le dernier soupir. | 46 E Iesù mise una grande voce, e disse: Padre, nelle tue mani raccomando lo spirito mio. E così dicendo, lo spirito si partì. |
47 Quand le capitaine de service vit ce qui venait d’arriver, il rendit gloire à Dieu: "En vérité, dit-il, cet homme était un juste.” | 47 E vedendo Centurione quello ch' era stato fatto, glorificò Iddio, e disse: veramente questo uomo era giusto. |
48 De même, à la vue de tout ce qui arrivait, la foule de ceux qui étaient venus pour voir s’en retournait en se frappant la poitrine. | 48 E tutta la turba ch' era quivi insieme, che aspettavano e vedevano queste cose che si facevano, percotevansi li petti loro, e ricognoscevansi. |
49 À quelque distance restaient les gens de connaissance, en particulier les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée et qui regardaient tout cela. | 49 Ma tutti i suoi conoscenti stavano dalla lunga; e quelle donne, che l'avevano seguitato insino da Galilea, vedevano tutte queste cose. |
50 Alors intervint un homme du nom de Joseph, un homme bon et droit qui était membre du Conseil | 50 Ed ecco uno uomo buono e giusto, che avea nome Iosef, il quale era di Aramatea, il quale era cortegiano, |
51 mais qui n’avait pas approuvé le projet des autres ni leurs actes. Il était d’Arimathie, une ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu. | 51 e non avea consentito al consiglio e alle opere de' giudei; egli aspettava il regno di Dio. |
52 Il alla donc trouver Pilate pour lui réclamer le corps de Jésus. | 52 Questo andò a Pilato, e addimandogli il corpo di Iesù. |
53 Il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un drap et le déposa dans une tombe taillée en plein roc où personne encore n’avait été déposé. | 53 (Ed ebbelo) e levollo di croce, e poselo in uno monumento nuovo, tagliato in una pietra, nel quale niuno ancora v'era stato posto. |
54 C’était le jour de la préparation et l’étoile qui ouvre le sabbat commençait à briller. | 54 Ed era il giorno della pasca, e incominciava a schiarare il giorno del sabbato. |
55 Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus ne s’étaient pas éloignées; elles virent de près la tombe et comment on déposait le corps. | 55 E vennero le femine, le quali erano venute con lui da Galilea, e veddero il monumento, e a quale modo eravi posto il corpo suo. |
56 Rentrées chez elles, elles préparèrent des aromates et de la myrrhe. Puis, durant le sabbat, elles restèrent tranquilles selon le commandement. | 56 E ritornando apparecchiorono le speziarie odorifere e gli unguenti; e tacettero queste il sabbato, secondo il comandamento. |