Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 12


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Sur ces entrefaites une foule se rassembla, si nombreuse qu’on se marchait les uns sur les autres. Alors il se mit à leur dire, et tout d’abord à ses disciples: "Gardez-vous bien du levain des Pharisiens: c’est l’hypocrisie.”1 Nel frattempo, radunatesi alcune migliaia di persone che si accalcavano l'una contro l'altra, Gesù cominciò a dire ai suoi discepoli: "Per prima cosa, guardatevi dal lievito dei farisei, che è l'ipocrisia.
2 “Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu.2 Non vi è nulla di coperto che non sarà svelato, nulla di nascosto che non sarà conosciuto.
3 Au contraire, tout ce que vous avez dit dans l’obscurité sera entendu en plein jour, et ce que vous avez répété à l’oreille dans les chambres sera crié sur les toits.3 Perciò, quello che avete detto in segreto sarà udito alla luce del giorno, e ciò che avete sussurrato all'orecchio nell'interno della casa, sarà proclamato sulle terrazze".
4 “Je vous le dis à vous, mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et ensuite ne peuvent rien faire de plus.4 "A voi, amici miei, dico: non temete coloro che possono togliervi la vita, ma non possono fare niente di più.
5 Je veux vous indiquer celui qu’il vous faut craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a encore le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, craignez-le!5 Vi dirò invece chi dovete temere: temete colui che, dopo la morte, vi può gettare nella Geenna. Sì, ve lo ripeto, è costui che dovete temere.
6 Cinq moineaux valent deux pièces tout juste, n’est-ce pas? Or pas un d’eux n’a été oublié de Dieu.6 Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure, neanche uno di essi è dimenticato da Dio.
7 Même les cheveux de votre tête ont été comptés! Ne craignez donc pas: vous valez tout de même plus qu’une volée de moineaux.7 Anche i capelli del vostro capo sono tutti contati. Dunque, non abbiate paura, voi valete più di molti passeri.
8 “Je vous le dis: Celui qui m’aura reconnu devant les hommes, le Fils de l’Homme à son tour le reconnaîtra devant les anges de Dieu.8 Inoltre vi dico: chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio.
9 Mais si quelqu’un me renie devant les hommes, il sera renié en présence des anges de Dieu!9 Ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini, anch'io lo rinnegherò davanti agli angeli di Dio.
10 “Si l’on a attaqué en paroles le Fils de l’Homme il y aura pardon; mais si l’on a blasphémé contre l’Esprit Saint, il n’y aura pas de pardon.10 Chiunque parlerà contro il Figlio dell'uomo, potrà essere perdonato; ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non otterrà il perdono.
11 “Quand ils vous traîneront devant les conseils de synagogues, ou devant les pouvoirs publics et les autorités, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz pour votre défense et comment vous le direz.11 Quando vi porteranno nelle sinagoghe, davanti ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di quello che dovrete dire per difendervi.
12 Car l’Esprit Saint vous donnera à cette heure même ce que vous aurez à dire.”12 Lo Spirito Santo vi insegnerà quello che dovrete dire in quel momento".
13 Du milieu de la foule quelqu’un lui dit: "Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage.”13 Un tale, tra la folla, gli disse: "Maestro, di' a mio fratello di spartire con me l'eredità".
14 Jésus lui répondit: "Mon ami, qui m’a établi juge ou arbitre entre vous?”14 Ma egli rispose: "Amico, chi mi ha costituito come giudice o come mediatore sui vostri beni?".
15 Il ajouta: "Soyez bien en garde contre tout désir de posséder, car même quand on a tout, ce n’est pas cela qui donne la vie.”15 E disse loro: "Badate di tenervi lontano da ogni cupidigia, perché anche se uno è molto ricco, la sua vita non dipende dai suoi beni".
16 Et Jésus leur dit cette parabole: "Il y avait un homme riche dont le domaine avait bien rapporté.16 Poi raccontò loro una parabola: "Le terre di un uomo ricco avevano dato un buon raccolto.
17 Il commence alors à se demander: ‘Que vais-je faire? Je n’ai pas où engranger toute ma récolte.’17 Egli ragionava tra sé così: "Ora non ho più dove mettere i miei raccolti: che cosa farò?".
18 Et il se dit: ‘Voilà ce que je vais faire: je mettrai par terre mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, j’y entasserai tout mon blé, tous mes biens,18 E disse: "Farò così: demolirò i miei magazzini e ne costruirò altri più grandi, così che vi raccoglierò tutto il grano e i miei beni.
19 et je n’aurai plus qu’à me dire: Mon gaillard, tu as là des tas de choses en réserve pour beaucoup d’années; repose-toi, mange, bois et fais la fête!’19 Poi dirò a me stesso: Bene! Ora hai fatto molte provviste per molti anni. Ripòsati, mangia, bevi e divèrtiti".
20 “Mais Dieu lui dit: ‘Tu es fou! Cette nuit-même on va te réclamer ta vie, qui va recueillir ce que tu as préparé?’20 Ma Dio gli disse: "Stolto, questa stessa notte dovrai morire, e a chi andranno le ricchezze che hai accumulato?".
21 Cela vaut pour quiconque cherche à se faire des réserves, au lieu d’accumuler pour Dieu.”21 Così accade a chi accumula ricchezze solo per sé e non si arricchisce davanti a Dio".
22 Jésus s’adressa alors à ses disciples: "Je vous le dis, ne vous tourmentez pas pour votre vie avec des questions de nourriture, ni pour votre corps avec des questions de vêtement.22 Poi disse ai discepoli: "Per questo vi dico: Non preoccupatevi troppo del cibo di cui avete bisogno per vivere, né del vestito di cui avete bisogno per coprirvi.
23 Voyez que la vie est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement.23 La vita vale più del cibo e il corpo più del vestito.
24 “Observez les corbeaux: ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n’ont ni cave ni grenier et Dieu les nourrit. Il vous traitera tout de même mieux que les oiseaux!24 Guardate i corvi: non seminano e non mietono, non hanno ripostiglio né granaio; eppure Dio li nutre. Ebbene, voi valete più degli uccelli!
25 Qui d’entre vous, à force de s’inquiéter, pourra prolonger sa vie d’une coudée?25 Chi di voi, per quanto si dia da fare, può aggiungere un'ora in più alla sua vita?
26 Et si la moindre chose vous dépasse, pourquoi vous inquiéter du reste?26 Se dunque non potete fare neppure così poco, perché vi preoccupate per il resto?
27 “Observez les lys: ils ne filent pas, ils ne tissent pas. Mais je vous dis que Salomon dans toute sa gloire n’était pas habillé comme l’un d’eux.27 Guardate i gigli del campo: non lavorano e non si fanno vestiti. Eppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua ricchezza, ha mai avuto un vestito così bello.
28 Si Dieu revêt ainsi la plante sauvage qui aujourd’hui se dresse mais demain sera jetée au four, combien plus le fera-t-il pour vous! Vous avez bien peu la foi!28 Se dunque Dio veste così bene i fiori del campo, che oggi ci sono e il giorno dopo vengono bruciati, a maggior ragione darà un vestito a voi, gente di poca fede!
29 “Ne vous tracassez pas pour ce que vous mangerez et boirez, laissez vos soucis.29 Perciò non state sempre in ansia nel cercare che cosa mangerete o che cosa berrete:
30 C’est bien là ce qui donne du tracas aux nations de ce monde, mais votre Père sait que vous en avez besoin.30 di tutte queste cose si preoccupano gli altri, quelli che non conoscono Dio. Ma voi avete un Padre che sa ciò di cui avete bisogno.
31 Tracassez-vous donc pour son Royaume, et cela vous sera donné en plus.31 Cercate piuttosto il regno di Dio, e tutto il resto vi sarà dato in aggiunta.
32 N’aie pas peur, tout petit troupeau: car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume!32 Non temere, piccolo gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il suo regno.
33 “Vendez vos biens et donnez-les en aumônes! Faites-vous dans les cieux des bourses qui résistent au temps et des réserves qui ne s’épuisent pas: là, point de place pour le voleur qui dérobe, ni pour la mite qui détruit!33 Vendete quello che possedete e datelo in elemosina. Fatevi borse che non si consumano, procuratevi un tesoro sicuro in cielo, dove i ladri non possono arrivare e le tarme distruggere.
34 Et là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.34 Perché dove è il vostro tesoro là sarà anche il vostro cuore".
35 “Soyez prêts, la ceinture bouclée, avec vos lampes allumées!35 "Siate sempre pronti, con i fianchi cinti e le lucerne accese.
36 Soyez comme des gens qui attendent leur maître: il va rentrer des noces et l’on s’apprête à lui ouvrir aussitôt qu’il sera là et frappera.36 Siate anche voi come quei servi che aspettano il padrone quando torna dalle nozze, per essere pronti ad aprirgli appena arriva e bussa.
37 “Heureux ces serviteurs que le Seigneur à son retour trouvera éveillés! En vérité, je vous le dis, c’est lui qui se mettra le tablier; il les fera passer à table et les servira l’un après l’autre.37 Beati quei servi che il padrone al suo ritorno troverà ancora svegli. Vi assicuro che egli prenderà un grembiule, li farà sedere a tavola e si metterà a servirli.
38 Et s’il arrive tard le soir et qu’il les trouve ainsi, ou même passé minuit, heureux ces serviteurs!38 E se, arrivando nel mezzo della notte o prima dell'alba, troverà i suoi servi ancora svegli, beati loro.
39 “Si le maître de la maison savait à quelle heure viendra le voleur, vous comprenez bien qu’il resterait éveillé et ne le laisserait pas perforer sa maison.39 Cercate di capire: se il padrone di casa conoscesse a che ora viene il ladro, non si lascerebbe scassinare la casa.
40 De même soyez prêts, car le Fils de l’Homme vient à l’heure que vous ne savez pas.”40 Anche voi tenetevi pronti, perché il Figlio dell'uomo verrà quando voi non ve l'aspettate".
41 Pierre lui dit: "Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tous?”41 Allora Pietro disse: "Signore, questa parabola la dici solo per noi o per tutti?".
42 Le Seigneur lui répondit: "Imaginez un intendant, digne de confiance et capable. Son seigneur lui a confié la responsabilité de ses serviteurs, et c’est lui qui leur donne les rations de blé en temps voulu.42 Il Signore rispose: "Chi è dunque l'amministratore fedele e saggio? Il padrone lo porrà a capo dei suoi servi perché, a tempo debito, dia a ciascuno la sua razione di cibo.
43 Heureux ce serviteur que son seigneur surprend tout occupé à son travail!43 Beato quel servo se il padrone, arrivando, lo troverà al suo lavoro.
44 Je vous l’affirme, il lui mettra entre les mains tout ce qui lui appartient.44 Vi assicuro che gli affiderà l'amministrazione di tutti i suoi averi.
45 “Mais le serviteur peut-être pensera: ‘Mon seigneur va rentrer tard.’ Si alors il commence à frapper serviteurs et servantes, s’il mange, boit et s’enivre,45 Ma se quel servo pensasse tra sé: "Il padrone tarda a venire", e cominciasse a maltrattare i servi e le serve, a mangiare e bere e a ubriacarsi,
46 son seigneur arrivera au jour et à l’heure que ce serviteur ne pensait pas; il lui enlèvera sa charge et l’enverra chez ceux dont on se méfie.46 il suo padrone arriverà nel giorno in cui meno se l'aspetta e in un'ora che non sa, lo punirà severamente e lo porrà nel numero dei servi infedeli.
47 “Ce serviteur connaissait la volonté de son seigneur; s’il n’a rien préparé, s’il n’a pas respecté ses ordres, il recevra le maximum de coups.47 Il servo che conosce la volontà del padrone, ma non la esegue con prontezza, sarà severamente punito.
48 Mais si c’est un autre qui a fait sans le savoir de quoi se faire battre, il n’en recevra pas trop. On sera plus exigeant si l’on a donné plus, on demandera davantage à qui on aura beaucoup confié.48 Quel servo invece che, non conoscendo quel che vuole il padrone, si comporterà in modo da meritare una punizione, sarà punito meno severamente. Infatti, chi ha ricevuto molto dovrà render conto di molto, perché quanto più uno ha ricevuto, tanto più gli sarà chiesto".
49 “Je suis venu jeter le feu sur la terre, et comme je voudrais qu’il soit déjà allumé!49 "Sono venuto a gettare fuoco sulla terra, e vorrei davvero che fosse già acceso!
50 Mais je dois passer par un baptême, et quelle angoisse tant que ce n’est pas fait!50 Ho un battesimo da ricevere e grande è la mia angoscia finché non l'avrò ricevuto.
51 “Pensez-vous que je sois venu mettre la paix sur la terre? Non, je vous le dis, mais la division.51 Pensate che io sia venuto per portare la pace tra gli uomini? No, ve lo assicuro, ma la divisione.
52 Car désormais, même une famille de cinq personnes sera divisée: trois contre deux, et deux contre trois.52 D'ora in poi, se in una famiglia vi sono cinque persone, si divideranno tre contro due e due contro tre.
53 Le père s’opposera au fils et le fils au père; la mère à sa fille et la fille à sa mère; la belle-mère à l’épouse et l’épouse à sa belle-mère!”53 Si divideranno il padre contro il figlio e il figlio contro il padre, la madre contro la figlia e la figlia contro la madre, la suocera contro la nuora e la nuora contro la suocera".
54 Jésus dit encore aux foules: "Quand vous voyez le ciel couvert à l’ouest, vous dites aussitôt: Voilà la pluie! et cela ne manque pas.54 Diceva anche alle folle: "Quando vedete una nube che sale da ponente, voi dite subito: "Presto pioverà", e così accade.
55 Et quand le vent du sud se lève, vous dites: ‘Il fera chaud!’ et c’est ce qui arrive.55 Quando invece soffia lo scirocco, dite: "Farà caldo", e così accade.
56 Gens superficiels! Vous savez reconnaître la physionomie de la terre et du ciel, mais vous n’êtes pas capables d’identifier le temps présent!56 Ipocriti! Siete capaci di prevedere il tempo che farà, e come mai non sapete capire questo tempo?
57 “Serez-vous incapables de juger par vous-mêmes ce qui est juste?57 Perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?
58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant les autorités, essaie de t’arranger avec lui en chemin; sinon il te traînera devant le juge, le juge te livrera à la police et le policier te jettera en prison.58 Quando vai con il tuo avversario dal giudice, lungo la strada cerca di trovare un accordo con lui, perché non ti trascini davanti al giudice e il giudice ti consegni alla guardia e la guardia ti getti in prigione!
59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là tant que tu n’auras pas restitué le dernier centime!”59 Ti assicuro che non ne uscirai finché non avrai pagato fino all'ultimo spicciolo".