Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 16


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Cette parole de Yahvé me fut adressée:1 Das Wort des Herrn erging an mich:
2 “Fils d’homme, fais voir à Jérusalem toutes ses horribles actions.2 Menschensohn, mach Jerusalem seine Gräueltaten bewusst!
3 Voici une parole de Yahvé que tu rediras à Jérusalem: Tu es née en Canaan et c’est de là que tu es sortie; l’Amorite a été ton père, une Hittite était ta mère.3 Sag: So spricht Gott, der Herr, zu Jerusalem: Deiner Herkunft und deiner Geburt nach stammst du aus dem Land der Kanaaniter. Dein Vater war ein Amoriter, deine Mutter eine Hetiterin.
4 À ta naissance, le jour où tu es venue au monde, ton cordon n’a pas été coupé, tu n’as pas été baignée dans l’eau, on ne t’a pas frottée de sel, on ne t’a pas enveloppée de langes.4 Bei deiner Geburt, als du geboren wurdest, hat man deine Nabelschnur nicht abgeschnitten. Man hat dich nicht mit Wasser abgewaschen, nicht mit Salz eingerieben, nicht in Windeln gewickelt.
5 Personne n’a eu de compassion, nul ne t’a donné des soins, même par pitié; le jour où tu es venue au monde, tu n’intéressais personne et on t’a laissée sur le sol dans la campagne.5 Nichts von all dem hat man getan, kein Auge zeigte dir Mitleid, niemand übte Schonung an dir, sondern am Tag deiner Geburt hat man dich auf freiem Feld ausgesetzt, weil man dich verabscheute.
6 Je suis alors passé près de toi, je t’ai vue te débattant dans ton sang et je t’ai dit: Vis, toi qui perds ton sang,6 Da kam ich an dir vorüber und sah dich in deinem Blut zappeln; und ich sagte zu dir, als du blutverschmiert dalagst: Bleib am Leben!
7 et grandis comme une herbe des champs! Alors tu as commencé à grandir, tu t’es développée, tu es devenue une jeune fille, ta poitrine s’est affermie et ta chevelure s’est développée; mais tu étais nue, tu n’avais rien.7 Wie eine Blume auf der Wiese ließ ich dich wachsen. Und du bist herangewachsen, bist groß geworden und herrlich aufgeblüht. Deine Brüste wurden fest; dein Haar wurde dicht. Doch du warst nackt und bloß.
8 Alors je suis passé près de toi et je t’ai vue; c’était le temps des amours, j’ai tendu sur toi le pan de mon manteau, j’ai couvert ta nudité et je t’ai prêté serment. J’ai fait une alliance avec toi, parole de Yahvé - et tu es devenue mienne.8 Da kam ich an dir vorüber und sah dich, und siehe, deine Zeit war gekommen, die Zeit der Liebe. Ich breitete meinen Mantel über dich und bedeckte deine Nacktheit. Ich leistete dir den Eid und ging mit dir einen Bund ein - Spruch Gottes, des Herrn - und du wurdest mein.
9 Je t’ai baignée dans l’eau, je t’ai lavée de ton sang et je t’ai parfumée d’huile.9 Dann habe ich dich gebadet, dein Blut von dir abgewaschen und dich mit Öl gesalbt.
10 Je t’ai habillée de vêtements brodés, avec des chaussures de cuir fin, j’ai mis sur ta tête un voile de lin et de soie,10 Ich kleidete dich in bunte Gewänder, zog dir Schuhe aus Tahasch-Leder an und hüllte dich in Leinen und kostbare Gewänder.
11 je t’ai parée de bijoux, j’ai mis des bracelets à tes poignets, un collier à ton cou,11 Ich legte dir prächtigen Schmuck an, legte dir Spangen an die Arme und eine Kette um den Hals.
12 un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles, et pour ta tête un splendide diadème.12 Deine Nase schmückte ich mit einem Reif, Ohrringe hängte ich dir an die Ohren und setzte dir eine herrliche Krone auf.
13 Tes bijoux étaient d’or et d’argent, tes vêtements de lin fin, avec des étoffes précieuses toutes brodées. Tu te nourrissais de fine farine, de miel et d’huile, et tu es devenue magnifique: un jour tu as été reine.13 Mit Gold und Silber konntest du dich schmücken, in Byssus, Seide und bunte Gewebe dich kleiden. Feinmehl, Honig und Öl war deine Nahrung. So wurdest du strahlend schön und wurdest sogar Königin.
14 Ta beauté est devenue célèbre parmi les nations: c’était une beauté parfaite grâce à ma splendeur que je répandais sur toi - parole de Yahvé.14 Der Ruf deiner Schönheit drang zu allen Völkern; denn mein Schmuck, den ich dir anlegte, hatte deine Schönheit vollkommen gemacht - Spruch Gottes, des Herrn.
15 Et puis tu as mis ta confiance dans ta beauté, ta renommée t’a permis de te prostituer; tu as prodigué tes charmes à tout passant et tu es allée avec lui.15 Doch dann hast du dich auf deine Schönheit verlassen, du hast deinen Ruhm missbraucht und dich zur Dirne gemacht. Jedem, der vorbeiging, hast du dich angeboten, jedem bist du zu Willen gewesen.
16 Tu as pris de tes habits pour décorer les Hauts-Lieux sur lesquels tu te prostituais.16 Du hast deine bunten Gewänder genommen und dir an den Kulthöhen ein Lager bereitet und darauf Unzucht getrieben.
17 Tu as pris tes bijoux d’or et d’argent que je t’avais donnés, tu en as fait des statues, des mâles avec lesquels tu t’es prostituée.17 Deinen prächtigen Schmuck aus meinem Gold und Silber, den ich dir geschenkt hatte, hast du genommen und hast dir daraus männliche Figuren gemacht, um mit ihnen Unzucht zu treiben.
18 Tu les recouvrais de tes vêtements brodés et tu déposais devant elles mon huile et mon encens.18 Deine bunten Gewänder hast du genommen und sie damit bekleidet. Mein Öl und meinen Weihrauch hast du vor sie hingestellt.
19 Tu leur présentais en offrande d’agréable odeur, le pain que je t’avais donné, la fleur de farine, l’huile, le miel dont je te nourrissais - parole de Yahvé.19 Das Brot, das ich dir gab - mit Feinmehl, Öl und Honig nährte ich dich -, das hast du ihnen als beruhigenden Duft dargebracht [ja, so war es] - Spruch Gottes, des Herrn.
20 Tu as même pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, tu les leur offrais pour qu’ils les dévorent: cela ne te suffisait donc pas de te débaucher?20 Du hast deine Söhne und Töchter, die du mir geboren hast, genommen und ihnen als Schlachtopfer zum Essen vorgesetzt. War dir dein unzüchtiges Treiben noch nicht genug?
21 Mais non, tu as égorgé mes fils et tu les as livrés en sacrifice,21 Musstest du auch noch meine Söhne schlachten, um sie ihnen darzubringen und für sie durch das Feuer gehen zu lassen?
22 pour faire mieux encore que de te prostituer, et tu oubliais les jours de ta jeunesse, lorsque tu étais nue et sans vêtements et que tu te débattais dans ton sang.22 Bei all deinen Gräueltaten und deiner Unzucht hast du die Zeit deiner Jugend vergessen, in der du noch nackt und bloß und zappelnd in deinem Blut lagst.
23 Après toutes tes méchancetés, dit Yahvé,23 Nach all diesen schändlichen Taten - wehe, weh dir! Spruch Gottes, des Herrn -
24 tu t’es encore construit des estrades sur toutes tes places;24 hast du dir auf jedem freien Platz ein Bett und eine Kulthöhe errichtet.
25 à toutes les entrées de chemin tu élevais un monticule. Tu as profané ta beauté, tu as offert ton corps à tout passant et tu t’es vautrée dans la débauche.25 An jeder Straßenecke hast du deine Kulthöhen errichtet, du hast deine Schönheit schändlich missbraucht, hast dich jedem angeboten, der vorbeiging, und hast unaufhörlich Unzucht getrieben.
26 Tu t’es prostituée avec les Égyptiens, tes voisins bien charpentés, tu as multiplié tes débauches à plaisir pour m’irriter.26 Du hast dich den Ägyptern, deinen Nachbarn mit dem großen Glied, hingegeben und mit ihnen unaufhörlich Unzucht getrieben, um mich zu erzürnen.
27 Alors j’ai frappé, j’ai diminué ta ration et je t’ai livrée à celles qui te haïssaient, aux Philistines qui rougissaient de ton inconduite.27 Da streckte ich meine Hand aus und nahm dir weg, was dir zustand. Ich lieferte dich deinen rachgierigen Feindinnen aus, den Philisterinnen; sogar sie schämten sich wegen deines schändlichen Treibens.
28 Mais tu n’étais pas encore rassasiée, tu t’es prostituée avec les Assyriens, après quoi tu n’étais pas encore satisfaite.28 Dann hast du dich mit den Assyrern eingelassen, weil du noch nicht genug hattest. Du hast dich mit ihnen eingelassen, doch auch dann hattest du noch nicht genug.
29 Tu as multiplié tes débauches dans un pays de marchands, en Kaldée, et là encore tu n’étais pas rassasiée.29 Immer mehr Unzucht hast du getrieben und bist sogar den chaldäischen Krämern nachgelaufen; doch auch dann hattest du noch nicht genug.
30 Quelle fureur est la mienne, dit Yahvé, en voyant ta conduite de prostituée insolente!30 Wie fiebert dein Herz - Spruch Gottes, des Herrn -, weil du all das getan hast, du selbstherrliche Dirne.
31 Lorsque tu élevais ton estrade à toutes les entrées de chemins ou sur les places, tu ne demandais pas de salaire comme fait la prostituée,31 Du hast dir an jeder Straßenecke ein Bett und auf jedem freien Platz eine Kulthöhe errichtet. Du warst keine gewöhnliche Dirne; denn du hast es verschmäht, dich bezahlen zu lassen.
32 tu étais la femme adultère qui cherche des étrangers au lieu de son mari.32 [Die Ehebrecherin nimmt sich statt ihres Mannes fremde Männer.]
33 Aux prostituées on donne un cadeau, mais toi, tu donnais tes cadeaux à tous tes amants; tu les payais pour qu’ils viennent de partout se débaucher avec toi.33 Jede Dirne bezahlt man; du aber hast all deinen Liebhabern Geschenke gegeben und sie bestochen, damit sie von überall kamen, um mit dir Unzucht zu treiben.
34 Tu te prostituais, mais c’était le contraire des autres femmes: personne ne courait après toi, c’est toi qui payais et on ne te payait pas. Tu n’étais vraiment pas comme les autres.34 Bei deiner Unzucht hast du es gerade umgekehrt gemacht wie andere Frauen: Dir lief niemand nach; du hast selbst bezahlt und dich nicht bezahlen lassen. So hast du es umgekehrt gemacht wie andere.
35 C’est pourquoi, prostituée, écoute la parole de Yahvé.35 Darum, du Dirne, höre das Wort des Herrn!
36 Voici ce que dit Yahvé: Parce que tu as étalé ta nudité dans tes prostitutions avec tes amants, avec toutes tes abominables idoles, parce que tu as versé le sang de tes enfants,36 So spricht Gott, der Herr: Weil du deinen Körper schamlos entblößt hast bei der Unzucht mit deinen Liebhabern, mit all deinen abscheulichen Götzen, und weil du ihnen das Blut deiner Kinder hingegeben hast,
37 moi, à mon tour, je rassemblerai tous ces amants pour lesquels tu t’es enflammée, ceux que tu as aimés comme ceux que tu as détestés. Je les rassemblerai contre toi de toutes parts et je découvrirai devant eux ta nudité: ils te verront privée de tout.37 deshalb will ich alle deine Liebhaber zusammenrufen, denen du gefallen hast, alle, die du geliebt hast, und auch alle, die du verachtet hast. Und wenn ich sie von allen Seiten bei dir zusammengerufen habe, dann entblöße ich vor ihren Augen deine Scham, damit sie deine Scham unverhüllt sehen.
38 Je t’appliquerai la sentence des femmes adultères et des criminelles: je te livrerai à la colère et l’indignation.38 Ich spreche dir das Urteil nach den Rechtsvorschriften für Ehebrecherinnen und Mörderinnen, voll Zorn zahle ich dir heim mit Blut, Grimm und Eifersucht.
39 Je te livrerai entre leurs mains, ils démoliront et abattront tes estrades, ils te dépouilleront de tes habits, ils prendront tes bijoux et te laisseront nue, sans rien.39 Ich gebe dich in ihre Hand, damit sie dein Bett zerstören und deine Kulthöhen einreißen, damit sie dir deine Gewänder ausziehen, deinen prächtigen Schmuck wegnehmen und dich nackt und bloß daliegen lassen.
40 Ils convoqueront contre toi une assemblée, ils te lapideront avec des pierres et te perceront de leurs épées.40 Sie berufen eine Volksversammlung gegen dich ein, steinigen dich und hauen dich mit ihren Schwertern in Stücke.
41 Ils t’appliqueront ta sentence et te livreront au feu sous les yeux de toutes les autres femmes; je ferai en sorte que tu ne puisses plus te prostituer ni payer des amants.41 Sie werden deine Häuser anzünden und vor den Augen vieler Frauen das Urteil an dir vollstrecken. So mache ich deiner Unzucht ein Ende. Keinem wirst du mehr Dirnenlohn zahlen.
42 Lorsque ma fureur se sera déchargée, mon indignation prendra fin, je me calmerai et ne me mettrai plus en colère.42 Wenn ich meinen Zorn an dir gestillt habe, wird meine Eifersucht aufhören, gegen dich zu wüten. Ich werde Ruhe haben und mich nicht mehr ärgern.
43 Mais, parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse et que tu m’as provoqué de mille façons, à mon tour je ferai retomber ta conduite sur ta tête, parole de Yahvé. Tes actions honteuses n’ont-elles pas été suivies de crimes?43 Weil du die Tage deiner Jugend vergessen und mich durch dein Treiben gereizt hast, darum lasse ich dein Verhalten auf dich selbst zurückfallen - Spruch Gottes, des Herrn. Hast du nicht neben all deinen Gräueln auch noch andere Schandtaten verübt?
44 Ceux qui aiment les sentences te diront: “Telle mère, telle fille”.44 Wer ein Sprichwort auf dich anwenden will, der sagt: Wie die Mutter, so die Tochter!
45 Tu es bien la fille de ta mère qui détestait son mari et ses enfants, tu es bien la sœur de tes sœurs qui détestaient leurs maris et leurs enfants; votre mère était Hittite et votre père Amorite.45 Du bist die Tochter deiner Mutter, die vor ihrem Mann und ihren Söhnen Abscheu empfand. Du bist die Schwester deiner Schwestern, die vor ihren Männern und Söhnen Abscheu empfanden. Eure Mutter war eine Hetiterin und euer Vater ein Amoriter.
46 Ta sœur aînée, c’est Samarie qui habite avec ses filles sur ton côté nord, ta sœur la plus jeune, c’est Sodome qui habite avec ses filles vers le sud.46 Deine ältere Schwester ist Samaria mit ihren Töchtern, die links von dir wohnt; deine jüngere Schwester ist Sodom mit ihren Töchtern, die rechts von dir wohnt.
47 Ce n’est pas à moitié que tu as suivi leurs chemins pour commettre le crime, tu t’es montrée plus dévergondée qu’elles dans toute ta conduite.47 Du bist nicht nur ihrem Beispiel gefolgt und hast nicht nur die gleichen Gräueltaten begangen, sondern in kurzer Zeit hast du es in allem noch schlimmer getrieben als sie.
48 Par ma vie, dit Yahvé, ta sœur Sodome et ses filles n’ont pas agi comme toi et tes filles.48 So wahr ich lebe - Spruch Gottes, des Herrn: Deine Schwester Sodom und ihre Töchter haben es nicht so getrieben wie du und deine Töchter.
49 Quelle a été la faute de ta sœur Sodome? Elle était orgueilleuse, elle mangeait bien et vivait insouciante; elle et ses filles n’ont rien fait pour le pauvre et le malheureux.49 Die Schuld deiner Schwester Sodom war, dass sie und ihre Töchter hochmütig waren, dass sie in Überfluss zu essen hatten und in sorgloser Ruhe dahinlebten, ohne den Elenden und Armen zu helfen.
50 Elles sont devenues arrogantes, elles ont fait ce qui me déplaît; c’est pourquoi je les ai fait disparaître comme tu l’as vu.50 Sie wurden hochmütig und begingen Gräueltaten vor meinen Augen. Darum habe ich sie verstoßen, wie du selbst gesehen hast.
51 Quant à Samarie, elle n’a pas commis la moitié de tes péchés: toi, tu as commis tellement d’abominations que tes sœurs paraissent justes à côté de toi.51 Samaria hat nicht die Hälfte deiner Sünden begangen. Du hast mehr Gräueltaten verübt als sie beide zusammen und du lässt deine Schwestern gerecht erscheinen, sieht man auf all die Gräueltaten, die du begangen hast.
52 Aussi maintenant porte ta honte puisque tes péchés plus horribles que les leurs les font paraître innocentes. Tu devrais être rouge de honte d’avoir ainsi justifié tes sœurs.52 Darum trag auch du deine Schande, die du deine Schwestern durch deine Sünden entlastet und abscheulicher als sie gehandelt hast; deshalb erscheinen sie gerechter als du. Darum schäme auch du dich und trag deine Schande, weil du deine Schwestern gerecht erscheinen lässt.
53 Je les rétablirai, je rétablirai Sodome et ses filles, je rétablirai Samarie et ses filles, et ensuite je te rétablirai au milieu d’elles.53 Aber ich werde ihr Schicksal wenden, das Schicksal Sodoms und ihrer Töchter, das Schicksal Samarias und ihrer Töchter, und ich werde auch dein Schicksal wenden zusammen mit ihrem Schicksal;
54 Et tu seras confuse, tu devras porter ta honte pour tout ce que tu as fait, car cela même leur a rendu courage.54 denn du sollst deine Schande tragen und du sollst dich schämen über all das, was du getan und wodurch du sie in Sicherheit gewiegt hast.
55 Tes sœurs, Sodome et ses filles, Samarie et ses filles, seront rétablies comme autrefois; toi et tes filles, vous serez aussi rétablies comme autrefois.55 Deine Schwestern werden wieder sein wie früher, Sodom und ihre Töchter, Samaria und ihre Töchter werden wieder sein wie früher. Auch deine Töchter werden wieder sein wie früher.
56 Tu te moquais bien de ta sœur Sodome dans le temps où tu étais fière,56 Hast du nicht über deine Schwester Sodom gelästert, als du hochmütig warst,
57 quand on n’avait pas encore découvert ta nudité; mais tu es comme elle maintenant. Les filles d’Édom et leurs voisines rient de toi, les filles des Philistins près de toi te méprisent.57 bevor deine Schlechtigkeit offenbar wurde? So lästern jetzt ringsum über dich all deine Nachbarinnen, die Edomiterinnen und die Philisterinnen, die dich verachten.
58 Maintenant tu paies tes péchés et tes crimes, parole de Yahvé.58 Die Folgen deines schamlosen Treibens und deiner Gräueltaten hast du zu tragen - Spruch des Herrn.
59 Voici ce que dit Yahvé: J’agirai envers toi comme tu as agi toi-même: tu as rompu l’alliance sans plus penser à ton serment.59 Denn so spricht Gott, der Herr: Ich habe mit dir gemacht, was du gemacht hast; du hast den Eid missachtet und den Bund gebrochen.
60 Cependant je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse et je t’accorderai une alliance éternelle.60 Aber ich will meines Bundes gedenken, den ich mit dir in deiner Jugend geschlossen habe, und will einen ewigen Bund mit dir eingehen.
61 Tu te souviendras alors de ta conduite et tu en auras honte lorsque tu recevras tes sœurs, les aînées comme les plus jeunes, lorsque je te les donnerai pour filles, sans rien renier de mon alliance avec toi.61 Du sollst dich an dein Verhalten erinnern und dich schämen, wenn ich deine älteren und jüngeren Schwestern nehme und sie dir zu Töchtern gebe, aber nicht deshalb, weil du den Bund gehalten hättest.
62 Car je maintiendrai mon alliance avec toi et tu sauras que je suis Yahvé.62 Ich selbst gehe einen Bund mit dir ein, damit du erkennst, dass ich der Herr bin.
63 Alors tu te souviendras, tu seras couverte de honte et tu n’oseras plus ouvrir la bouche lorsque je te pardonnerai tout ce que tu as fait - parole de Yahvé.63 Dann sollst du dich erinnern, sollst dich schämen und vor Scham nicht mehr wagen, den Mund zu öffnen, weil ich dir alles vergebe, was du getan hast - Spruch Gottes, des Herrn.