1 Elle est le livre des commandements de Dieu, la Loi qui demeure pour toujours. Quiconque s’y attache, vivra, mais pour ceux qui l’abandonnent c’est la mort. | 1 Ella es el libro de los preceptos de Dios, la Ley que subsiste eternamente: todos los que la retienen alcanzarán la vida, mas los que la abandonan morirán. |
2 Reviens, Jacob, embrasse cette sagesse, marche à sa lumière jusqu’à la splendeur. | 2 Vuelve, Jacob y abrázala, camina hacia el esplendor bajo su luz. |
3 Ne cède pas à d’autres ta gloire, ni tes privilèges à une nation étrangère. | 3 No des tu gloria a otro, ni tus privilegios a nación extranjera. |
4 Heureux sommes-nous Israël: ce qui plaît à Dieu nous a été révélé! | 4 Felices somos, Israel, pues lo que agrada al Señor se nos ha revelado. |
5 Courage, ô mon peuple, toi qui gardes vivant le souvenir d’Israël. | 5 ¡Animo, pueblo mío, memorial de Israel! |
6 Vous avez été vendus aux nations, mais non pour votre ruine; vous aviez excité la colère de Dieu et c’est pourquoi vous avez été livrés à vos ennemis. | 6 Vendidos habéis sido a las naciones, mas no para la destrucción. Por haber provocado la ira de Dios, habéis sido entregados a los enemigos. |
7 Vous aviez irrité celui qui vous a faits, avec vos sacrifices offerts, non à Dieu, mais aux démons. | 7 Pues irritasteis a vuestro Creador, sacrificando a los demonios y no a Dios. |
8 Vous avez oublié le Dieu éternel qui vous a nourris, et vous avez fait la tristesse de Jérusalem qui vous a élevés. | 8 Olvidasteis al Dios eterno, el que os sustenta, y afligisteis a Jerusalén, la que os crió. |
9 Voyant la colère qui de par Dieu venait sur vous, elle a dit: “Voyez, cités voisines de Sion, quel deuil il a fait tomber sur moi! | 9 Pues vio ella caer sobre vosotros la ira que viene de Dios, y dijo: Escuchad, vecinas de Sión: Dios me ha enviado un gran dolor: |
10 J’ai vu l’exil de mes fils et de mes filles: c’est l’Éternel qui l’a voulu pour eux. | 10 he visto el cautiverio de mis hijos y mis hijas que el Eterno hizo venir sobre ellos. |
11 J’étais joyeuse quand je les nourrissais, et ce furent des larmes de deuil quand je les vis partir. | 11 Con gozo los había yo criado, y los he despedido con lágrimas y duelo. |
12 Que nul ne se réjouisse, me voyant veuve, abandonnée de tous. C’est à cause des péchés de mes fils que je suis restée seule: tous s’étaient détournés de la loi de Dieu. | 12 Que nadie se regocije de mí, la viuda abandonada de tantos; estoy en soledad por los pecados de mis hijos, porque se desviaron de la Ley de Dios, |
13 Ils ont négligé ses préceptes, ils n’ont pas marché dans la voie de ses commandements, ils n’ont pas suivi la discipline qui mène à la droiture. | 13 no conocieron sus decretos, no fueron por el camino de los mandamientos de Dios, ni siguieron las sendas de disciplina según su justicia. |
14 Venez, voisines de Sion, faites mémoire de l’exil que l’Éternel a voulu pour mes fils et mes filles. | 14 ¡Que vengan las vecinas de Sión! Acordaos del cautiverio de mis hijos y mis hijas, que el Eterno hizo venir sobre ellos. |
15 Il a fait venir contre eux, de très loin, une nation cruelle au langage barbare, qui n’a pas respecté le vieillard, et n’a eu nulle pitié pour l’enfant; | 15 Pues él trajo sobre ellos una nación de lejos, nación insolente, de lenguaje extraño, que no respetó al anciano, ni del niño tuvo compasión, |
16 elle a pris le fils unique de la veuve, elle a emmené sa fille et l’a laissée seule. | 16 se llevó a los hijos amados de la viuda, y la dejó sola, privada de sus hijas. |
17 Comment pourrais-je, moi, vous secourir? | 17 Y yo ¿cómo puedo ayudaros? |
18 Mais celui qui a fait venir sur vous ce malheur vous reprendra de la main de vos ennemis. | 18 Aquel que trajo sobre vosotros los males os librará de la mano de vuestros enemigos. |
19 Allez mes fils, allez: je reste seule. | 19 Andad, hijos, andad vuestro camino, que yo me he quedado sola. |
20 J’ai quitté ma robe des jours de fête et j’ai revêtu le sac de la pénitence, car je veux crier vers l’Éternel tous les jours de ma vie. | 20 Me ha quitado el vestido de paz, me he puesto el sayal de mis súplicas, clamaré al Eterno mientras viva. |
21 Courage mes fils, criez vers le Seigneur, c’est lui qui vous arrachera à la violence de l’ennemi. | 21 Animo, hijos, clamad al Señor: el os librará de la tiranía y de la mano de vuestros enemigos. |
22 J’ai attendu de l’Éternel votre délivrance, et voici que l’Éternel m’a rendu la joie: bientôt se lèvera sur vous la miséricorde de l’Éternel, votre Sauveur. | 22 Yo espero del Eterno vuestra salvación, del Santo me ha venido la alegría, por la misericordia que llegará pronto a vosotros de parte del Eterno, vuestro Salvador. |
23 Je vous ai laissé partir dans les larmes et le deuil, mais dans la joie et la fête Dieu vous ramènera à moi pour toujours. | 23 Os despedí con duelo y lágrimas, pero Dios os devolverá a mí entre contento y regocijo para siempre. |
24 Les voisines de Sion ont vu votre captivité, mais bientôt elles vous verront délivrés par Dieu; il vous manifestera la gloire immense et l’éclat du Dieu éternel. | 24 Y como las vecinas de Sión ven ahora vuestro cautiverio, así verán pronto vuestra salvación de parte de Dios, que os llegará con gran gloria y resplandor del Eterno. |
25 Mes enfants, supportez avec patience ce châtiment de Dieu qui est tombé sur vous; votre ennemi vous a persécuté mais bientôt vous verrez sa chute et vous mettrez votre pied sur son cou. | 25 Hijos, soportad con paciencia la ira que de parte de Dios os ha sobrevenido. Te ha perseguido tu enemigo, pero pronto verás su ruina y en su cerviz pondrás tu pie. |
26 Mes enfants bien-aimés ont marché par de rudes chemins; ils allaient comme un troupeau volé par l’ennemi. | 26 Mis hijos más delicados han marchado por ásperos caminos, han sido llevados como rebaño arrebatado por enemigos. |
27 Courage, mes fils, criez vers le Seigneur: celui qui a fait venir l’épreuve se souviendra de vous. | 27 ¡Animo, hijos, clamad a Dios! pues el que os trajo esto se acordará de vosotros; |
28 Vous avez voulu vous éloigner de Dieu: avec dix fois plus d’ardeur revenez à lui et cherchez-le. | 28 y como vuestro pensamiento sólo fue de alejaros de Dios, vueltos a él, buscadle con ardor diez veces mayor. |
29 Celui qui vous a envoyé le malheur vous donnera salut et joie éternelle.” | 29 Pues el que trajo sobre vosotros estos males os traerá la alegría eterna con vuestra salvación. |
30 Courage Jérusalem, celui qui t’a donné ton nom te consolera. | 30 ¡Animo, Jerusalén!: te consolará Aquel que te dio nombre. |
31 Malheur à ceux qui t’ont fait du mal et se sont réjouis de ta chute! | 31 Desdichados los que te hicieron daño y se alegraron de tu caída. |
32 Malheur aux villes dans lesquelles tes enfants furent esclaves! Malheur à la nation où ils ont dû vivre! | 32 Desdichadas las ciudades a las que sirvieron tus hijos. desdichada la que a tus hijos recibió. |
33 Elle s’est réjouie de ta chute, elle a pris plaisir à ta ruine! Mais à son tour elle connaîtra la douleur et la ruine. | 33 Pues como se alegró de tu caída y de tu ruina se regocijó, así se afligirá por su desolación. |
34 Elle n’aura plus la joie d’être un peuple nombreux, son orgueil fera place au deuil. | 34 Yo le quitaré su alborozo de ciudad bien poblada y en duelo se trocará su orgullo. |
35 Un feu venu de l’Éternel la brûlera pour de longs jours, elle sera pour longtemps un refuge de démons. | 35 Fuego vendrá sobre ella de parte del Eterno por largos días, y será morada de demonios durante mucho tiempo. |
36 Tourne-toi vers l’orient, Jérusalem, vois: la joie te vient de Dieu. | 36 Mira hacia Oriente, Jerusalén, y ve la alegría que te viene de Dios. |
37 Tes fils dispersés reviennent; de l’orient comme de l’occident ils se rassemblent à l’appel du Saint et jouissent de la gloire de Dieu. | 37 Mira, llegan tus hijos, a los que despediste, vuelven reunidos desde oriente a accidente, a la voz del Santo, alegres de la gloria de Dios. |