Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 8


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 En ce temps-là - parole de Yahvé - on enlèvera de leurs tombes les os des rois de Juda et les os de ses chefs, les os des prêtres et des prophètes, ainsi que les os des habitants de Jérusalem.1 'When that time comes, Yahweh declares, the bones of the kings of Judah, the bones of its chief men,the bones of the priests, the bones of the prophets and the bones of the inhabitants of Jerusalem, wil be takenfrom their tombs.
2 On les exposera au soleil et à la lune et à toute l’armée des astres qu’ils ont aimés et servis, dont ils ont fait leurs guides, et qu’ils ont consultés et adorés. Nul ne recueillera ces os, ils ne sont pas enterrés; ils resteront comme le fumier sur la surface du sol.2 They wil be spread out before the sun, the moon, the whole array of heaven, whom they have loved andserved, fol owed, consulted and worshipped. They wil not be gathered or reburied but will be left lying on thesurface like dung.
3 Quant aux survivants de cette méchante race, la mort leur semblera plus douce que la vie dans tous les lieux où je les aurai chassés - parole de Yahvé Sabaot.3 And death will seem preferable to life to al the survivors of this wicked race, wherever I have driventhem, Yahweh Sabaoth declares.
4 Tu leur diras: “Voici ce que dit Yahvé: Est-ce qu’on ne se relève pas après une chute? Est-ce qu’on ne revient pas après une erreur?4 'You are to tel them, "Yahweh says this: If someone fal s, can he not stand up again? If people stray,can they not turn back?
5 Pourquoi l’infidélité de ce peuple, l’infidélité de Jérusalem, ne prend-elle pas fin? Ils se cramponnent à leur mensonge et refusent de revenir.5 Why does this people persist in acts of infidelity, why does Jerusalem persist in continuous infidelity?They cling to il usion, they refuse to turn back.
6 Ils voient, il entendent, mais ils parlent un autre langage, pas un ne renonce à sa méchanceté, pas un ne dit: Qu’ai-je fait? Ils continuent à courir droit devant eux comme un cheval à la bataille.6 I have listened attentively: they have never said anything like that. Not one repents of wickednesssaying: What have I done? Each one keeps returning to the course like a horse charging into battle.
7 Même la cigogne dans le ciel sait quand elle doit revenir; la tourterelle, l’hirondelle et la grue respectent la date de leur retour. Mais mon peuple ne connaît pas la Loi de Yahvé.”7 Even the stork in the sky knows the appropriate season; turtledove, swal ow and crane observe theirtime of migration. But my people do not know Yahweh's laws!" '
8 Et vous, comment osez-vous dire: “Nous sommes des sages, nous avons la Loi de Yahvé?” La plume menteuse des scribes a bien su la changer en mensonge.8 How can you say, 'We are wise, since we have Yahweh's Law?' Look how it has been falsified by thelying pen of the scribes!
9 Mais les sages vont rester sans réponse, ils seront consternés et pris au piège: on verra ce que vaut votre sagesse, vous qui avez méprisé la parole de Yahvé.9 The wise are put to shame, alarmed, caught out because they have rejected Yahweh's word. What pricetheir wisdom now?
10 Je donnerai leurs femmes à d’autres, leurs champs à de nouveaux maîtres, car du plus petit jusqu’au plus grand ils ne cherchent que leur intérêt; qu’ils soient prophètes ou prêtres, tous ne font que mentir.10 So I shal give their wives to other men, their fields to new masters, for, from the least to greatest, theyare al greedy for gain; prophet no less than priest, al of them practise fraud.
11 Ils ne font que recouvrir la blessure de mon peuple, ils disent: “Ce sera la paix!” quand il n’y a pas de paix.11 Without concern they dress the wound of the daughter of my people, saying, 'Peace! Peace!' whereasthere is no peace.
12 Ils ne rougissent pas de faire des horreurs, car ils ne savent même plus rougir, ils ne savent plus ce qu’est la honte. C’est pourquoi ils tomberont le jour où je les visiterai - parole de Yahvé.12 They should be ashamed of their loathsome deeds. Not they! They feel no shame, they do not evenknow how to blush. And so as others fall, they too wil fal , will be thrown down when the time for punishing themcomes, Yahweh says.
13 Je vais les ramasser, les emporter - parole de Yahvé. Il n’y aura plus de raisins sur la vigne, plus de figues sur le figuier, et les feuilles se faneront.13 I shal put an end to them, Yahweh declares, no more grapes on the vine, no more figs on the fig treeonly withered leaves: I have found them people to trample on them!
14 “Pourquoi restons-nous là assis? Allons ensemble nous réfugier dans les villes fortifiées jusqu’à ce que la mort vienne, car Yahvé, notre Dieu, veut notre mort; il nous fait boire des eaux empoisonnées parce que nous avons péché contre lui.14 Why are we sitting still? Mobilise! Take to the fortified towns and there fall silent, since Yahweh ourGod means to silence us by giving us poisoned water to drink because we have sinned against him.
15 Nous espérions la paix mais rien de bon ne vient, le temps ne nous amène pas la guérison, mais la terreur!”15 We are hoping for peace -- no good came of it! For the time of healing -- nothing but terror!
16 Depuis Dan se fait entendre le souffle de ses chevaux; le bruit de sa cavalerie fait trembler tout le pays. Les voilà: ils dévorent la campagne avec ses richesses, les villes avec leurs habitants.16 From Dan you can hear the snorting of his horses; at the neighing of his stal ions the whole countryquakes; they are coming to devour the country and its contents, the town and those that live in it.
17 “Voici que j’envoie contre vous des serpents, des vipères sur lesquelles aucun charmeur n’a pouvoir. Ils vous mordront - oracle de Yahvé,17 Yes, now I am sending you poisonous snakes against which no charm exists; and they wil bite you,Yahweh declares.
18 et le mal sera sans remède.” Mon cœur me fait mal.18 Incurable sorrow overtakes me, my heart fails me.
19 Par tout le pays on entend les appels de mon peuple: “Yahvé n’est-il plus dans Sion? Son Roi n’est-il plus en elle?” - “Pourquoi donc m’ont-ils mis en colère avec leurs idoles, avec ces stupidités venues de l’étranger?”19 Hark, from the daughter of my people the cry for help, ringing far and wide throughout the land! 'IsYahweh no longer in Zion, her King no longer there?' (Why have they provoked me with their idols, with theirfutile foreign gods?)
20 La moisson s’est terminée, l’été est passé, mais nous n’avons pas été sauvés.20 'Harvest is over, summer at an end, and we have not been saved!'
21 La blessure de la fille de mon peuple est devenue ma propre blessure, j’en suis accablé et rempli d’épouvante.21 The wound of the daughter of my people wounds me too, all looks dark to me, terror grips me.
22 N’y a-t-il plus de pommade en Galaad? N’y a-t-il là-bas aucun guérisseur? Pourquoi la guérison de mon peuple n’avance-t-elle pas?22 Is there no balm in Gilead any more? Is no doctor there? Then why is there no progress in the cure ofthe daughter of my people?
23 Il faudrait changer ma tête en fontaine et mes yeux en sources de larmes, que je pleure nuit et jour les morts de mon peuple.23 Who wil turn my head into a fountain, and my eyes into a spring of tears, that I can weep day and nightover the slain of the daughter of my people?