Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 39


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Le dixième mois de la neuvième année de Sédécias roi de Juda, Nabukodonozor, roi de Babylone, arriva avec toute son armée pour assiéger Jérusalem.1 Anno nono Sedeciæ regis Juda, mense decimo, venit Nabuchodonosor rex Babylonis, et omnis exercitus ejus, ad Jerusalem, et obsidebant eam.
2 Le neuvième jour du quatrième mois de la onzième année de Sédécias, une brèche fut ouverte dans le mur de la ville.2 Undecimo autem anno Sedeciæ, mense quarto, quinta mensis, aperta est civitas :
3 Tous les chefs du roi de Babylone entrèrent et s’installèrent à la Porte-du-milieu; c’étaient Nergal-Saréser, prince de Sin-Maguir, le grand officier, Nébouchazban, le haut dignitaire, et tous les autres chefs du roi de Babylone.3 et ingressi sunt omnes principes regis Babylonis, et sederunt in porta media : Neregel, Sereser, Semegarnabu, Sarsachim, Rabsares, Neregel, Sereser, Rebmag, et omnes reliqui principes regis Babylonis.
4 Voyant cela, Sédécias roi de Juda et tous ses hommes prirent la fuite. De nuit ils sortirent de la ville par le Chemin-du-Jardin-du-roi; ils passèrent par la porte entre les deux murs et prirent le chemin de la steppe.4 Cumque vidisset eos Sedecias rex Juda, et omnes viri bellatores, fugerunt : et egressi sunt nocte de civitate per viam horti regis, et per portam quæ erat inter duos muros, et egressi sunt ad viam deserti.
5 Mais l’armée des Kaldéens les poursuivit, et elle rattrapa Sédécias dans les steppes de Jéricho. Il fut fait prisonnier et conduit à Nabukodonozor, roi de Babylone, qui était à Ribla, au pays de Hamat. Le roi de Babylone le fit passer en jugement;5 Persecutus est autem eos exercitus Chaldæorum, et comprehenderunt Sedeciam in campo solitudinis Jerichontinæ, et captum adduxerunt ad Nabuchodonosor regem Babylonis, in Reblatha, quæ est in terra Emath : et locutus est ad eum judicia.
6 il fit égorger les fils de Sédécias sous ses yeux à Ribla; il fit égorger également tous les chefs de Juda.6 Et occidit rex Babylonis filios Sedeciæ in Reblatha, in oculis ejus : et omnes nobiles Juda occidit rex Babylonis.
7 Puis il creva les yeux de Sédécias et le fit lier avec une double chaîne de bronze pour l’emmener à Babylone.7 Oculos quoque Sedeciæ eruit, et vinxit eum compedibus ut duceretur in Babylonem.
8 Les Kaldéens livrèrent au feu le palais royal et les maisons des résidents avant d’abattre les remparts de Jérusalem.8 Domum quoque regis et domum vulgi succenderunt Chaldæi igni, et murum Jerusalem subverterunt.
9 Nébouzaradan, chef des gardes, déporta à Babylone les habitants qui restaient encore dans la ville, ceux qui s’étaient rendus à lui et le reste des artisans.9 Et reliquias populi qui remanserant in civitate, et perfugas qui transfugerant ad eum, et superfluos vulgi qui remanserant, transtulit Nabuzardan, magister militum, in Babylonem.
10 Nébouzaradan, chef des gardes, ne laissa dans le pays de Juda que les pauvres du peuple qui n’avaient rien, et il leur distribua ce jour-là des vignes et des champs.10 Et de plebe pauperum, qui nihil penitus habebant, dimisit Nabuzardan magister militum in terra Juda, et dedit eis vineas et cisternas in die illa.
11 Nabukodonozor, roi de Babylone, avait donné cet ordre à Nébouzaradan, chef des gardes, au sujet de Jérémie:11 Præceperat autem Nabuchodonosor rex Babylonis de Jeremia Nabuzardan magistro militum, dicens :
12 “Prends-le et vois de près sa situation. Ne lui fais aucun mal, mais au contraire fais pour lui ce qu’il te demandera.”12 Tolle illum, et pone super eum oculos tuos, nihilque ei mali facias : sed ut voluerit, sic facias ei.
13 Nébouzaradan, chef des gardes, Nébouchazban, chef des eunuques, Nergal-Saréser, le grand mage, et tous les chefs du roi de Babylone13 Misit ergo Nabuzardan princeps militiæ, et Nabusezban, et Rabsares, et Neregel, et Sereser, et Rebmag, et omnes optimates regis Babylonis,
14 envoyèrent prendre Jérémie dans la cour de garde (et le remirent à Godolias, fils d’Ahikam, fils de Chafan; celui-ci l’emmena à sa maison) et Jérémie demeura ainsi au milieu du peuple.14 miserunt, et tulerunt Jeremiam de vestibulo carceris, et tradiderunt eum Godoliæ filio Ahicam filii Saphan, ut intraret in domum, et habitaret in populo.
15 Une parole de Yahvé avait été adressée à Jérémie pendant qu’il était enfermé dans la cour de garde:15 Ad Jeremiam autem factus fuerat sermo Domini, cum clausus esset in vestibulo carceris, dicens :
16 “Va, tu diras à Ébed-Mélek l’Éthiopien de la part de Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Je vais réaliser ce que j’ai promis à cette ville, pour son malheur et non pour son bonheur; tu le verras de tes propres yeux.16 Vade, et dic Abdemelech Æthiopi, dicens : Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego inducam sermones meos super civitatem hanc in malum, et non in bonum, et erunt in conspectu tuo in die illa.
17 Mais ce jour-là je te délivrerai - parole de Yahvé. Tu ne seras pas livré aux mains des hommes que tu redoutes.17 Et liberabo te in die illa, ait Dominus, et non traderis in manus virorum quos tu formidas :
18 Sois sûr que je te sauverai, tu ne tomberas pas sous l’épée, tu sauveras au moins ta vie, car tu as eu confiance en moi - parole de Yahvé.”18 sed eruens liberabo te, et gladio non cades, sed erit tibi anima tua in salutem, quia in me habuisti fiduciam, ait Dominus.