Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 43


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Et maintenant, voici ce que dit Yahvé, celui qui t’a créé, Jacob, celui qui t’a formé, Israël: N’aie pas peur, puisque je t’ai racheté, je t’ai appelé par ton nom et tu es à moi.1 And now thus says the Lord who created you, O Jacob, and who formed you, O Israel: Do not be afraid. For I have redeemed you, and I have called you by your name. You are mine.
2 Si tu traverses les eaux je serai avec toi, les fleuves ne t’engloutiront pas. Si tu marches à travers le feu, tu ne souffriras pas et les flammes ne te brûleront pas.2 When you pass through the waters, I will be with you, and the rivers will not cover you. When you walk through fire, you will not be burned, and the flames will not scorch you.
3 Car je suis Yahvé, ton Dieu, le Saint d’Israël, ton Sauveur. J’ai donné l’Égypte pour te racheter, j’ai livré Kouch et Séba en échange de toi.3 For I am the Lord your God, the Holy One of Israel, your Saviour. I have presented Egypt as your atonement, Ethiopia and Seba on your behalf.
4 Tu comptes tellement à mes yeux, que je te rachète avec des vies humaines; pour toi je donnerai des peuples, parce que tu vaux pour moi et que je t’aime.4 Since then, you have become honorable in my eyes, and glorious. I have loved you, and I will present men on behalf of you, and people on behalf of your life.
5 N’aie pas peur car je suis avec toi, du levant j’amènerai ta descendance, du couchant je te rassemblerai.5 Fear not, for I am with you. I will lead your offspring from the East, and I will gather you from the West.
6 Je dirai au nord: “Donne-les”, et au midi: “Ne les retiens pas, fais venir du plus loin mes fils, et mes filles, des extrémités de la terre,6 I will say to the North, “Release him,” and to the South, “Do not turn him away.” Bring my sons from far away, and my daughters from the ends of the earth.
7 ramène tous ceux qui portent mon nom, que j’ai créés et formés pour ma gloire.7 And each one who calls upon my name, I have created for my glory. I have formed him, and I have made him.
8 Fais sortir le peuple aveugle et qui a des yeux, les sourds qui ont des oreilles.”8 Lead forth the people who are blind and have eyes, who are deaf and have ears.
9 Que les nations se rassemblent toutes et que les peuples se joignent: qui parmi vous nous avait annoncé tout cela, et nous avait fait connaître ce qui est arrivé? Qui nous a fait connaître les choses anciennes? Qu’ils produisent des témoins pour se justifier, en les entendant on pourra dire: “C’était vrai!”.9 All the nations have been assembled together, and the tribes have been collected. Who among you will announce this, and who will cause us to listen to the things that are first? Let them present their witnesses. Let them act justly, and listen, and say: “It is true.”
10 Vous êtes mes témoins, dit Yahvé. et vous êtes le serviteur que je me suis choisi, sachez-le donc, croyez en moi et comprenez qui je suis. Aucun Dieu n’a été formé avant moi, et il n’y en aura pas après moi.10 You are my witnesses, says the Lord, and you are my servant, whom I have chosen, so that you may know, and may believe in me, and so that you may understand that I am the same. Before me, there was no god formed, and after me there will be none.
11 Il n’y a que moi, moi, Yahvé, et personne ne sauve sinon moi.11 I am. I am the Lord. And there is no savior apart from me.
12 C’est moi qui ai parlé et qui ai dit juste, c’est moi qui l’ai fait savoir, et non pas un de vos dieux étrangers. Vous êtes mes témoins - parole de Yahvé: c’est moi qui suis Dieu!12 I have announced, and I have saved. I have caused it to be heard. And there was no stranger among you. You are my witnesses, says the Lord, and I am God.
13 Depuis toujours je le suis, et nul ne peut délivrer de ma main, si je fais quelque chose, qui me fera reculer?13 And from the beginning, I am the same. And there is no one who can rescue from my hand. I act, and who can turn it aside?
14 Voici ce que dit Yahvé, celui qui vous rachète, le Saint d’Israël: Pour vous j’ai envoyé du monde à Babylone et j’en ai fait tomber les verrous, chez les Kaldéens la joie s’est changée en pleurs.14 Thus says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake, I sent to Babylon, and tore down all their bars, with the Chaldeans who glory in their ships.
15 Je suis Yahvé, votre Saint, le Créateur d’Israël, votre Roi!15 I am the Lord, your Holy One, the Creator of Israel, your King.
16 Voici ce que dit Yahvé, lui qui ouvrit un chemin à travers la mer, un sentier dans les eaux déchaînées,16 Thus says the Lord, who gave you a way through the sea and a path through the torrent of waters,
17 qui fit sortir les chars et les chevaux, l’armée, avec tous ses guerriers… Puis ils se sont couchés pour ne plus se relever, ils se sont éteints, consumés comme une mèche.17 who led out the chariot and the horse, the column of robust troops. They went to sleep together, and they will not arise. They have been crushed like flax, and they have been extinguished.
18 Mais ne parlez plus de ces faits anciens, cessez de penser aux événements du passé,18 You need not call to mind the past, nor consider the things of antiquity.
19 car voici que je fais une chose nouvelle, elle sort de terre: ne le voyez-vous pas? Je vais tracer un chemin dans le désert, placer des fleuves dans la terre aride.19 Behold, I am accomplishing new things. And presently, they will spring forth. With certainty, you will know them. I will make a way in the desert, and rivers in an impassible place.
20 Les bêtes sauvages me rendront grâces, les chacals et les hiboux du désert, pour avoir donné de l’eau au désert et des fleuves à la terre aride, afin que boive le peuple que je me suis choisi.20 The wild beasts of the field will glorify me, with the serpents and the ostriches. For I have brought waters to the desert, rivers to inaccessible places, in order to give drink to my people, to my elect.
21 Ce peuple, je l’ai créé pour moi: il redira mes louanges.21 This is the people whom I have formed for myself. They will speak my praise.
22 Vois, Jacob, tu ne criais guère vers moi, tu t’étais fatigué de moi.22 But you have not called upon me, O Jacob, nor have you struggled for me, O Israel.
23 Tu ne m’apportais pas tes agneaux pour un holocauste, tu ne m’honorais pas par des sacrifices. Et moi, je ne t’imposais pas des offrandes, tu n’étais pas taxé pour de l’encens.23 You have not offered me the ram of your holocaust, and you have not glorified me with your victims. I have not burdened you with oblations, nor have I wearied you with incense.
24 Tu n’as pas dépensé beaucoup en roseaux parfumés, la graisse de tes sacrifices ne m’a pas étouffé. Tu m’as obligé à supporter tes péchés, j’étais fatigué de tes fautes.24 You have bought me no sweet cane with money, and you have not inebriated me with the fat of your victims. Yet truly, you have burdened me with your sins; you have wearied me with your iniquities.
25 Mais moi, moi encore, j’efface tes fautes: je ne me souviendrai plus de tes péchés.25 I am. I am the very One who wipes away your iniquities for my own sake. And I will not remember your sins.
26 Rappelle-moi, que nous mettions les choses au point; explique-toi pour te justifier.26 Call me to mind, and let us go to judgment together. If you have anything to justify yourself, explain it.
27 Ton premier père a péché, et tes maîtres ensuite ont été infidèles;27 Your first father sinned, and your interpreters have betrayed me.
28 c’est pourquoi j’ai rejeté les chefs du Sanctuaire, j’ai livré Jacob à l’anathème, j’ai voulu qu’Israël soit méprisé.28 And so, I have defiled the holy leaders. I have handed over Jacob to slaughter, and Israel to calumny.