Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 3


font
BIBLES DES PEUPLESMODERN HEBREW BIBLE
1 Voici que le Seigneur, Yahvé Sabaot. enlève de Jérusalem et de Juda toutes les provisions, toutes les réserves, provisions de pain et réserves d’eau.1 כי הנה האדון יהוה צבאות מסיר מירושלם ומיהודה משען ומשענה כל משען לחם וכל משען מים
2 Il enlève l’homme de guerre et le soldat, le juge et le prophète, l’astrologue et l’ancien,2 גבור ואיש מלחמה שופט ונביא וקסם וזקן
3 le capitaine, le noble et le conseiller, le sage, l’artisan et le sorcier.3 שר חמשים ונשוא פנים ויועץ וחכם חרשים ונבון לחש
4 “Je leur donnerai comme chefs de petits jeunes, et des prétentieux pour les gouverner.”4 ונתתי נערים שריהם ותעלולים ימשלו בם
5 Dans le peuple on se frappera l’un l’autre, on se battra entre voisins; les jeunes s’en prendront au vieillard, l’homme du peuple au notable,5 ונגש העם איש באיש ואיש ברעהו ירהבו הנער בזקן והנקלה בנכבד
6 si bien qu’on voudra obliger son frère, n’importe qui de la maison de son père, on lui dira: “Tu as bien un manteau? Alors sois notre chef et prends en mains cette ruine!”6 כי יתפש איש באחיו בית אביו שמלה לכה קצין תהיה לנו והמכשלה הזאת תחת ידך
7 Mais ce jour-là l’autre répondra: “Je ne suis pas infirmier, il n’y a ni pain, ni manteau dans ma maison; ne faites pas de moi un chef du peuple!”7 ישא ביום ההוא לאמר לא אהיה חבש ובביתי אין לחם ואין שמלה לא תשימני קצין עם
8 Oui, Jérusalem tombe, Juda s’effondre, car leurs paroles, leurs actes, sont un défi à Yahvé, et veulent échapper à ses yeux pleins de Gloire.8 כי כשלה ירושלם ויהודה נפל כי לשונם ומעלליהם אל יהוה למרות עני כבודו
9 L’expression même de leur visage témoigne contre eux, et sans rougir, ils étalent leurs péchés comme Sodome. Hélas! ils font eux-mêmes leur malheur.9 הכרת פניהם ענתה בם וחטאתם כסדם הגידו לא כחדו אוי לנפשם כי גמלו להם רעה
10 “Bienheureux le juste!” Oui, dites-le, car il récoltera le fruit de ses actions;10 אמרו צדיק כי טוב כי פרי מעלליהם יאכלו
11 mais malheur au méchant: c’est le mal qu’il récoltera de ses œuvres.11 אוי לרשע רע כי גמול ידיו יעשה לו
12 Ô mon peuple, des bambins t’oppriment et des femmes te gouvernent! Ô mon peuple, ceux qui devraient te guider t’égarent et brouillent les pistes que tu dois suivre.12 עמי נגשיו מעולל ונשים משלו בו עמי מאשריך מתעים ודרך ארחתיך בלעו
13 Yahvé s’est installé à son tribunal, il se lève pour accuser son peuple.13 נצב לריב יהוה ועמד לדין עמים
14 Yahvé fait le procès des anciens et des chefs de son peuple: “Vous avez dévoré les produits de la vigne, vos maisons recèlent ce que vous avez volé aux petits.14 יהוה במשפט יבוא עם זקני עמו ושריו ואתם בערתם הכרם גזלת העני בבתיכם
15 Pourquoi écraser mon peuple et piétiner les pauvres?” - parole du Seigneur, Yahvé Sabaot.15 מלכם תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם אדני יהוה צבאות
16 Voici ce que dit Yahvé: “Qu’elles sont prétentieuses les dames de Sion! Elles vont le cou tendu et le regard provoquant, elles marchent à petits pas et font tinter les anneaux de leurs pieds.16 ויאמר יהוה יען כי גבהו בנות ציון ותלכנה נטוות גרון ומשקרות עינים הלוך וטפוף תלכנה וברגליהם תעכסנה
17 Mais le Seigneur rasera le crâne des filles de Sion et on les verra chauves.17 ושפח אדני קדקד בנות ציון ויהוה פתהן יערה
18 En ce jour-là le Seigneur enlèvera tout ornement: anneaux de chevilles, soleils et boucles d’oreilles,18 ביום ההוא יסיר אדני את תפארת העכסים והשביסים והשהרנים
19 colliers, chaînettes et voiles,19 הנטפות והשרות והרעלות
20 turbans, gourmettes, rubans, boîtes à parfum et porte-bonheur,20 הפארים והצעדות והקשרים ובתי הנפש והלחשים
21 bagues, anneaux pour les narines,21 הטבעות ונזמי האף
22 robes de fêtes, pèlerines, écharpes et sacs,22 המחלצות והמעטפות והמטפחות והחריטים
23 miroirs, draperies, tiares et broches.23 הגלינים והסדינים והצניפות והרדידים
24 Alors, au lieu de parfum ce sera la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de jolies tresses, une tête rasée; au lieu de robe précieuse, un sac sur les reins; au lieu d’un savant maquillage, une marque au fer rouge.24 והיה תחת בשם מק יהיה ותחת חגורה נקפה ותחת מעשה מקשה קרחה ותחת פתיגיל מחגרת שק כי תחת יפי
25 Tes hommes tomberont sous l’épée, ton armée restera sur le terrain.25 מתיך בחרב יפלו וגבורתך במלחמה
26 Tes places n’entendront que lamentations et pleurs, et tu t’assiéras sans plus dans la poussière.26 ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשב