Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Siracide 9


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Ne sois pas jaloux de la femme que tu aimes: tu ferais naître chez elle la tentation de te tromper.1 Be not jealous over the wife of thy bosom, lest she shew in thy regard the malice of a wicked lesson.
2 Ne te remets entre les mains d’aucune femme au point qu’elle ait l’avantage sur toi.2 Give not the power of thy soul to a woman, lest she enter upon thy strength, and thou be confounded.
3 Ne t’approche pas d’une femme de mauvaise réputation: tu pourrais tomber dans ses filets.3 Look not upon a woman that hath a mind for many: lest thou fall into her snares.
4 Ne traîne pas avec une chanteuse: tu te ferais prendre à ses pièges.4 Use not much the company of her that is a dancer, and hearken not to her, lest thou perish by the force of her charms.
5 N’arrête pas tes regards sur une jeune fille: tu pourrais te condamner avec elle.5 Gaze not upon a maiden, lest her beauty be a stumblingblock to thee.
6 Ne tombe pas entre les mains des prostituées: tu y perdrais tout ton avoir.6 Give not thy soul to harlots in any point: lest thou destroy thyself and thy inheritance.
7 Ne regarde pas de tous côtés dans les rues de la ville, ne traîne pas dans les coins déserts.7 Look not round about thee in the of the city, nor wander up and down in the streets thereof.
8 Détourne les yeux d’une jolie femme, ne dévisage pas une belle inconnue. La beauté d’une femme en a fait tomber beaucoup; elle suffit pour enflammer la passion.8 Turn away thy face from a woman dressed up, and gaze not about upon another's beauty.
9 Ne t’assieds pas, ne t’attable avec une femme mariée pour boire du vin avec elle, de peur que cela n’éveille en toi le désir et que la passion te fasse glisser et chuter.9 For many have perished by the beauty of a woman, and hereby lust is enkindled as a fire.
10 N’abandonne pas un vieil ami: le nouveau ne le vaudra pas. Nouvel ami, vin nouveau; laisse-les vieillir et tu les boiras avec plaisir.10 Every woman that is a harlot, shall be trodden upon as dung in the way.
11 N’envie pas la réussite du pécheur, tu ne sais pas quelle sera la fin.11 Many by admiring the beauty of another man's wife, have become reprobate, for her conversation burneth as fire.
12 Ne te réjouis pas de la réussite des renégats: souviens-toi que leur châtiment n’attendra pas leur mort.12 Sit not at all with another man's wife, nor repose upon the bed with her:
13 Reste loin de celui qui est capable de tuer, et tu ne craindras pas de mourir. Si tu t’approches de lui, évite de le heurter, car il pourrait t’ôter la vie: tu sais que tu t’avances au milieu de pièges, que tu marches sur le haut d’un mur.13 And strive not with her over wine, lest thy heart decline towards her, and by thy blood thou fall into destruction.
14 Autant que tu le peux, montre-toi sociable, et tiens conseil avec les sages.14 Forsake not an old friend, for the new will not be like to him.
15 Aime converser avec des gens intelligents; que tous vos entretiens roulent autour de la Loi du Très-Haut.15 A new friend is as new wine: it shall grow old, and thou shalt drink it with pleasure.
16 Que les hommes droits fréquentent ta table; que la crainte du Seigneur soit ta fierté.16 Envy not the glory and riches of a sinner: for thou knowest not what his ruin shall be.
17 On juge l’artisan à son travail, et le chef du peuple à ses sages interventions.17 Be not pleased with the wrong done by the unjust, knowing that even to hell the wicked shall not please.
18 L’homme fort en paroles est redouté dans sa ville; on déteste celui qui parle à tort et à travers.18 Keep thee far from the man that hath power to kill, so thou shalt not suspect the fear of death.
19 And if thou come to him, commit no fault, lest he take away thy life.
20 Know it to be a communication with death: for thou art going in the midst of snares, and walking upon the arms of them that are grieved:
21 According to thy power beware of thy neighbor, and treat with the wise and prudent.
22 Let just men be thy guests, and let thy glory be in the fear of God.
23 And let the thought of God be in thy mind, and all thy discourse on the commandments of the Highest.
24 Works shall be praised for the hand of the artificers, and the prince of the people for the wisdom of his speech, but word of the ancients for the sense.
25 A man full of tongue is terrible in his city, and he that is rash in his word shall be hateful.