Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 43


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 L’orgueil du monde d’en haut est le firmament cristallin: le spectacle du ciel est une vision de gloire.1 Orgullo del cielo es la limpidez del firmamento, y la bóveda celeste es un magnífico espectáculo.
2 Dès que paraît le soleil, il va proclamant: “Objet admirable je suis, une œuvre du Très-Haut!”2 El sol, cuando aparece, proclama a su salida qué admirable es la obra del Altísimo.
3 À midi il dessèche la campagne; qui peut supporter son feu?3 Al mediodía reseca la tierra, ¿y quién puede resistir su ardor?
4 On a beau souffler sur la flamme au travail de la forge, l’ardeur du soleil est plus du triple quand il brûle les montagnes, projetant des vapeurs torrides, des rayons qui éblouissent nos yeux!4 Se atiza el horno para la forja, pero tres veces más abrasa el sol las montañas; él exhala los vapores ardientes y con el brillo de sus rayos enceguece los ojos.
5 Oui, grand est le Seigneur qui l’a fait et dont les paroles stimulent sa course!5 ¡Qué grande es el Señor que lo ha creado! A una orden suya, él emprende su rápida carrera.
6 Et puis voici la lune, toujours fidèle à son rendez-vous, elle indique les mois et le passage du temps.6 También la luna, siempre en el momento preciso, marca las épocas y señala los tiempos.
7 Le signal de la fête, il nous vient de la lune, lorsque après son plein elle revient à son déclin.7 Su curso determina las fiestas: es un astro que decrece después de su plenilunio.
8 C’est de son renouveau que le mois tient son nom: quelle merveille quand elle se reprend à croître! Elle est l’étendard des armées célestes, tandis qu’elle illumine l’étendue du firmament.8 De ella recibe su nombre el mes; ella crece admirablemente en sus ciclos, es la insignia de los ejércitos acampados en las alturas, que brilla en el firmamento del cielo.
9 L’éclat des étoiles fait la beauté du ciel, c’est la parure resplendissante des hauteurs du Seigneur.9 La gloria de los astros es la hermosura del cielo, un adorno luminoso en las alturas del Señor:
10 Dociles à la parole du Saint, elles se tiennent au poste qu’il leur a assigné, et montent leurs gardes sans jamais se relâcher.10 por la palabra del Santo, se mantienen en orden y no defeccionan de sus puestos de guardia.
11 Vois l’arc-en-ciel et bénis celui qui l’a fait; comme il est beau avec toutes ses couleurs!11 Mira el arco iris y bendice al que lo hizo: ¡qué magnífico esplendor!
12 Il trace dans le ciel un cercle de gloire, un arc qui fut tendu par les mains du Très-Haut.12 El traza en el cielo una aureola de gloria; lo han tendido las manos del Altísimo.
13 Selon qu’il veut il dépêche la neige et presse les éclairs pour qu’ils exécutent ses sentences.13 A una orden suya cae la nieve, y él lanza los rayos que ejecutan sus decretos;
14 S’il ouvre encore les réserves du ciel, les nuages prennent leur vol comme des oiseaux.14 es así como se abren las reservas y las nubes vuelan como pájaros.
15 Par sa puissance il congèle les nuages pour qu’ils projettent, comme des pierres, la grêle.15 Con su gran poder, condensa las nubes, que se pulverizan en granizo.
16 Les montagnes tremblent s’il les regarde, à la voix de son tonnerre la terre est ébranlée.
17 Le vent du sud souffle s’il le veut, de même les cyclones et l’ouragan du nord.
18 Les flocons de la neige descendent comme des oiseaux; elle se pose comme la sauterelle. Cette blancheur immaculée ravit les yeux, la pensée reste interdite en la voyant tomber.18 Como bandada de pájaros, él esparce la nieve y, al bajar, ella se posa como la langosta; el resplandor de su blancura deslumbra los ojos y el espíritu se embelesa al verla caer.
19 Il déverse le givre comme du sel sur la terre; le gel le transforme en épines pointues.19 Como sal sobre la tierra, él derrama la escarcha y, al congelarse, ella se convierte en espinas punzantes.
20 Quand souffle le vent froid du nord, la glace se forme sur l’eau; elle couvre les étendues liquides et les revêt d’une cuirasse.20 Sopla el viento frío del norte y el hielo se congela sobre el agua, se posa sobre toda masa de agua y la reviste como de una coraza,
21 L’autre vent consume les montagnes et brûle le désert; semblable au feu, il dévore toute la verdure.21 Otro viento devora las montañas, abrasa el desierto y consume la hierba como un fuego.
22 Mais une nuée accourt et guérit tous ces maux: passée la canicule, la rosée ramène la joie.22 Una niebla repentina pone remedio a todo eso, y el rocío refresca después del viento abrasador.
23 Selon son projet il a dompté l’océan, il y a planté des îles.23 Conforme a su designio, él dominó el Abismo, y allí plantó las islas.
24 Ceux qui naviguent sur la mer nous en racontent les dangers; on entend des récits stupéfiants!24 Los que navegan por el mar cuentan sus peligros y sus relatos nos parecen increíbles:
25 Il y a là des êtres étranges et merveilleux, des animaux de toutes sortes, et des monstres marins!25 allí hay cosas extrañas y maravillosas, animales de todas clases y monstruos marinos.
26 Mais grâce à Dieu, celui qu’il envoie trouve son chemin, et tout s’arrange selon sa parole.26 Gracias a él, su mensajero llega a buen puerto, y por su palabra se ordenan todas las cosas.
27 Nous pourrions continuer, nous n’en finirions pas: en un mot, Il est le Tout!27 Por mucho que digamos, nunca acabaremos; en una sola palabra: él lo es todo.
28 Où trouver la force de le glorifier? Il est grand, lui, bien au-dessus de tout ce qu’il a fait!28 ¿Dónde hallar la fuerza para glorificarlo? Porque él es el Grande, superior a todas sus obras,
29 Il est un redoutable et Très-Haut Seigneur, prodigieuse est sa puissance.29 Señor temible y soberanamente grande: su poder es admirable.
30 Rendez-lui la louange, exaltez le Seigneur autant que vous pourrez: il est bien au-delà! Exaltez-le de toutes vos forces; ne vous lassez pas, ce ne sera jamais assez.30 ¡Glorifiquen al Señor, exáltenlo cuanto puedan, y él siempre estará por encima! Para exaltarlo, redoblen sus fuerzas, no se cansen, porque nunca acabarán.
31 Qui l’a vu et peut nous dire ce qu’il a vu? Qui le glorifiera comme il le mérite?31 ¿Quién lo ha visto, para poder describirlo? ¿Quién la alabará conforme a lo que es?
32 Tant de merveilles cachées sont bien plus grandes encore! Nous n’avons vu qu’une petite partie de ses œuvres.32 Hay muchas cosas ocultas más grandes todavía, porque sólo hemos visto algunas de sus obras.
33 Oui, le Seigneur a fait toutes choses, et à ses fidèles il accorde la sagesse.33 El Señor ha hecho todas las cosas y a los hombres buenos les dio la sabiduría.