SCRUTATIO

Sabato, 18 ottobre 2025 - San Luca evangelista ( Letture di oggi)

Siracide 29


font
BIBLES DES PEUPLESБіблія
1 Qui connaît la compassion, prête à son prochain, celui qui lui vient en aide observe les commandements.1 Хто чинить милосердя, той ближньому позичає; хто йому допомагає, той зберігає заповіді.
2 Prête à ton prochain s’il est dans le besoin; de ton côté, rembourse ton prochain au temps fixé.2 Позичай же ближньому, коли він потребує, а й віддай назад ближньому слушного часу.
3 Tiens parole, sois loyal avec ton prochain, et en tout temps tu trouveras ce qu’il te faut.3 Дотримуй слова і будь з ним чесний, то й знайдеш те завжди, що тобі потрібне.
4 Pour beaucoup, le prêt qu’on leur a fait n’est qu’une aubaine; ils mettront en difficulté ceux qui les ont aidés.4 Багато таких, що позику за знахідку вважають: надокучливі вони для тих, які допомогли їм.
5 Tant qu’on n’a pas reçu, on baise les mains du prochain, on se fait humble en pensant à ce qu’il a; mais au moment de rendre on demande un sursis, on paye en paroles déplaisantes, on gémit sur la dureté des temps.5 Перед тим, як узяти, такий в руки цілує, про багатство ближнього смирненько балакає, — треба віддавати, то він зволікатиме, віддасть образливим словом чи на лихі часи нарікатиме.
6 Même si on peut rembourser, le prêteur aura de la chance s’il en récupère la moitié. Dans le cas contraire, il s’est fait prendre son argent et il n’y a gagné qu’un ennemi; celui-ci le paiera en malédictions et insultes, avec du mépris au lieu de reconnaissance.6 А як і зможе заплатити — то й половину одержавши, радітимуть із того, немов із знахідки. Бо інакше він позбавить його власних грошей: знечев’я такий бо йому ворогом стане, прокльонами й наклепами йому віддячиться, а замість слави відплатить йому безчестям.
7 Bien des gens refusent de prêter, non par méchanceté, mais par peur d’être dépouillés sans raison.7 Многі з-за того лукавства й не бажають позичати — бояться бо задармо майна позбутися.
8 Sois pourtant généreux envers le pauvre, ne le laisse pas attendre ton aumône.8 З покірним, одначе, будь довготерпеливий і не зволікай супроти нього з твоєю милостинею.
9 Selon le commandement, prends soin de l’indigent; vois quel est son besoin, et ne le renvoie pas les mains vides.9 Заповіді ради за бідолаху заступись і в потребі не відсилай його впорожні.
10 Perds ton argent pour un frère ou un ami, plutôt que de le laisser rouiller sous une pierre en pure perte.10 Пожертвуй грішми твоїми ради брата й друга: хай під каменем не іржавіють, хай не пропадають.
11 Place ton trésor selon les commandements du Très-Haut, cela te sera plus utile que de l’or.11 Скарб свій вживай згідно з заповідями Всевишнього: це тобі буде корисніше, ніж золото.
12 Remplis tes greniers de tes générosités, elles te garderont du malheur;12 Милостиню замкни у себе в коморах — вона тебе вирятує з усякого нещастя.
13 face à l’ennemi elles combattront pour toi, mieux qu’un solide bouclier ou une lourde lance.13 Над сильний щит і над спис важкий воюватиме на ворога вона за тебе.
14 L’homme de bien se porte garant pour son prochain; il faudrait avoir perdu toute honte pour l’abandonner.14 Добра людина поручиться за ближнього свого, той же, хто втратив сором, його покине.
15 N’oublie pas les services de ton garant; il s’est risqué pour toi.15 Тож не забудь ту послугу з боку ручителя: він бо за тебе віддав свою душу.
16 Mais le pécheur gaspille les biens de son répondant; c’est un ingrat, il oublie celui qui l’a sauvé.16 Грішник розтринькає добро поручителя, невдячна душа покине свого рятівника.
17 Une caution a ruiné bien des gens à l’aise, elle les a secoués comme l’écume des mers.17 Багато заможних порука зруйнувала, жбурляла їх, наче хвилі морськії.
18 Elle a forcé des hommes puissants à s’expatrier, faisant d’eux des errants en des nations étrangères.18 Виселила вона мужів премогутніх, та й блукали вони між народами чужими.
19 Le pécheur se porte garant quand il pense en tirer profit, mais ce sont des procès qu’il va récolter.19 Грішник, що поривається поручитись, а женеться за зиском, — під суд потрапить.
20 Viens en aide à ton prochain autant que tu le peux, mais veille à ne pas tomber toi-même.20 Ближньому допомагай за твоєю спромогою, а й зважай на те, щоб самому не провалитись.
21 L’indispensable pour vivre, c’est l’eau, le pain, le vêtement, et une maison pour s’abriter.21 Головне для життя — вода, хліб і одяг та й хата, щоб було чим прикрити наготу.
22 Mieux vaut vivre comme un pauvre sous ses planches que manger comme un prince chez des étrangers.22 Ліпше життя злиденне під дахом з драниць, аніж пишні страви у домі чужому.
23 Accommode-toi du peu ou du beaucoup que tu as: cela vaut mieux que d’entendre les reproches de quelqu’un qui t’héberge.23 Чи в тебе мало, чи багато — будь задоволений, то й не вчуєш докору, мовляв — ти приходень.
24 C’est une triste vie que d’aller de maison en maison; là où tu es, tu n’oses ouvrir la bouche.24 Лихе то життя — з хати в хату тинятись і, де б не примістився, не сміти уст розтулити.
25 Tu as beau être celui qui donne à manger et à boire, tu entends les paroles amères d’un ingrat:25 Пригостиш, даси пити, — а подяки не буде; до того ж і слова ще гіркії почуєш:
26 “Viens ici, l’étranger, prépare la table; si tu as quelque chose, donne-moi à manger!”26 «Йди сюди, зайдо, стола приготуй. Маєш там щось? Ну, то дай мені їсти!
27 Ou encore: “Va-t’en, l’étranger, c’était inattendu! Mon frère vient en visite et j’ai besoin de la maison!”27 Забирайся, зайдо, поступися гіднішому: загостив до мене брат мій — я хати потребую!»
28 Quand on se respecte, c’est dur de s’entendre reprocher l’hospitalité et d’être traité comme un débiteur.28 Тяжко оте для людини розумної — за хату чути докір та зневагу від вірителя.