1 Qui connaît la compassion, prête à son prochain, celui qui lui vient en aide observe les commandements. | 1 Хто чинить милосердя, той ближньому позичає; хто йому допомагає, той зберігає заповіді. |
2 Prête à ton prochain s’il est dans le besoin; de ton côté, rembourse ton prochain au temps fixé. | 2 Позичай же ближньому, коли він потребує, а й віддай назад ближньому слушного часу. |
3 Tiens parole, sois loyal avec ton prochain, et en tout temps tu trouveras ce qu’il te faut. | 3 Дотримуй слова і будь з ним чесний, то й знайдеш те завжди, що тобі потрібне. |
4 Pour beaucoup, le prêt qu’on leur a fait n’est qu’une aubaine; ils mettront en difficulté ceux qui les ont aidés. | 4 Багато таких, що позику за знахідку вважають: надокучливі вони для тих, які допомогли їм. |
5 Tant qu’on n’a pas reçu, on baise les mains du prochain, on se fait humble en pensant à ce qu’il a; mais au moment de rendre on demande un sursis, on paye en paroles déplaisantes, on gémit sur la dureté des temps. | 5 Перед тим, як узяти, такий в руки цілує, про багатство ближнього смирненько балакає, — треба віддавати, то він зволікатиме, віддасть образливим словом чи на лихі часи нарікатиме. |
6 Même si on peut rembourser, le prêteur aura de la chance s’il en récupère la moitié. Dans le cas contraire, il s’est fait prendre son argent et il n’y a gagné qu’un ennemi; celui-ci le paiera en malédictions et insultes, avec du mépris au lieu de reconnaissance. | 6 А як і зможе заплатити — то й половину одержавши, радітимуть із того, немов із знахідки. Бо інакше він позбавить його власних грошей: знечев’я такий бо йому ворогом стане, прокльонами й наклепами йому віддячиться, а замість слави відплатить йому безчестям. |
7 Bien des gens refusent de prêter, non par méchanceté, mais par peur d’être dépouillés sans raison. | 7 Многі з-за того лукавства й не бажають позичати — бояться бо задармо майна позбутися. |
8 Sois pourtant généreux envers le pauvre, ne le laisse pas attendre ton aumône. | 8 З покірним, одначе, будь довготерпеливий і не зволікай супроти нього з твоєю милостинею. |
9 Selon le commandement, prends soin de l’indigent; vois quel est son besoin, et ne le renvoie pas les mains vides. | 9 Заповіді ради за бідолаху заступись і в потребі не відсилай його впорожні. |
10 Perds ton argent pour un frère ou un ami, plutôt que de le laisser rouiller sous une pierre en pure perte. | 10 Пожертвуй грішми твоїми ради брата й друга: хай під каменем не іржавіють, хай не пропадають. |
11 Place ton trésor selon les commandements du Très-Haut, cela te sera plus utile que de l’or. | 11 Скарб свій вживай згідно з заповідями Всевишнього: це тобі буде корисніше, ніж золото. |
12 Remplis tes greniers de tes générosités, elles te garderont du malheur; | 12 Милостиню замкни у себе в коморах — вона тебе вирятує з усякого нещастя. |
13 face à l’ennemi elles combattront pour toi, mieux qu’un solide bouclier ou une lourde lance. | 13 Над сильний щит і над спис важкий воюватиме на ворога вона за тебе. |
14 L’homme de bien se porte garant pour son prochain; il faudrait avoir perdu toute honte pour l’abandonner. | 14 Добра людина поручиться за ближнього свого, той же, хто втратив сором, його покине. |
15 N’oublie pas les services de ton garant; il s’est risqué pour toi. | 15 Тож не забудь ту послугу з боку ручителя: він бо за тебе віддав свою душу. |
16 Mais le pécheur gaspille les biens de son répondant; c’est un ingrat, il oublie celui qui l’a sauvé. | 16 Грішник розтринькає добро поручителя, невдячна душа покине свого рятівника. |
17 Une caution a ruiné bien des gens à l’aise, elle les a secoués comme l’écume des mers. | 17 Багато заможних порука зруйнувала, жбурляла їх, наче хвилі морськії. |
18 Elle a forcé des hommes puissants à s’expatrier, faisant d’eux des errants en des nations étrangères. | 18 Виселила вона мужів премогутніх, та й блукали вони між народами чужими. |
19 Le pécheur se porte garant quand il pense en tirer profit, mais ce sont des procès qu’il va récolter. | 19 Грішник, що поривається поручитись, а женеться за зиском, — під суд потрапить. |
20 Viens en aide à ton prochain autant que tu le peux, mais veille à ne pas tomber toi-même. | 20 Ближньому допомагай за твоєю спромогою, а й зважай на те, щоб самому не провалитись. |
21 L’indispensable pour vivre, c’est l’eau, le pain, le vêtement, et une maison pour s’abriter. | 21 Головне для життя — вода, хліб і одяг та й хата, щоб було чим прикрити наготу. |
22 Mieux vaut vivre comme un pauvre sous ses planches que manger comme un prince chez des étrangers. | 22 Ліпше життя злиденне під дахом з драниць, аніж пишні страви у домі чужому. |
23 Accommode-toi du peu ou du beaucoup que tu as: cela vaut mieux que d’entendre les reproches de quelqu’un qui t’héberge. | 23 Чи в тебе мало, чи багато — будь задоволений, то й не вчуєш докору, мовляв — ти приходень. |
24 C’est une triste vie que d’aller de maison en maison; là où tu es, tu n’oses ouvrir la bouche. | 24 Лихе то життя — з хати в хату тинятись і, де б не примістився, не сміти уст розтулити. |
25 Tu as beau être celui qui donne à manger et à boire, tu entends les paroles amères d’un ingrat: | 25 Пригостиш, даси пити, — а подяки не буде; до того ж і слова ще гіркії почуєш: |
26 “Viens ici, l’étranger, prépare la table; si tu as quelque chose, donne-moi à manger!” | 26 «Йди сюди, зайдо, стола приготуй. Маєш там щось? Ну, то дай мені їсти! |
27 Ou encore: “Va-t’en, l’étranger, c’était inattendu! Mon frère vient en visite et j’ai besoin de la maison!” | 27 Забирайся, зайдо, поступися гіднішому: загостив до мене брат мій — я хати потребую!» |
28 Quand on se respecte, c’est dur de s’entendre reprocher l’hospitalité et d’être traité comme un débiteur. | 28 Тяжко оте для людини розумної — за хату чути докір та зневагу від вірителя. |