Siracide 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Il y a trois choses que je trouve belles, qui sont belles pour Dieu comme pour les hommes: l’union entre des frères, l’amitié entre des proches, et la parfaite harmonie entre mari et femme. | 1 In tribus placitum est spiritui meo, quae sunt probata coram Deo et hominibus: |
2 Il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont je ne supporte pas la présence: un pauvre orgueilleux, un riche qui ment, un vieillard vicieux et sot. | 2 concordia fratrum et amor proximorum et vir et mulier bene sibi consentientes. |
3 Si tu n’as rien amassé dans ta jeunesse, avec quoi te retrouveras-tu dans ta vieillesse? | 3 Tres species odivit anima mea, et aggravor valde animae illorum: |
4 C’est une belle chose qu’un homme âgé qui a bon jugement, un ancien qui sait conseiller. | 4 pauperem superbum, divitem mendacem, senem fatuum et insensatum. |
5 C’est une belle chose qu’un vieillard qui est sage, un homme estimé qui comprend et sait décider. | 5 In iuventute tua non congregasti; quomodo in senectute tua invenies? |
6 Une riche expérience est la couronne des gens âgés; ils peuvent être fiers s’ils ont la crainte du Seigneur. | 6 Quam speciosum canitiei iudicium, et presbyteris cognoscere consilium! |
7 Il y a neuf choses que j’estime heureuses, et j’en ajouterai une dixième: celui qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui voit avant de mourir la ruine de ses ennemis. | 7 Quam speciosa veteranis sapientia, et gloriosis intellectus et consilium! |
8 Heureux encore l’homme qui vit avec une femme de bon sens; celui qui ne laboure pas avec un âne et un bœuf; celui qui n’a pas fauté en paroles; celui qui ne sert pas un maître indigne de lui. | 8 Corona senum multa peritia, et gloria illorum timor Dei. |
9 Heureux celui qui a acquis un bon jugement, et celui qui sait se faire écouter. | 9 Novem insuspicabilia cordis magnificavi, et decimum dicam in lingua hominibus: |
10 Qu’il est grand, celui qui trouve la sagesse! Mais il ne dépasse pas celui qui craint le Seigneur. | 10 homo, qui iucundatur in filiis, vivens et videns subversionem inimicorum suorum; |
11 La crainte du Seigneur est au-dessus de tout: à qui comparer celui qui la possède? | 11 beatus, qui habitat cum muliere sensata et non arat in bove et in asino simul; et qui lingua sua non est lapsus, et qui non servivit indigno se; |
12 NO TEXT | 12 beatus, qui invenit amicum verum, et qui enarrat iustitiam auri audienti; |
13 N’importe quelle blessure, plutôt que blessure de cœur! N’importe quelle méchanceté, mais qu’elle ne vienne pas d’une femme! | 13 quam magnus, qui invenit sapientiam et scientiam, sed non est super timentem Dominum. |
14 N’importe quel embarras, mais pas à cause d’un adversaire! N’importe quelle sentence, mais pas dictée par un ennemi. | 14 Timor Dei super omnia excedit; |
15 Pas de tête plus redoutable que celle du serpent, pas de pire fureur que celle de l’ennemi! | 15 qui tenet illum, cui assimilabitur? |
16 J’habiterais plus volontiers avec un lion ou un dragon qu’avec une femme méchante. | 16 Timor Dei initium dilectionis eius; fides autem initium adhaesionis ei. |
17 La méchanceté de la femme lui change le visage, il en devient plus sombre que celui d’un ours. | 17 Omnis plaga tristitia cordis est, et omnis malitia nequitia mulieris. |
18 Son mari part s’asseoir avec ses voisins, et il ne peut pas s’empêcher de soupirer. | 18 Et omnem plagam et non plagam cordis; |
19 Toute méchanceté est peu de chose près d’une malice de femme: puisse la punition des pécheurs tomber sur elle! | 19 et omnem nequitiam et non nequitiam mulieris; |
20 Une montée sablonneuse sous les pas d’un vieillard: telle est la femme bavarde pour un mari de bon caractère. | 20 et omnem calamitatem et non calamitatem odientium; |
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d’une femme, ne la convoite pas! | 21 et omnem vindictam et non vindictam inimicorum. |
22 Mauvaise humeur, impatience, reproches…, il fallait s’y attendre si c’est la femme qui commande au mari! | 22 Non est venenum nequius super venenum colubri, |
23 Cœur abattu, visage attristé et blessure cachée: voilà le travail d’une femme méchante! Bras ballants et genoux mal assurés: elle ne rend pas heureux son mari! | 23 et non est ira super iram mulieris; commorari leoni et draconi placebit quam habitare cum muliere nequam. |
24 Le péché a commencé avec la femme: c’est à cause d’elle que tous nous mourons. | 24 Nequitia mulieris immutat faciem eius et obscurat vultum eius tamquam ursus. In medio proximorum eius accumbet vir eius |
25 Arrête aussitôt les fuites d’eau! ne laisse pas une méchante femme s’imposer. | 25 et invitus suspirabit amare. |
26 Si elle ne marche pas comme tu lui dis, plus de relations! | 26 Parva omnis malitia prae malitia mulieris: sors peccatorum cadat super illam. |
27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani, sic mulier linguata homini quieto. | |
28 Ne incidas in mulieris speciem et non concupiscas mulieris opes. | |
29 Ira et irreverentia et confusio magna | |
30 mulier, si primatum habeat super virum suum. | |
31 Cor humile et facies tristis et plaga cordis mulier nequam. | |
32 Manus debiles et genua dissoluta mulier, quae non beatificat virum suum. | |
33 A muliere initium factum est peccati, et per illam omnes morimur. | |
34 Non des aquae tuae exitum, nec modicum, nec mulieri nequam veniam prodeundi. | |
35 Si non ambulaverit ad manum tuam, confundet te in conspectu inimicorum; | |
36 a carnibus tuis abscinde illam et dimitte illam de domo tua. |