Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Le paresseux ressemble à une pierre crottée, tout le monde rit de sa dégradation.1 El perezoso se parece a una piedra ensuciada: todos silban despectivamente por su deshonra.
2 Le paresseux est comme un tas de fumier, celui qui l’a touché se secoue les mains.2 El perezoso se parece a un montón de excrementos: el que los levanta se sacude las manos.
3 Un fils mal élevé est la honte d’un père; si c’est une fille, elle sera son humiliation.3 La vergüenza de un padre es tener un hijo mal educado, y si es una hija, viene al mundo para su desgracia.
4 Une fille sensée sera un trésor pour son mari, celle qui se conduit mal fera le chagrin de son père.4 La hija prudente tendrá como herencia un marido, pero la desvergonzada será la tristeza de su padre.
5 Une fille qui ne rougit de rien fait honte à son père comme à son mari, l’un et l’autre la méprisent.5 La hija insolente avergüenza al padre y al marido, y es despreciada por los dos.
6 Un mot dit au mauvais moment est une musique en temps de deuil, mais en tout temps conviennent le fouet et les sages remontrances.6 Música en un duelo son las palabras inoportunas, pero el castigo y la disciplina son sabiduría en todo tiempo.
7 NO TEXT7 Los hijos que llevan una vida honesta y tienen con qué alimentarse ocultan el origen humilde sus padres.
8 NO TEXT8 Los hijos jactanciosos y mal educados deshonran el noble origen de su familia.
9 Instruire un sot c’est comme recoller un pot cassé ou réveiller un dormeur abruti de sommeil.9 Enseñar a un necio es reparar una vasija rota o despertar a alguien de un sueño profundo.
10 Parler à un sot, c’est parler à un homme assoupi; quand tu auras fini il demandera: “De quoi s’agit-il?”10 Razonar con un necio es razonar con un somnoliento: al final dirá: «¿De qué se trata?».
11 Pleure sur un mort: il a perdu la lumière; pleure sur un sot: il a perdu l’esprit. Lamente-toi moins pour le mort, car il a trouvé le repos, mais la vie d’un sot est pire que la mort.11 Llora por un muerto, porque ha perdido la luz; llora por un necio, porque ha perdido la inteligencia: llora serenamente por un muerto, porque él reposa; la vida del necio, en cambio, es peor que la muerte.
12 Sept jours de deuil pour un mort! mais pour le sot et l’impie, c’est tous les jours de leur vie.12 El duelo por un muerto dura siete días; por el necio y el impío, todos los días de su vida.
13 N’allonge pas la conversation avec l’insensé, ne voyage pas avec un homme stupide. Garde-toi de lui pour ne pas avoir d’ennuis: ses excès pourraient t’éclabousser. Détourne-toi de lui, tu seras en paix au lieu d’être fatigué par sa bêtise.13 No hables demasiado con un insensato ni vayas con el que no tiene inteligencia; cuídate de él, para no tener molestias y no salpicarte cuando él se sacuda; apártate de él: estarás tranquilo y su estupidez no te fastidiará.
14 Y a-t-il quelque chose de plus lourd que le plomb? Comment l’appelle-t-on? L’insensé!14 ¿Qué cosa es más pesada que el plomo, y cómo llamarlo sino «necio»?
15 Le sable, le sel, une masse de fer, cela se porte plus facilement qu’un homme dénué d’intelligence.15 La arena, la sal y una masa de hierro pesan menos que un hombre sin inteligencia.
16 Une charpente de bois bien assemblée et encordée ne se disjoint pas dans un tremblement de terre, celui qui s’est bien décidé après mûre réflexion ne sera pas ébranlé au moment du danger.16 Construcción trabada con vigas de madera no se desmorona por un terremoto: así, un corazón afirmado en una convicción madura no se acobardará llegado el momento.
17 La décision basée sur la réflexion tient aussi bien que l’enduit sur un bon mur.17 Un corazón apoyado en una reflexión inteligente es como el estuco que adorna un muro bien pulido.
18 Une palissade sur une hauteur ne résiste pas au vent; de même l’insensé face à ses propres terreurs: n’importe quelle peur aura raison de lui.18 Una empalizada puesta sobre una altura no puede resistir los embates del viento: así, un corazón acobardado por ideas necias es incapaz de resistir el miedo.
19 Frappe un œil, il en jaillira des larmes; frappe une conscience, ce sera de la lucidité.19 El que lastima un ojo, hace brotar las lágrimas; el que lastima el corazón, hace aparecer los sentimientos.
20 Jette des pierres aux oiseaux, tu les fais fuir; insulte ton ami et tu briseras l’amitié.20 El que tira una piedra a los pájaros, los espanta; el que afrenta a un amigo, rompe la amistad.
21 Si tu as tiré l’épée contre ton ami, ne désespère pas: il peut te revenir.21 Si has sacado la espada contra un amigo, no desesperes: es posible volver atrás;
22 Si tu as parlé durement, ne crains pas: la réconciliation est possible. Mais s’il s’agit d’outrages, de mépris, d’un secret trahi ou d’un coup perfide, n’importe quel ami s’enfuira.22 si has abierto la boca contra un amigo, no te inquietes: es posible la reconciliación. Pero ante la afrenta, el orgullo, la revelación de un secreto y el golpe traicionero, ante esas cosas, huirá cualquier amigo.
23 Gagne la confiance de ton prochain tandis qu’il est pauvre: ainsi, lorsqu’il sera devenu riche, tu jouiras avec lui de ses biens. Reste-lui fidèle dans les jours mauvais, et quand lui arrivera un héritage, tu le partageras avec lui.23 Gánate la confianza de tu prójimo en su pobreza, para saciarte con él en su prosperidad; permanece con él en el momento de la aflicción y, si él hereda, compartirás su herencia.
24 Fumée et vapeurs viennent avant les flammes: les injures précèdent le sang versé.24 Antes del fuego, hay en el horno vapor y humo: así preceden los insultos a la sangre derramada.
25 Je n’aurai pas honte de protéger mon ami, je ne me déroberai pas;25 No me avergonzaré de proteger a un amigo ni me ocultaré de su presencia;
26 et s’il m’arrive du mal par sa faute, tous ceux qui l’apprendront se méfieront de lui.26 y si por su culpa me sucede algún mal, todo el que se entere se cuidará de él.
27 Qui donc mettra une sûreté à ma bouche, un bon cadenas à mes lèvres, de peur qu’elles ne me fassent tomber et que ma langue ne me perde?27 ¡Quién le pusiera a mi boca un centinela y a mis labios un sello de discreción, para que yo no caiga a causa de ellos y mi lengua no me lleve a la ruina!