Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire.1 A neheztelésnél mennyivel jobb kérdőre vonni, akkor a beismerőt megkímélik a károsodástól.
2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère.2 Szeretné az eunuch is megfosztani a leányzót szüzességétől,
3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences.3 így tesz, aki erőszakkal akarja érvényesíteni igazát.
4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence.4 Milyen jó, ha a megfeddett megbánást mutat! Így elkerülöd a szándékos bűnt.
5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux.5 Van olyan, aki hallgat, és mégis bölcsnek tartják, és van, akit megutálnak, mert folyton beszélni akar.
6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment.6 Van olyan, aki hallgat, mert nincs okos mondanivalója, és van, aki hallgat, mert tudja az alkalmas időt.
7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps.7 A bölcs ember hallgat, amíg el nem jön ideje, a nagyzoló és balga pedig nem tartja magát időhöz.
8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr.8 Önmaga ellen vét a sokbeszédű, s a jogtalanul követelődzőt meggyűlölik.
9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal.9 Van siker, amely káros a fegyelmezetlen emberre, és van találás, amely veszteség!
10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double.10 Van adomány, amely nem jár haszonnal, és van ajándék, amelyet duplán kell megfizetni!
11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé.11 Van megalázás, amely dicsőségre vezet, és van olyan, aki alázkodás után felemeli fejét.
12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher.12 Van olyan, aki csekély áron sokat vásárol, de megfizet érte hétszeresen!
13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte.13 A bölcs ember kevés szóval is kedveltté teszi magát, az ostobák kedveskedése ellenben kárba vész.
14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit.14 Nincsen hasznod az ostoba ajándékából, mert szeme elvár hétannyit.
15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux!15 Keveset ad és sokat kifogásol, tűz tör elő, ha kinyitja száját.
16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!”16 Van olyan, aki ma ad kölcsönt, és holnap már visszakéri; de undok az ilyen ember!
17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront.17 »Az ostobának nincsen barátja, és nincs köszönet ajándékaiért.«
18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver.18 Akik kenyerét eszik, hamis nyelvűek, kinevetik hányszor, és milyen sokan!
19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos.19 Mert nem azt osztogatja helyes érzékkel, amire szükség van, hanem olyasmit, aminek nem veszik hasznát.
20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait.20 A hamis nyelv botlása olyan, mint amikor valaki elesik a padlón, így jön el hirtelen a gonoszok bukása.
21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords.21 A kelletlen ember csupa üres locsogás, amely ki sem fogy a bárdolatlanok szájából.
22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde.22 Megvetik a bölcs mondást az ostoba szájában, mert nem mondja kellő időben.
23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit.23 Van, akit szegénysége visszatart a bűntől, de nyugalmában ösztönzést kap arra.
24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués.24 Van olyan, aki tönkremegy restelkedésből, és oktalan ember kedvéért feláldozza magát, tönkreteszi magát, mert mások személyét tekinti.
25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte.25 Van, aki ígéretet tesz barátjának szégyenből, és szükségtelenül ellenségévé teszi.
26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas.26 Csúnya szégyenfolt az emberen a hazugság, mégis folyton kísért a neveletlenek szájában!
27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands.27 A tolvaj is különb annál, aki folyton hazudik, de mindkettőnek romlás az örökrésze.
28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices.28 A hazug embereknek becstelen az erkölcsük, és szégyenüket állandóan magukkal hordozzák.
29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche.29 Aki beszédében bölcs, sokra viszi, s az okos ember kedves a nagyok előtt.
30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils?30 Aki megműveli földjét, magas asztagot rak terméséből, és aki igazságot tesz, felmagasztalják, aki pedig kedves a nagyok előtt, megmenekül az igaztalanságtól.
31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse.31 Ajándék és adomány vakká teszi a bírák szemét, és mint zabla a szájban, elhárítja feddésüket.
32 Eldugott bölcsesség és elrejtett kincs, mi haszna mindkettőnek? Többet ér, aki palástolja ostobaságát, mint az az ember, aki elrejti bölcsességét.