1 Celui qui vit pour les siècles a tout créé pareillement. | 1 ο ζων εις τον αιωνα εκτισεν τα παντα κοινη |
2 Seul le Seigneur sera reconnu juste. | 2 κυριος μονος δικαιωθησεται |
3 NO TEXT | 3 - |
4 À personne il n’a donné capacité pour proclamer toutes ses œuvres: qui pourrait aller jusqu’au fond de ses merveilles? | 4 ουθενι εξεποιησεν εξαγγειλαι τα εργα αυτου και τις εξιχνευσει τα μεγαλεια αυτου |
5 Qui peut mesurer son pouvoir éclatant, qui pourrait redire tous ses gestes de miséricorde? | 5 κρατος μεγαλωσυνης αυτου τις εξαριθμησεται και τις προσθησει εκδιηγησασθαι τα ελεη αυτου |
6 Il n’y a rien à y retrancher, rien à y ajouter; les merveilles du Seigneur restent impénétrables. | 6 ουκ εστιν ελαττωσαι ουδε προσθειναι και ουκ εστιν εξιχνιασαι τα θαυμασια του κυριου |
7 Quand on croit en finir, on ne fait que commencer; dès qu’on s’y arrête, on se sent dépassé. | 7 οταν συντελεση ανθρωπος τοτε αρχεται και οταν παυσηται τοτε απορηθησεται |
8 Qu’est-ce que l’homme? À quoi sert-il? Qu’est-ce qu’il lui faut? Qu’est-ce qui est mauvais pour lui? | 8 τι ανθρωπος και τι η χρησις αυτου τι το αγαθον αυτου και τι το κακον αυτου |
9 La durée de sa vie? Tout au plus 100 ans. | 9 αριθμος ημερων ανθρωπου πολλα ετη εκατον |
10 Une goutte d’eau dans la mer, un grain de sable: voilà sa vie face à l’éternité. | 10 ως σταγων υδατος απο θαλασσης και ψηφος αμμου ουτως ολιγα ετη εν ημερα αιωνος |
11 C’est pourquoi le Seigneur est patient avec les hommes et les couvre de sa miséricorde. | 11 δια τουτο εμακροθυμησεν κυριος επ' αυτοις και εξεχεεν επ' αυτους το ελεος αυτου |
12 Il voit et il sait que leur fin est misérable, aussi leur pardonne-t-il sans compter. | 12 ειδεν και επεγνω την καταστροφην αυτων οτι πονηρα δια τουτο επληθυνεν τον εξιλασμον αυτου |
13 La miséricorde d’un homme va à son prochain, la miséricorde du Seigneur est pour tout être vivant; il reprend, il rectifie, il enseigne: comme un berger il regroupe son troupeau. | 13 ελεος ανθρωπου επι τον πλησιον αυτου ελεος δε κυριου επι πασαν σαρκα ελεγχων και παιδευων και διδασκων και επιστρεφων ως ποιμην το ποιμνιον αυτου |
14 Il est bon avec ceux qui acceptent la correction et observent avec empressement ses décisions. | 14 τους εκδεχομενους παιδειαν ελεα και τους κατασπευδοντας επι τα κριματα αυτου |
15 Mon enfant, ne joins pas des reproches à tes bienfaits, ne cause pas de peine si tu fais un cadeau. | 15 τεκνον εν αγαθοις μη δως μωμον και εν παση δοσει λυπην λογων |
16 La rosée ne rafraîchit-elle pas le vent brûlant? De même la parole fait plus de bien que ce qu’on donne. | 16 ουχι καυσωνα αναπαυσει δροσος ουτως κρεισσων λογος η δοσις |
17 Ne vois-tu pas que quelques mots valent mieux que le cadeau? Mais une personne généreuse unit l’un à l’autre. | 17 ουκ ιδου λογος υπερ δομα αγαθον και αμφοτερα παρα ανδρι κεχαριτωμενω |
18 L’insensé gâche le bienfait par ses reproches, le cadeau d’un homme mesquin fait monter les larmes aux yeux. | 18 μωρος αχαριστως ονειδιει και δοσις βασκανου εκτηκει οφθαλμους |
19 Avant de parler, informe-toi, et soigne-toi avant d’être malade. | 19 πριν η λαλησαι μανθανε και προ αρρωστιας θεραπευου |
20 Examine-toi avant que Dieu ne te juge, et tu obtiendras le pardon à l’heure de sa visite. | 20 προ κρισεως εξεταζε σεαυτον και εν ωρα επισκοπης ευρησεις εξιλασμον |
21 Humilie-toi avant d’être malade, et si tu as péché montre ton repentir. | 21 πριν αρρωστησαι σε ταπεινωθητι και εν καιρω αμαρτηματων δειξον επιστροφην |
22 N’omets pas d’accomplir un vœu au temps fixé, n’attends pas la mort pour te mettre en règle. | 22 μη εμποδισθης του αποδουναι ευχην ευκαιρως και μη μεινης εως θανατου δικαιωθηναι |
23 Réfléchis bien avant de faire un vœu, ne sois pas de ceux qui tentent le Seigneur. | 23 πριν ευξασθαι ετοιμασον σεαυτον και μη γινου ως ανθρωπος πειραζων τον κυριον |
24 Pense au jugement des derniers jours, aux jours du châtiment où Dieu détournera sa face. | 24 μνησθητι θυμου εν ημεραις τελευτης και καιρον εκδικησεως εν αποστροφη προσωπου |
25 Au temps de l’abondance rappelle-toi les temps de famine; aux jours de la richesse pense à la pauvreté et au manque de tout. | 25 μνησθητι καιρον λιμου εν καιρω πλησμονης πτωχειαν και ενδειαν εν ημεραις πλουτου |
26 Du matin au soir le temps s’est écoulé: tout passe vite devant le Seigneur. | 26 απο πρωιθεν εως εσπερας μεταβαλλει καιρος και παντα εστιν ταχινα εναντι κυριου |
27 Celui qui est sage se surveille en toute occasion; même quand le péché abonde, il évite la faute. | 27 ανθρωπος σοφος εν παντι ευλαβηθησεται και εν ημεραις αμαρτιων προσεξει απο πλημμελειας |
28 Toute personne sensée reconnaît la sagesse, et félicite ceux qui l’ont trouvée. | 28 πας συνετος εγνω σοφιαν και τω ευροντι αυτην δωσει εξομολογησιν |
29 Ceux dont les paroles sont pleines de bon sens ont su devenir sages; leurs maximes sont une pluie bienfaisante. | 29 συνετοι εν λογοις και αυτοι εσοφισαντο και ανωμβρησαν παροιμιας ακριβεις |
30 Ne te laisse pas entraîner par tes convoitises, réfrène tes appétits. | 30 οπισω των επιθυμιων σου μη πορευου και απο των ορεξεων σου κωλυου |
31 Si tu t’accordes ce que veulent tes passions, elles feront de toi la risée de tes ennemis. | 31 εαν χορηγησης τη ψυχη σου ευδοκιαν επιθυμιας ποιησει σε επιχαρμα των εχθρων σου |
32 Ne mets pas ton bonheur à faire la fête, ne te laisse pas prendre à ce genre d’existence. | 32 μη ευφραινου επι πολλη τρυφη μη προσδεθης συμβολη αυτης |
33 Ne t’appauvris pas en menant joyeuse vie avec de l’argent emprunté lorsque tu n’as rien dans ta bourse. | 33 μη γινου πτωχος συμβολοκοπων εκ δανεισμου και ουδεν σοι εστιν εν μαρσιππιω |