Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:1 Sposa. Mi baci egli col bacio della sua bocca! Donzelle. I tuoi amori, sì, son migliori del vino,
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.2 Olezzanti di profumi squisiti: uno sparso unguento è il tuo nome. Perciò t'aman le fanciulle. Sposa.
3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.3 Attraimi, dietro a te correremoall'odore de' tuoi profumi. M'ha introdotta il re nelle segrete sue stanze! Donzelle. Esulteremo e ci rallegreremo per te, celebrando i tuoi amori più del vino: i [cuori] retti non possono non amarti. Sposa.
4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?4 Bruna io son, ma bella, fanciulle di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone.
5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.5 Non guardate ch'io son mora, perchè m'ha abbronzata il sole. I figliuoli di mia madre s'irritaron con memi posero a guardia delle vigne: la vigna mia non l'ho guardata!
6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!6 Dimmi, amor dell'anima mia, dove tu pascoli, dove tu riposi nel meriggio, ch'io non vada errandodietro i greggi de' tuoi compagni. Donzelle.
7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:7 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, esci fuori dietro le orme del gregge, e pasci i tuoi caprettipresso le tende de' pastori. Sposo.
8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:8 A una cavalla de' cocchi di Faraoneio ti paragono, o amica mia,
9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!9 Son belle le tue gote tra i ciondoli, il collo tuo tra i vezzi.
10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!10 Ti faremo monili d'oropunteggiati d'argento. Sposa.
11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:11 Mentre il re è adagiato a mensa, il nardo mio manda il suo profumo.
12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.12 Una borsettina di mirra è il mio diletto per me: sul mio petto riposa.
13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.13 Un grappolo di cipro è il mio diletto per me:[cresciuto] nelle vigne d'Engaddi. Sposo.
14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:14 Come sei bella! amica mia, come sei bella! i tuoi occhi sono di colombi. Sposa.
15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.15 Come sei bello, o mio diletto, come sei leggiadro! Sposo. Verdeggiante è il nostro letto:
16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.16 le travi delle nostre case son cedri, il soffitto cipressi. Sposa.
17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.