Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot.1 Quomodo nix in aestate et pluvia in messe,
sic indecens est stulto gloria.
2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.2 Sicut avis ad alia transvolans et hirundo volitans,
sic maledictum frustra prolatum non superveniet.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles!3 Flagellum equo et camus asino
et virga dorso stultorum.
4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui.4 Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam,
ne tu quoque efficiaris ei similis;
5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage.5 responde stulto iuxta stultitiam suam,
ne sibi sapiens esse videatur.
6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile.6 Amputat sibi pedes et iniuriam bibit,
qui mittit verba per manum stulti.
7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.7 Quomodo molles claudo tibiae,
sic in ore stultorum parabola.
8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.8 Sicut qui celat lapidem in acervo,
ita qui tribuit insipienti honorem.
9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.9 Spina crescens in manu temulenti,
sic parabola in ore stultorum.
10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile.10 Sagittarius, qui conicit ad omnia,
ita qui stultum conducit et qui vagos conducit.
11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie.11 Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum,
sic stultus, qui iterat stultitiam suam.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui.12 Vidisti hominem sapientem sibi videri?
Magis illo spem habebit stultus.
13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!”13 Dicit piger: “ Leaena est in via,
et leo in plateis ”.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.14 Ostium vertitur in cardine suo,
et piger in lectulo suo.
15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche.15 Abscondit piger manum in catino
et laborat, si ad os suum eam converterit.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien.16 Sapientior sibi piger videtur
septem viris respondentibus sententias.
17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!17 Apprehendit auribus canem,
qui transiens commiscetur rixae alterius.
18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières:18 Sicut insanit, qui mittit sagittas
et lanceas in mortem,
19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”19 ita vir, qui decipit amicum suum
et dicit: “ Nonne ludens feci? ”.
20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.20 Cum defecerint ligna, exstinguetur ignis,
et, susurrone subtracto, iurgia conquiescent.
21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes.21 Sicut carbones ad prunas et ligna ad ignem,
sic homo litigiosus ad inflammandas rixas.
22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.22 Verba susurronis quasi dulcia
et ipsa perveniunt ad intima ventris.
23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur.23 Sicut argentum sordidum ornans vas fictile,
sic labia levia et cor malum.
24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté.24 Labiis suis se dissimulabit inimicus,
cum in corde tractaverit dolos:
25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur.25 quando mollierit vocem suam, ne credideris ei,
quoniam septem abominationes sunt in corde illius;
26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.26 operiet odium fraudulenter,
revelabitur autem malitia eius in concilio.
27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui.27 Qui fodit foveam, incidet in eam;
et, qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner.28 Lingua fallax non amat veritatem,
et os lubricum operatur ruinas.