Livre des Proverbes 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot. | 1 Quomodo nix in aestate et pluvia in messe, sic indecens est stulto gloria. |
2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas. | 2 Sicut avis ad alia transvolans et hirundo volitans, sic maledictum frustra prolatum non superveniet. |
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles! | 3 Flagellum equo et camus asino et virga dorso stultorum. |
4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui. | 4 Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam, ne tu quoque efficiaris ei similis; |
5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage. | 5 responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur. |
6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile. | 6 Amputat sibi pedes et iniuriam bibit, qui mittit verba per manum stulti. |
7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. | 7 Quomodo molles claudo tibiae, sic in ore stultorum parabola. |
8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde. | 8 Sicut qui celat lapidem in acervo, ita qui tribuit insipienti honorem. |
9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. | 9 Spina crescens in manu temulenti, sic parabola in ore stultorum. |
10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile. | 10 Sagittarius, qui conicit ad omnia, ita qui stultum conducit et qui vagos conducit. |
11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie. | 11 Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic stultus, qui iterat stultitiam suam. |
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui. | 12 Vidisti hominem sapientem sibi videri? Magis illo spem habebit stultus. |
13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!” | 13 Dicit piger: “ Leaena est in via, et leo in plateis ”. |
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. | 14 Ostium vertitur in cardine suo, et piger in lectulo suo. |
15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche. | 15 Abscondit piger manum in catino et laborat, si ad os suum eam converterit. |
16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien. | 16 Sapientior sibi piger videtur septem viris respondentibus sententias. |
17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe! | 17 Apprehendit auribus canem, qui transiens commiscetur rixae alterius. |
18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières: | 18 Sicut insanit, qui mittit sagittas et lanceas in mortem, |
19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!” | 19 ita vir, qui decipit amicum suum et dicit: “ Nonne ludens feci? ”. |
20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise. | 20 Cum defecerint ligna, exstinguetur ignis, et, susurrone subtracto, iurgia conquiescent. |
21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes. | 21 Sicut carbones ad prunas et ligna ad ignem, sic homo litigiosus ad inflammandas rixas. |
22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles. | 22 Verba susurronis quasi dulcia et ipsa perveniunt ad intima ventris. |
23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur. | 23 Sicut argentum sordidum ornans vas fictile, sic labia levia et cor malum. |
24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté. | 24 Labiis suis se dissimulabit inimicus, cum in corde tractaverit dolos: |
25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur. | 25 quando mollierit vocem suam, ne credideris ei, quoniam septem abominationes sunt in corde illius; |
26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public. | 26 operiet odium fraudulenter, revelabitur autem malitia eius in concilio. |
27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui. | 27 Qui fodit foveam, incidet in eam; et, qui volvit lapidem, revertetur ad eum. |
28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner. | 28 Lingua fallax non amat veritatem, et os lubricum operatur ruinas. |