Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 25


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Voici encore des proverbes de Salomon, qui ont été transcrits par les gens d’Ézékias, roi de Juda.1 Anche questi sono proverbi di Salomone, raccolti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses, et la gloire des rois, de les clarifier.2 È gloria di Dio nascondere le cose,
è gloria dei re investigarle.
3 Vois la hauteur du ciel et la profondeur de la terre: la pensée des rois est tout aussi insondable.3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità
e il cuore dei re sono inesplorabili.
4 Retire les scories de l’argent, l’orfèvre en fera sortir un vase;4 Togli le scorie dall’argento
e l’orafo ne farà un bel vaso;
5 retire le méchant de la présence du roi, et son trône s’affermira par la justice.5 togli il malvagio dalla presenza del re
e il suo trono si stabilirà sulla giustizia.
6 Ne fais pas l’important devant le roi, ne te mets pas au milieu des grands;6 Non darti arie davanti al re
e non metterti al posto dei grandi,
7 mieux vaut qu’on te dise: “Monte ici!” que de te voir rabaissé en présence du prince.7 perché è meglio sentirsi dire: «Sali quassù»,
piuttosto che essere umiliato davanti a uno più importante.
Ciò che i tuoi occhi hanno visto,
8 Si tu as vu quelque chose, n’accuse pas trop vite; que feras-tu ensuite si ton adversaire te contredit?8 non esibirlo troppo in fretta in un processo;
altrimenti che farai alla fine,
quando il tuo prossimo ti svergognerà?
9 Défends ta cause contre ton adversaire, mais sans révéler les secrets d’autrui,9 La tua causa discutila con il tuo vicino,
ma non rivelare il segreto altrui,
10 quiconque l’apprendrait t’en ferait le reproche, et tu y perdrais ta réputation.10 perché chi ti ascolta non ti biasimi
e il tuo discredito sarebbe irreparabile.
11 Des pommes d’or enchâssées dans l’argent, c’est la parole qu’on a dite à propos;11 Come mele d’oro su vassoio d’argento cesellato,
è una parola detta a suo tempo.
12 l’anneau d’or d’un collier de vermeil, c’est la sage réprimande faite à qui peut l’entendre.12 Come anello d’oro e collana preziosa
è un saggio che ammonisce un orecchio attento.
13 Une fraîcheur de neige par un jour d’été, tel est le messager fidèle pour celui qui l’envoie: quel réconfort pour son maître!13 Come il fresco di neve al tempo della mietitura
è un messaggero fedele per chi lo manda:
egli rinfranca l’animo del suo signore.
14 Vent et nuages sans pluie, tel est le vantard avec ses promesses illusoires.14 Nuvole e vento, ma senza pioggia,
tale è l’uomo che si vanta di regali che non fa.
15 Avec de la persévérance on peut convaincre un juge; la langue, si douce, peut briser un os.15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere,
una lingua dolce spezza le ossa.
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en avec modération. N’exagère pas, tu le vomirais.16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta,
per non esserne nauseato e poi vomitarlo.
17 Ne va pas trop chez ton prochain: il pourrait s’en fatiguer et te prendre en grippe.17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino,
perché, stanco di te, non ti prenda in odio.
18 Un gourdin, une épée, une flèche acérée: tel est l’homme qui parle faussement de son prochain.18 Mazza, spada e freccia acuta
è colui che depone il falso contro il suo prossimo.
19 Une dent cariée, un pied foulé: tel est l’appui d’un hypocrite, le jour où tout va mal.19 Quale dente cariato e quale piede slogato,
tale è l’appoggio del perfido nel giorno della sventura.
20 Prendras-tu leur manteau en un jour d’hiver, verseras-tu du vinaigre sur leur plaie? Ne chante pas un air gai devant ceux qui souffrent.20 Come chi toglie il mantello in un giorno di freddo
e come chi versa aceto su una piaga viva,
tale è colui che canta canzoni a un cuore afflitto.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire!21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare,
se ha sete, dagli acqua da bere,
22 C’est la façon d’amasser des braises sur sa tête, et Yahvé t’en récompensera.22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo
e il Signore ti ricompenserà.
23 Le vent du nord enfante la pluie, et les sous-entendus hypocrites des visages en colère.23 La tramontana porta la pioggia,
la lingua maldicente provoca lo sdegno sul volto.
24 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.24 È meglio abitare su un angolo del tetto,
che avere casa in comune con una moglie litigiosa.
25 De l’eau fraîche pour une gorge assoiffée: telle est une bonne nouvelle qui arrive de loin.25 Come acqua fresca per una gola riarsa
è una buona notizia da un paese lontano.
26 Une fontaine souillée, une source corrompue: tel est l’homme honnête qui cède à la pression du méchant.26 Fontana torbida e sorgente inquinata,
tale è il giusto che vacilla di fronte al malvagio.
27 Manger trop de miel ne réussit pas: attention aux honneurs!27 Mangiare troppo miele non è bene,
né cercare onori eccessivi.
28 Une ville ouverte, sans remparts, tel est l’homme qui ne contrôle pas ses esprits.28 Una città smantellata, senza mura,
tale è chi non sa dominare se stesso.